PHÈDRE
PHÈDRE TRAGÉDIE par Mr RACINE À Paris, chez Claude Barbin, au Palais, sur le perron de la Sainte Chapelle M DC LXXVII Avec privilège du Roi
Phèdre Jean RACINE - Livrefrancecom
1 Phèdre Jean RACINE www livrefrance com PERSONNAGES THÉSÉE, fils d'Egée, roi d'Athènes PHÈDRE, femme de Thésée, fille de Minos et de Pasiphaé
Phèdre - Libre Théâtre, du texte à la scène
PRÉFACE Voici encore une tragédie dont le sujet est pris d’Euripide Quoique j’aie suivi une route un peu différente de celle de cet auteur pour la conduite de l’action, je n’ai pas laissé d’enrichir ma pièce
Phedre Jean Racine - igttilthorg
Phèdre de Jean Racine (texte intégral) par la compagnie multiplicolore de Sassenage/Grenoble - création et représentations en 2016/2017/2018 Mise en scène Philippe
Guide de lecture de Phèdre (1677) de Jean Racine (1639-1699)
Guide de lecture de Phèdre (1677) de Jean Racine (1639-1699) Acte I Scène 1 : Hippolyte ; Théramène Hippolyte annonce à Théramène, son gouverneur (= celui qui est chargé de son
LA DERNIÈRE TIRADE DE PHÈDRE - WordPresscom
doit pouvoir jouer la difficulté grandissante à dire le texte, c’est-à-dire la vérité, avant de se taire définitivement dans le silence de la mort La tirade est construite en trois temps principaux : • Phèdre disculpe Hippolyte • Phèdre accable Oenone • Phèdre se punit par la mort
Racine, Phèdre, Acte V, scène 7 - lewebpedagogiquecom
THÉSÉE, PHEDRE, THERAMENE, PANOPE, GARDES THÉSÉE - Eh bien vous triomphez, et mon fils est sans vie Ah ue j’ai lieu de cainde, et u’un cuel soupçon, L’excusant dans mon cœu, m’ala me avec raison 5 Mais, madame, il est mort, prenez votre victime ; Jouissez de sa perte, injuste ou légitime :
Séquence 4 : Phèdre de Sénèque - ac-orleans-toursfr
Séquence 4 : Phèdre de Sénèque 1 SÉNÈQUE – PHÈDRE, v 173 à 203 TRADUCTION JUXTALINÉAIRE ET EXPLICATIONS Les explications suivantes reprennent en large partie les notes d’Aude Alizon et de Christine Tardiveau,
LA 4 : Acte IV, scène 6, la jalousie de Phèdre, plan bis
Mouvements du texte : Le texte comprend plusieurs mouvements qui rendent compte des étapes successives de la révélation et de ses conséquences, des manifestations de la jalousie du personnage 1er mouvement : vers 1 à 13, v 1225 à 1236 : manifestations de la surprise liée à la révélation, à la découverte de sa rivale
ANDROMAQUE (1697)
ANDROMAQUE (1697) TRAGÉDIE À Paris, Chez Pierre Trabouillet, dans la Galerie des Prisonniers, à l'Image Saint-Hubert M DC XCVII AVEC PRIVILÈGE DU ROI
[PDF] sedea s5 notice
[PDF] britannicus acte 4 scene 2 commentaire composé
[PDF] telecharger logiciel risco
[PDF] risco group cs full download
[PDF] configuration software risco manual
[PDF] volume horaire première s
[PDF] programme seconde 2016
[PDF] phèdre scène finale texte
[PDF] horaire premiere
[PDF] phèdre acte 5 scène 1 analyse
[PDF] emploi du temps seconde générale 2017
[PDF] horaires première es
[PDF] risco prosys plus
[PDF] horaire terminale s
LA DERNIÈRE TIRADE DE PHÈDRE ACTE V, scène 7 Thésée, Thésée, Phèdre, Théramène, Panope, gardes PHÈDRE Les moments me sont chers ; écoutez-moi, Thésée C'est moi qui sur ce fils, chaste et respectueux, Osai jeter un oeil profane, incestueux. Le ciel mit dans mon sein une flamme funeste : La détestable OEnone a conduit tout le reste. Elle a craint qu'Hippolyte, instruit de ma fureur, Ne découvrît un feu qui lui faisait horreur : La perfide, abusant de ma faiblesse extrême, S'est hâtée à vos yeux de l'accuser lui-même. Elle s'en est punie, et fuyant mon courroux, A cherché dans les flots un supplice trop doux. Le fer aurait déjà tranché ma destinée ; Mais je laissais gémir la vertu soupçonnée : J'ai voulu, devant vous exposant mes remords, Par un chemin plus lent descendre chez les morts. J'ai pris, j'ai fait couler dans mes brûlantes veines Un