En hiver la terre pleure - Overblog
Dec 16, 2015 · En hiver la terre pleure En hiver la terre pleure ; Le soleil froid, pâle et doux, Vient tard, et part de bonne heure, Ennuyé du rendez-vous Leurs idylles sont moroses - Soleil aimons - Essayons O terre, où donc sont tes roses ? - Astre, où donc sont tes rayons ? Il prend un prétexte, grêle, Vent, nuage noir ou blanc,
Liz Conran ne figure pas sur la photo - Vuisternens-en-Ogoz
En hiver la terre pleure En hiver la terre pleure ; Le soleil froid, pâle et doux, Vient tard, et part de bonne heure, Ennuyé du rendez-vous Leurs idylles sont moroses - Soleil Aimons - Essayons O terre, où donc sont tes roses ? - Astre, où donc sont tes rayons ? Il prend un prétexte, grêle, Vent, nuage noir ou blanc,
Trouvées sur ce site Des poésies sur le thème de l’hiver (il
Frédéric Mistral en 1854 pour favoriser et organiser la sauvegarde et la promotion de la langue d’oc) Si le poème qui suit célèbre la fin de l'automne et l'hiver à Chaville, en région parisienne, c'est la Provence de Sisteron qu'il décrit préférentiellement dans ses nouvelles, poèmes et romans Paysage
L’attente dans le théâtre de Samuel Beckett
Analyse de la pièce, En attendan Godot Pièce la plus connue, nommée «classique du XXe siècle » qui touche le problème éternel de l’attente de l’Homme C’est une parabole de l’existence de l’Homme moderne face à un monde dans lequel il ne peut plus compter sur les supports traditionnels de son existence: la fraternité est sans
LES FIGURES DE STYLE - e-monsite
obtenez une métaphore : la lune est une faucille d’or, ou la lune, faucille d’or parmi les étoiles L’image de la lune et celle de la faucille se trouvent ainsi, en quelque sorte, superposées, et la lune qui, dans la comparaison, ne faisait que ressembler à une faucille, par la magie de la
HISTOIRE DES ARTS : ANALYSE DE GUERNICA
HISTOIRE DES ARTS : ANALYSE DE GUERNICA Fiche d'identité de l'œuvre Titre: Guernica Artiste, auteur : Picasso Technique : huile sur toile Dimensions : 752 x 351 cm Lieu de conservation : Musée de la Reina Sofia, Madrid Date : 1937 Situez l'œuvre sur la frise chronologique ci-dessous avec une flèche de couleur L'œuvre en détail
’La chanson du mal aimé’’ - Comptoir Littéraire
Analyse “La chanson du mal-aimé” commémorait le premier amour, à vingt ans, d’Apollinaire pour l’Anglaise Annie Playden qu’il avait rencontrée en Allemagne Le poème se comprend si on a présente à l’esprit la chronologie des événements qui marquèrent cette relation : en 1901-1902 se déroula leur idylle
French Literature Notes for Grade 11 Indigo & Green
ANALYSE Le Dernier frère, publié aux Editions de l’Olivier en août 2007, est le roman le plus récent de Nathacha Appanah, jeune auteure Mauricienne Il a remporté le Prix de la FNAC en 2007, le Prix Culture et Bibliothèques Pour Tous en 2008, le Prix des lecteurs du magazine français L’Express en 2008, aussi bien
La chanson : une amorce de poésie
Enseigner la littérature Numéro 100, hiver 1996 En l'émiettant, la nuit - qui se résume en une seule phrase « Pour les mangeurs de pommes de terre
ur Piano điệp khúc Cho Dương Cầm - hoavouucom
Aussitôt la nuit se métamorphose En hiver de tous les mythes La terre bleue s’étend à perte de vue Je pleure l’été qui assèche l’océan 25
[PDF] frise chronologique de la langue française
[PDF] la liberté de la presse et ses limites en france
[PDF] histoire de la littérature allemande pdf
[PDF] littérature allemande 20ème siècle
[PDF] perspective ? un point de fuite
[PDF] ecrivains canadiens celebres
[PDF] littérature canadienne francophone
[PDF] antigone résumé chapitre par chapitre
[PDF] résumé antigone sophocle
[PDF] instrument de musique africaine
[PDF] musique africaine traditionnelle
[PDF] antigone résumé en arabe
[PDF] séquence bel ami cned
[PDF] séquence pédagogique bel ami maupassant
Poèmes de Tué Sy
CCCTexte français et expressions graphiques
Dominique de Miscault
CCđiệp khúc
CCCC ur PianoCCCCCC
ne belle rencontre que celle que j"ai eu la chance d"avoir avec Tué Sy et ses hes depuis le printemps 2003.Nous avons appris à nous dévoiler un peu à échanger nos mondes, à traduire des émotions qui sont
aussi de profonds engagements. Pardonnez-moi, je ne suis ni bouddhiste et encore moins bonze, je neconnais pas le vietnamien et pourtant ces poèmes de Tué Sy nous les connaissons aussi dans notre
vieille Europe ! Ne sont-ils pas l"expression de ces vacuités parcourues par nos plus grands mystiques ?
