LE LEXIQUE COMPTABLE - Notis Consulting
erreur comptable à rechercher et à corriger avant d'établir le bilan et le compte de résultat avec pour contrepartie la diminution de la valeur du bien figurant à l'actif En voici le schéma : DOTATION AUX AMORTISSEMENTS 1 500,00 COMPTE D'IMMOBILISATION 1 500,00 AFFECTATION COMPTABLE C'est la destination d'une somme
Lexique comptable et financier angl Fran ais
Book value Valeur nette comptable Bond Obligation Bond interest expense Compte charges financières sur emprunt-obligations Bond indenture Contrat relatif à une émission d'obligation Bond issue Emission d'obligations, emprunt obligataire Bookkeeper Comptable, aide-comptable Books ( the) Livres (ledgers) ; journaux (journals) Borrower Emprunteur
financier gratuit Telecharger dictionnaire comptable
Telecharger dictionnaire comptable financier gratuit Telecharger dictionnaire comptable financier gratuit Winrar polynomial cracker 2014CuteFTP,C Ravages and Settings jc Application Data SpamBlockerUtility SpamBlockerUtility 1207048646 Let the forthcoming clean without any professional categories at all
Glossaire bilingue des termes de la microfinance Glossary of
écriture comptable account holder titulaire de compte accountancy Equivalent: accounting comptabilité accountant comptable accounting comptabilité accounting and internal control system système comptable et de contrôle interne accounting base méthode comptable accounting entry Equivalents: account entry, journal entry, entry
Glossaire bilingue des termes de la microfinance Glossary of
Ce glossaire a été réalisé par et pour les praticiens de la microfinance Depuis sa création, il a fait l’objet de plusieurs mises à jour qui prennent en compte l’évolution des tendances et de la terminologie du secteur
Vocabulaire de l’économie et des finances
♦ Domaine :Finances ♦ Définition :Instrument financier, tel qu’une devise, une action, un taux d’intérêt ou un indice boursier, qui sert de support à un contrat à terme ou à un contrat d’option Équivalent♦ étranger : underlying asset Source : Journal officieldu 19 novembre 2008 action de groupe
Glossaire ok Novembre2014 - Ecofi
C'est un intermédiaire financier qui conserve les actifs et contrôle la régularité des décisions de l'OPC Sa crédibilité et sa réputation sont importantes pour assurer la sécurité des avoirs des investisseurs Il s’agit généralement d’une société solide, filiale d'un grand groupe bancaire Le dépositaire ou conservateur a la
BASES DE COMPTABILITE - dphuorg
pas suffisants, l’entreprise peut emprunter des fonds auprès d’un organisme financier ; une banque par exemple Exemple : Au plaisir du livre SPRL emprunte 50 000 €, remboursables en 5 ans auprès de sa banque Celle-ci transfère cette somme sur le compte courant de la SPRL Actif BILAN Passif Banque 250 000 Capital 200 000
Concevoir finance comptabilité gestion le tableau de bord
La boîte à outils du Responsable financier, Dunod, 2e édition, 2013 Toute la fonction finance, Dunod 2006 Hacer y defender un presupuesto, DEUSTO, 2002 L’auteur a participé aux ouvrages : Le contrôle de gestion en mouvement, Éditions d’organisation, 2009 Tableaux de bord, sous la direction de G Balantzian, Éditions d’organisation
[PDF] dictionnaire comptable et financier 2015 pdf
[PDF] vocabulaire économique de base pdf
[PDF] vocabulaire de l'économie et des finances
[PDF] cycle ovarien et utérin animation
[PDF] tp seconde conservation élément cuivre
[PDF] contestation de paternité belgique
[PDF] refus reconnaissance paternité belgique
[PDF] desaveux de paternite comment faire
[PDF] filiation belgique
[PDF] reconnaissance paternité tardive belgique
[PDF] action en recherche de paternité belgique
[PDF] nouvelle loi sur la reconnaissance de paternité en belgique
[PDF] phenomene mecanique du gros intestin
[PDF] digestion mecanique
Vocabulaire
de l'économie et des finances 2012Termes, expressions et définitions publiés au Journal officiel
PPrreemmiieerr mmiinniissttrree
CCoommmmiissssiioonn ggéénnéérraallee ddee tteerrmmiinnoollooggiiee eett ddee nnééoollooggiiee
Enrichissement de lalangue franÁaise
Économie et finances2012ISSN imprimé : 1961-9790 - ISSN en ligne : 1961-9804Vocabulaire
de l'économie et des financesEnrichissement de lalangue française
2012Termes, expressions et définitions publiés au Journal officiel
PPrreemmiieerr mmiinniissttrree
CCoommmmiissssiioonn ggéénnéérraallee ddee tteerrmmiinnoollooggiiee eett ddee nnééoollooggiiee
exé ECONOMIE 22/11/12 13:57 Page 1 Les fascicules de cette collection reprennent les listes de termes, expressions et dÈfinitions publiÈes au Journal officielde la RÈpublique franÁaise par la Commission générale de terminologie et de néologie,en application du dÈcret du 3 juillet 1996 relatif ‡ lêenrichissement de la langue franÁaise. Les termes proposÈs par les commissions spÈcialisÈes de terminologie et de nÈologie sont soumis ‡ une procÈdure dêapprobation impliquant la Commiss ion gÈnÈrale determinologie et de nÈologie, lêAcadÈmie franÁaise et le ministre concernÈ. La publication de
ces termes au Journal officielrend leur emploi obligatoire, ‡ la place des Èquivalents Ètrangers, pour les services de lê...tat et ses Ètablissements publics ( art. 11 du dÈcret du3 juillet 1996).