poison que Médée apporta dans Athènes. Déjà jusqu'à mon coeur le venin parvenu Dans ce coeur expirant jette un froid inconnu ; Déjà je ne vois plus qu'à travers un nuage Et le ciel et l'époux que ma présence outrage ; Et la mort à mes yeux dérobant la clarté, Rend au jour qu'ils souillaient toute sa pureté. Jean racine, Phèdre, 1677. C'est la dernière réplique de Phèdre, une tirade. Vous connaissez la situation. Le dernier aveu va clore la pièce, celui de l'épouse incestueuse à Thésée, son roi et mari. Sur un plan dramatique, la tirade est d'autant plus pathétique et tragique que Phèdre la prononce dans un état d'agonie. Le personnage s'éteint, après son dernier vers, comme l'annonce Panope : " Elle expire, Seigneur. » Si la mort d'Hippolyte a été racontée par Théramène, Racine choisit de représenter la mort de Phèdre sur la scène même. L'effet de crescendo est donc très fort, la mort sur scène relèvant du pathétique absolu.
Y a-t-il entorse à la bienséance ? Disons plutôt que l'audace est calculée, mesurée. Certes, Phèdre meurt sur scène, ce qui en principe est contraire au goût classique, mais Racine év ite le sang et la violence. Il montre seulement le chemineme nt intérieur de la mort, car c'est le poison, invisible, qui agit. Encore une fois, c'est le langage qui dit le tragique, et la comédienne (prenez l'exemple de Dominique Blanc) doit pouvoir jouer la difficulté grandissante à dire le texte, c'est-à-dire la vérité, avant de se taire définitivement dans le silence de la mort. La tirade est construite en trois temps principaux : • Phèdre disculpe Hippolyte. • Phèdre accable Oenone. • Phèdre se punit par la mort. Pour racine, la tirade permet de rappeler aux spectateurs les thèmes importants de la pièce et les étapes de l'action : • La passion coupable. • La damnation (ou malédiction). • La machination (d'Oenone). • La culpabilité. • Les enfers. • La solitude. • L'opposition ombre / lumière. • La mort. • Ce sont do nc les enchaîn ements tragiques du destin q ui sont u ne dernière fois évoqués. On peut aussi remarquer que ce parcours tragique ramène à l'aspiration première, formulée dès la première apparition de Phèdre à l'acte I, scène 1 : " Soleil, je te viens voir pour la dernière foi s. » L'aspiration est réalisée et le p athétique à son comble puisque tout en entendant le récit, le spectateur assiste à la mort qui fait son oeuvre, simultanément. Nous sommes alors au point culminant des deux effets de la tragédie tels que les définit Aristote : la terreur et la pitié. ÉTUDE DE DÉTAIL (quelques remarques) Les moments me sont chers ; écoutez-moi, Thésée, C'est moi qui sur ce fils, chaste et respectueux, Osai jeter un oeil profane, incestueux. Le ciel mit dans mon sein une flamme funeste : La détestable OEnone a conduit tout le reste. ALAIN DELOFFRE 2/1/y 09:28Commentaire [1]: PhèdreinterromptThésée.Lepremierhémisticheannoncel'urgence.Lespectateurcomprendqu'ellevamourir.Larequêteàl'impératif("écoutez-moi»)estuneprière.ALAIN DELOFFRE 2/1/y 10:01Commentaire [2]: "c'estmoiqui»:tournurepeuélégantemaisdirecte.Elles'accuse(dernieraveu).ALAIN DELOFFRE 2/1/y 10:01Commentaire [3]: Notezl'oppositionentrelesdeuxadjectifsqualifiantHippolyte("chaste»,"respectueux»)etceuxqualifiantPhèdreauverssuivantetàlarime:"profane,incestueux».ALAIN DELOFFRE 2/1/y 10:01Commentaire [4]: "osai»:biensûrlepassésimpletragique,misenvaleurendébutdevers.ALAIN DELOFFRE 2/1/y 09:33Commentaire [5]: "unoeil»:traditionducoupdefoudre.Ledésirpassetoujoursparleregard.ALAIN DELOFFRE 2/1/y 10:02Commentaire [6]: "Leciel»(c'est-à-direlesdieux)et"ladétestableOenone».Unefaçonderappelerl'enchaînementtragiqueetlesvéritablescoupables,auxyeuxdePhèdre.La"flammefuneste»désignel'amourmaudit,reprisauverssuivantparlesubstantif"fureur»(synonymetrèsfortde"passion»),rimantavec"horreur».