L"expérience de l"errance de la nuit et du silence, mais aussi le désespoir de " l"âme » lasse qui cherche
en vain une réponse au sacri? ce consenti ou imposé.Ces poèmes écrits par Tué Sy en vietnamien, nous les avons traduit à six mains. Philippe Langlet a
défriché le terrain mot à mot, Tué Sy est directement intervenu sur ce? e traduction et j"ai essayé et
tenté d"en saisir le fond grâce aux images et à l"espace où vit Tué Sy que je connais et qui m"ont été d"une
grande aide. J"ai choisi les mots et les images les plus simples en réduisant et asséchant au maximum le
terrain poétique a? n d"évoquer l"aventure mystique du moine fatigué de sa vie de recherches vaines.
Vaines ou pas vaines là est la question. Dessaisissements au ? l des lieux et du temps... Le piano ou le silence comme médium entre nos deux continents... Il ne s"agit plus de nostalgie ou d"émotions mais d"une analyse aride du détachement.Je suis très heureuse de partager encore et pour longtemps la légèreté absolue de la vie.
Dominique,
Ho Chi Minh Ville, le 19 novembre 2008
C" est un proch 1Graphic design : Alain Escudier
từ mùa xuân năm 2003.Chúng tôi đã dần biết cách giải bày, trao đổi với nhau những thế giới của mình, diễn dịch những cảm
xúc đồng thời cũng là những giao tình thân thiết.Tôi xin lỗi vì không phải là một Phật tử, càng không phải là nhà tu ; tôi không biết rành tiếng Việt,
Đó chẳng phải là biểu hiện của những trống không bàng bạc bởi những bí ẩn lớn nhất của chúng ta ?
Kinh nghiệm từ bóng đêm lang thang, từ sự im lặng lang thang, và cả sự tuyệt vọng của " tâm hồn »
ông.
Vô vọng hay không vô vọng, đó là vấn đềDịch Việt : Hạnh Viên
3 T a nhận chìm thời gian trong khóe mắt Đêm chợt thành mùa đông huyễn hoặc Cánh chim bạt ngàn từ quãng Vô biên. J" TT ai tenté de noyer le temps tout au fond de mon ilLa nuit sacrée en a rougi
Aussitôt la nuit se métamorphose
En hiver de tous les mythes
Au-delà des sommets, un oiseau plane
Entre deux notes, l"intervalle est in? ni.
5 P uis, je reviens au ParadisLa terre bleue s"étend à perte de vue
Très loin, une étoile brille
La soirée est assombrie par mon angoisse
Ce soir les graves touchent le fond
À force de pianoter
Les bouts de mes doigts sont endoloris
J"embrasse le "silence"
Le rythme s"interrompt
Où es-tu mon bien aimé,
Une brume légère s"installe sur le balcon ?
T PP ừ đó ta trở về ? iên giới,Bóng sao đêm dài vời vợi ;
Rát đầu tay nốt nhạc triền miên. Ôm dấu lặng, nhịp đàn đứt vội. Anh ở đâu, khói lụa ngoài hiên ? 7 T rên dấu thăngâm đàn trĩu nặng
Khóe môi in dấu hận nghìn trùngÂm đàn đó
chìm sâu ảo vọng Nhịp tim ngừng trống trải thời gian vẫn thời gian sợi khói buông chùngAnh đi mãi
Bởi nắng mòn
A u son du dièse, le piano ploie AAToujours ressassée, l"amertume
AAS"imprime au coin des lèvres
AAL"illusion fait tomber
AALe cur s"arrête
AADans la vacuité du temps
AALe temps s"arrête
Sous la brûlure du soleil
Comme un ? l de fumée qui s"étiole
Sur le balcon moussu,
La lumière se fane
Herbe folle, au bord de la rivière.
9 T a bay theo đốm lửa lập lòe Chập chờn trên hoang mạc mùa hèKhung trời nghiêng xuống nửa
? ăm thẳm chòm sao Chức nữ J TT e m"envole a? iré par la lueur vacillante du feuVibrant dans le désert de l"été
Le ciel chavire à moitié
Entre les la? es du store percent
deux yeux rougesDe la constellation de la
Tisserande
Aride, est le chemin du retour.
