[PDF] Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la



Previous PDF Next PDF







Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la

la traduction littéraire Judith Woodsworth 1 Introduction Dans cet essai, je me propose d'étudier les différentes façons d'aborder la traduction littéraire — de la décrire, l'expliquer, l'analyser J'examinerai trois types de discours sur la traduction: (1) les réflexions



De l’importance de la traduction littéraire

1 Je souhaiterais parler dans cet article de l’importance de la traduction littéraire, en tant qu’elle est un lien entre les différentes littératures – et plus largement entre les différentes cultures Dans le cadre de cette discussion, je ferai naturellement une brève digression sur l’histoire de la traduction littéraire hongroise



Zazie dans Ce métro et la traduction de lhumour en littérature

sur la traduction littéraire et l'humour Tout d'abord, qu'est-ce que la traduction littéraire ? Voici la définition qu'en donne Judith Woodworth, dans un article intitulé : « Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction littéraires H :



Traductologie et traduction pragmatique

exemple, la traduction de la poésie ou la traduction de certains types de documents juridiques) Je suis moi-même traducteur littéraire J’enseigne par ailleurs la traductologie littéraire en maîtrise d’anglais Au risque d’enfoncer des portes ouvertes, je voudrais donner quelques



Théorie et Pratique de la traduction III La Traduction

Théorie et Pratique de la traduction III La Traduction littéraire L'Atelier du traducteur Cahiers internationaux du symbolisme nos 92-93-94, Mons, 1999 S'ouvrant sur un texte de Jacques De Decker intitulé « La mise en je du traducteur », ce recueil nous permet de rencontrer à visage découvert



Les théories de la traduction - Masaryk University

de la traduction » ont droit à leur propre rayon L´approche scientifique de la traduction est assez récente (elle date des années 1950-1960), tandis que l´approche littéraire peut profiter d´une tradition déjà ancienne (la réflexion sur la traduction littéraire date dès l´Antiquité) (Gile, 2005 : 234-235)



Stratégies et techniques de traduction - – 9h05 International

la forme de l'expression comme cela s'imposerait pour la traduction du texte littéraire Et pourtant, la traduction de texte général n'est pas exempte de deux grandes catégories d'écueils devant le traducteur: s'adresser aux sous codes de la langue et prendre en compte les adaptations imposées par la traduction du signifiant à côté de



Introduction aux méthodes des études littéraires

sur la problématique 4 Jack Goody applique les critères de l’ethnographie, de la linguistique et de la théorie littéraire pour établir des modèles culturels pour l’oral et c’est lui qui a modelé avec le plus de probabilité le fonctionnement des cultures orales

[PDF] la traduction littérale

[PDF] toute la pluie tombe sur moi paroles

[PDF] les difficultés de la traduction littéraire

[PDF] la traduction littéraire pdf

[PDF] atlf

[PDF] j'traine des pieds accords

[PDF] j'traine des pieds partition

[PDF] chanson autobiographique

[PDF] inventé en 1982 par les sociétés sony et philips

[PDF] phrase complexe

[PDF] calculer la longueur d'onde du laser dans le polycarbonate

[PDF] rapport logique

[PDF] reconnaitre un faux site de vente

[PDF] faux site internet blague

[PDF] comment verifier un site internet

Tous droits r€serv€s TTR: traduction, terminologie, r€daction ' Les auteurs,1988 (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. Universit€ Laval, and the Universit€ du Qu€bec " Montr€al. Its mission is to promote and disseminate research.

https://www.erudit.org/en/Document generated on 10/20/2023 10:33 p.m.TTR : traduction, terminologie, r€daction

Traducteurs et €crivains : vers une red€finition de la traduction litt€raire

Judith Woodsworth

Volume 1, Number 1, 1er semestre 1988Traduction et culture(s)URI: https://id.erudit.org/iderudit/037008arDOI: https://doi.org/10.7202/037008arSee table of contentsPublisher(s)Universit€ du Qu€bec " Trois-Rivi...resISSN0835-8443 (print)1708-2188 (digital)Explore this journalCite this article

Woodsworth, J. (1988). Traducteurs et €crivains : vers une red€finition de la traduction litt€raire.

TTR : traduction, terminologie, r€daction

1 (1), 115†125. https://doi.org/10.7202/037008ar

Traducteurs et écrivains:

ver s un e redéfinitio n d e l a traductio n littérair e Judit h

Woodswort

h 1

Introductio

n Dan s ce t essai j e m e propos e d'étudie r le s différente s façon s d'aborde r l a traductio n littérair e d e l a décrire l'expliquer l'analyser . J'examinerai trois types de discours sur la traduction: (1) les réflexions de s traducteur s eux-mêmes (2 le s théorie s linguistiques d e l a traduc tion (3 le s récente s théorie s littéraires d e l a traduction O n verr a qu'aucune des trois approches ne tient compte du sujet traduisant et d e se s rapport s ave c l'auteu r d e l'original L e bu t d e l a présent e

étud

e ser a d e comble r cett e lacun e e t d e tente r d e redéfini r l a traductio n littéraire à partir de cette nouvelle perspective. 2 Le s réflexion s traditionnelle s su r l a traductio n littérair e 2.\ La traduction telle que la conçoivent les traducteurs eux-mêmes Le s traducteur s littéraire s on t toujour s réfléch i su r l'ar t d e tra duire. Pour la plupart, ils l'ont fait après coup, de façon empirique, anecdotiqu e e t normative O n pourrai t cite r de s exemple s multiples

Cicéro

n e t Poun d e n passan t pa r Dryde n o u Gide Pou r l a plupart , ce sont des écrivains eux-mêmes, créateurs d'une oeuvre littéraire importante Dan s le s discussion s traditionnelle s su r l a traduction qu e Nid a appell e le s "théorie s philologiques» 1 l'accen t es t surtou t mi s su r l a manière de traduire. La question centrale est la suivante: faut-il traduire littéralemen t o u librement? Le s réponse s cett e questio n varien t d'un e

époqu

e l'autr e selo n le s goûts le s valeur s esthétique s e t morale s de chaque culture. 1 Eugen e Nida A

Framewor

k fo r th e

Analysi

s an d

Evaluatio

n o f

Theorie

s o f

Translation»

Translation,

éd

Richar

d W

Brisli

nquotesdbs_dbs45.pdfusesText_45