Elle a craint qu'Hippolyte, instruit de ma fureur, Ne découvrît un feu qui lui faisait horreur : La perfide, abusant de ma faiblesse extrême, S'est hâtée à vos yeux de l'accuser lui-même. Elle s'en est punie, et fuyant mon courroux, A cherché dans les flots un supplice trop doux. Le fer aurait déjà tranché ma destinée ; Mais je laissais gémir la vertu soupçonnée : J'ai voulu, devant vous exposant mes remords, Par un chemin plus lent descendre chez les morts. J'ai pris, j'ai fait couler dans mes brûlantes veines Un poison que Médée apporta dans Athènes. Déjà jusqu'à mon coeur le venin parvenu Dans ce coeur expirant jette un froid inconnu ; Déjà je ne vois plus qu'à travers un nuage Et le ciel et l'époux que ma présence outrage ; Et la mort à mes yeux dérobant la clarté, Rend au jour qu'ils souillaient toute sa pureté. ALAIN DELOFFRE 2/1/y 10:04Commentaire [7]: Septversdoncconsacrésàlamachinationd'Oenone.C'estbeaucoup.Lepassageoffreunesortederésumédel'action,confirmantlerôlemajeurjouéparlanourricedePhèdre.C'estunedesoriginalitésdelapièce.Habituellement,lesconfidentsontunrôlerelativementsecondaire.AvecOenone,Racineinventeunpersonnagequiàluiseulincarnelesmanigancesdudestin.CommesiOenoneétaitlebrasarmédesdieuxcruelsquiontdécidélapertedePhèdre.L'ironieesttragiquecarOenoneaprovoquélacatastrophequ'ellecherchaitàéviter.Danslemêmetemps,onpeutsedemandersicetteinsistancesurlerôled'Oenonen'estpasunemanièrededédouanerenpartiePhèdredesaculpabilité.Débat...ALAIN DELOFFRE 2/1/y 10:04Commentaire [8]: Àpartiede"Leferauraitdéjà...»,Phèdrerevientàelle(abondancedesoccurrencesdelapremièrepersonne).Évocationdupoison,présentécommeunedécisionforte("j'aivoulu»).Danscesversextrêmementsombresettragiques(terrifiants),unmotsedétachecommeuneîleisolée:"lavertu».L'oppositionesttrèsforteaveclecotexte.Hippolyte,aveccemot,estdésignéparmétonymie.Ilétaitlavertuincarnéeetdoitinspirerlapitié.Ànoterégalementquelerythme(répétitionde"J'ai»)etlesassonancesen"en/an»créent,àpartirde"j'aivoulu»,uneffetd'étirementdudiscoursquitraduitlesdifficultésgrandissantesdupersonnageàs'exprimerenraisondel'effetdupoison.ALAIN DELOFFRE 2/1/y 10:05Commentaire [9]: Mêmecommentairequ'en8pourlerythme.Notezenparticulierl'enjambement"parvenu/danscecoeur»,lesanaphoresde"Déjà»et"et».Àcompléterparvous-mêmes,c'estfacile.Biensouligneraussil'importancefinaleduthèmedelalumière.Oppositiontrèsforteentrecequiévoquelesténèbresetlaclarté.Relevezleschampslexicauxrespectifsetreliezauthèmequitraversetoutelapièce.Enfin,direunmotduchoixduderniermot:"pureté».Phèdreétaitl'Impure.ÉvoquezaussilamiseenscènedeChéreauetlejeudelacomédiennequirampe,avantdemourirdansunderniersouffle.
quotesdbs_dbs22.pdfusesText_28