Les listes terminologiques publiÈes au
Journal officielcouvrent de trËs nombreux
domaines techniques dans les secteurs de pointe de lêinformation et de la communication (internet, informatique), des sciences (chimie, ingÈnierie nuclÈaire, sciences et techniquesspatiales), de lêindustrie (automobile, pÈtrole), de lêÈconomie et des finances, de la santÈ,
de lêagriculture, de la dÈfense, des transports, de la culture, en fait lêensemble des domaines de compÈtence des diffÈrents ministËres. Tous les termes publiÈs auJournal officielse trouvent sur le siteFranceTerme
(www.franceterme.culture.fr). Les termes, expressions et dÈfinitions contenus dans le prÈsent fascicule sont issuspour lêessentiel des travaux de la commission spÈcialisÈe de terminologie et de nÈologie de
lêÈconomie, des finances, de lêindustrie, du commerce, de lêartisanat et des services, ainsi
que de ceux de diffÈrentes autres commissions spÈcialisÈes, dans le cadre du dispositif dêenrichissement de la langue franÁaise. 2 exé ECONOMIE 22/11/12 13:57 Page 2 Ce recueil regroupe un ensemble limitÈ de termes et dÈfinitions relevant du domainede lêÈconomie et des finances, qui ne se trouvent gÈnÈralement pas dans les dictionnaires
gÈnÈraux, ou qui sêy trouvent mais avec un sens diffÈrent de celui quêils ont dans ce domaine particulier. La publication de ces termes et dÈfinitions a pour but dêenrichir la langue franÁaise en facilitant la comprÈhension de notions parfois mal connues du public et dêen recommander lêemploi, hors du cercle professionnel, ‡ tout locuteur soucieux de sêexprimer eenn ffrraannÁÁaaiiss.. Ces termes ou expressions ont ÈtÈ publiÈs prÈcÈdemment par la CCoommmmiissssiioonn ggÈÈnnÈÈrraallee
ddee tteerrmmiinnoollooggiiee eett ddee nnÈÈoollooggiieesous forme de listes au Journal officiel du :
€ 2 décembre 1997€ 7 juin 2007 € 14 août 1998€ 12 juin 2007 € 14 septembre 1999€ 7 septembre 2007 € 12 mai 2000€ 19 novembre 2008 € 22 septembre 2000€ 19 mai 2009 € 28 juillet 2001€ 19 janvier 2010 € 26 mars 2004€ 2 mars 2010 € 24 avril 2004€ 27 juillet 2010 € 30 janvier 2005€ 18 mars 2011 € 14 mai 2005€ 13 mai 2012 € 26 octobre 2006€ 17 juin 2012 € 28 décembre 2006€ 8 septembre 2012 3 exé ECONOMIE 22/11/12 13:57 Page 3 Ä CommuniquÈ ´ Un euro, des euros, des centimes ª Ä Recommandation sur les Èquivalents franÁais du mot coach(22 juillet 2005) Ä Recommandation sur les Èquivalents franÁais du prÈfixe e-(22 juillet 2005) Ä Recommandation sur lêÈquivalent franÁais du mot smiles(18 dÈcembre 2005) Ä Recommandation sur les Èquivalents franÁais du terme travel retail(7 juin 2007) Ä Recommandation sur les Èquivalents franÁais du terme flyer(3 fÈvrier 2011) En outre, essentiellement à des fins de traduction, la commission spécialisée deléconomie, des finances, de lindustrie, du commerce, de lartisanat et des services (CSTN
ÉFICAS) a proposé, au cours des années, des termes français pour remplacer des termes anglo-américains.Soit quils soient de longue date attestés dans les dictionnaires, soit quils représentent
un choix propre à la commission spécialisée, alors que dautres traductions sont possibles,
ces termes qui nêont pas fait lêobjet dêune recommandation auJournal officiel peuvent néanmoins être utiles aux traducteurs et aux interprètes. De même les professionnels pourront trouver avantage à les employer. Cêest pourquoi ils ont ÈtÈ inclus dans ce volume, sous la responsabilitÈ des ministres chargÈs de lêÈconomie, des finances, de lêindustrie, du commerce, de lêartisanat et des services.