11 C hiều tôi về em tô màu vàng ố trăng bóng trăng vò võEm có chờ
rêu sạm trong đêm ? C CC e soir, je reviensTu es ocre
Comme la poussière de la route
La lueur de la lune est ? étrie
Pourquoi a? ends-tu, mon bien-aimé
Que la mousse noircisse dans la nuit ?
13 Màu tối mù lan vách đá
Nhớ mênh mông đôi mắt giã từRồi đi biệt
Để hờn trên đỉnh gió
Ta ở đâu ?
LMMMMMM
ombre s"étend sur la murailleJe ne peux oublier les regards de nos adieux
Pour toujours je suis parti, sans rancur
Où suis-je ?
Mes ailes sont aussi fragiles que celles de l"éphémère 15 C hung trà đã lịm khóiHàng chữ vẫn nối dài
? ế sự chùm hoa dại Ủ mờ con mắt cay. S CC ur la tasse de thé, la fumée s"évanouitLes mots s"alignent
Les choses du monde
sont comme un amas de ? eurs sauvagesElles fatiguent et brouillent les yeux.
17 CChuỗi cadence ray rứt ngón tay
L CC a princesse boude le "silence"Les cadences enchaînent ses doigts
Trop lourdement
sont enfoncées les touches blanchesLe demi-ton s"en est allé.
19Mes yeux piquent
Touches noires - touches blanches
Noir et blanc se brouillent
En mirage à l"in? ni
Le "silence" est tout rond
J"y dépose ma mélancolie.
MMôi mắt cay
phím đen phím trắngĐen trắng đuổi nhau
Trên tận cùng
điểm lặng tròn xoe
Ta gửi đó
21C ửa kín, chòm mây cuốn nẻo xa L CC a porte est close
Les nuages s"enroulent au loin
Sidéré, je compte négligemment les
motsTristement je caresse la feuille au
parfum éteintSur les maisons la pluie tombe.
23V mùa hạ chợt về thành phố VV VV Đám bụi trắng cuốn lên đầu ngõ VV VV VV VV S VV oudain l"été a surgi VV
Les cigales chantent sur la ville
Un bouquet de vieux arbres
Protège du soleil torride
La poussière blanche s"enroule au bout de la ruelleLe "silence" est parfumé
Le chant des cigales ondule légèrement
Je pleure l"été qui assèche l"océan.
25ạo sỹ soi hình bên suối Quên đâu con mắt giữa đêm A bord du ruisseau l"ermite cherche son image AA
Du fond de ma nuit, je cherche ton visage
AA ur les pentes escarpées des ravins - il se hâte AA Usant ses plantes de pied, peu à peu il s"élève. AA 27hay, giây đàn chợt đứt.
Cắn đầu ngón tay giá băng.
Điệp khúc lắng trầm trong mắt. Điệp khúc chậm dần theo dấu lặng. S oudain, la corde se romptUn fantôme surgit dans la nuit
Il vient mordre mes doigts glacés
Tout au fond de mon il, la mélodie a sombréLe staccato scande l"espace
Les notes se dispersent, mes doigts s"ankylosent
L"odeur du frangipanier soudain ? o? e
Le silence absorbe la musique.
29êm sụp xuống
Lạnh toát âm đàn xao độngChiến binh già cổ mộ
L a nuit tombeL"ombre se concentre
L"humidité froide fait gémir le piano
Mon cur bat la chamade
Au bord du seuil, très loin
Un grand arbre tout rouge m"éblouit
Un vieux guerrier est là devant un tombeau
Le soleil se couche sur le champ de bataille
Une gou? e de sang s"évapore.
31M
Mặt hồ im, tảng màu man mác.
Quãng im lặng thời gian nặng hạt ; Tôi nghe đời trong tẩu khúc ? iên hoang. A MM G M M Q T ujourd"hui, je ? o? eAAu-dessus de la chute d"eau vertigineuse
J"entends anxieux, l"appel du vide
Minuscule, la mélodie se concentre au fond de mes yeuxSilencieusement, le lac clapote
Sa couleur est celle de la mélancolie
Limpide, la rosée brouille ma vue
Les "silences" tombent gou? e à gou? e
J"entends l"appel du désert.
33P hủi tay kinh nỗi đảo điên Tôi theo con kiến quanh triền đỉnh hoang. L PP e désordre agite les mains apeurées
Je suis une fourmi sur une cime inconnue.
35H Mênh mông sắc ảo dậy muôn màu Tquotesdbs_dbs5.pdfusesText_10