[PDF] PROCEDES DE TRADUCTION - – 9h05 International



Previous PDF Next PDF







La traduction littérale : une statue aux pieds d’argile

La traduction littérale : une statue aux pieds d’argile J M Babut La traduction biblique Bible Translation Volume 32, numéro 1, mars 1987



Traduction littérale ou traduction libre

Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche Traduction littérale ou traduction libre ? Jean Darbelnet Volume 15, numéro 2, juin 1970



PROCEDES DE TRADUCTION - – 9h05 International

La transposition doit être utilisée lorsque la traduction littérale n’a aucun sens, entraîne une erreur de traduction, ou est incompréhensible (problème de structure) Si la traduction n’est ni authentique ou idiomatique, on doit avoir recours à la transposition 5 LA MODULATlON (Modulation)



Méthodes de traduction - WordPresscom

sont au nombre de sept : l'emprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, la modulation, l'équivalence et l'adaptation Emprunt lexical L'emprunt lexical consiste à utiliser en français le terme anglais[3]: boy-friend au lieu de « petit ami », « amoureux » (le nom)



La théorie du skopos - approche fonctionnelle de la traduction

•La traduction littérale (qui se distingue de la traduction interlinéaire en ce qu´elle respecte les normes syntaxiques de la langue cible) est utilisée toujours dans l´enseignement des langues étrangères, comme l´une des méthodes possibles, servant à vérifier que l´étudiant a compris correctement les



locution traduction littérale signification

locution traduction littérale signification Ab contrario par l’absurde Méthode utilisée qui consiste à prouver quelque chose en ayant recours à son contraire Ab initio à l’origine, dès le départ - Abusus - Il s’agit de l’un des trois attributs du droit de propriété (avec le « fructus » et l’« usus ») Celui à qui



Les procédés de traduction

La traduction littérale de « saignant » par « bloody », en plus de risquer d’être mal interprétée sur le plan du registre (de par la valeur de juron de l’adjectif « bloody » en anglais ; comme dans la plaisanterie, si l’on commande un « bloody steak » à un serveur anglais on risque de se voir



La Cité de Dieu de saint Augustin traduite par Raoul de

imprimés (1486 et 1531) Il s’agit, comme on peut s’en douter, de la première traduction en français de la Cité de Dieu (dorénavant CD) On la doit à Raoul de Presles, qui acheva son

[PDF] toute la pluie tombe sur moi paroles

[PDF] les difficultés de la traduction littéraire

[PDF] la traduction littéraire pdf

[PDF] atlf

[PDF] j'traine des pieds accords

[PDF] j'traine des pieds partition

[PDF] chanson autobiographique

[PDF] inventé en 1982 par les sociétés sony et philips

[PDF] phrase complexe

[PDF] calculer la longueur d'onde du laser dans le polycarbonate

[PDF] rapport logique

[PDF] reconnaitre un faux site de vente

[PDF] faux site internet blague

[PDF] comment verifier un site internet

[PDF] site de contrefacon

LES PROCEDES DE TRADUCTION

Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français

et de l'anglais de Vinay et Darbelnet fait objet. Ces procédés vous seront utiles pour mieux traduire nos textes ce trimestre.

1. L'EMPRUNT (Borrowing)

Procédé le plus sim

ple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la langue d'arrivée. pour des raisons d'usage : the spectators said 'encore' bravo ou d'absence d'équivalent : let's go to the pub allons au pub ou pour créer un effet rhétorique (couleur locale, humour etc.) Particulièrement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme équivalent dans la langue cible.

Cela permet également de situer clairement un texte dans son contexte culturel par l'intermédiaire du registre de vocabulaire utilisé. À utiliser avec modération !

Exemples :

Weight Watchers

une rave une after the Bibliothèque Nationale the gendarmes etc.

2. LE CALQUE (Word-for-word)

Le calque traduit littéralement le mot ou l'expression de la langue de départ. C'est une " copie » de l'original, un emprunt qui a été traduit.

Exemples :

The United States of America : Les États-Unis d'Amérique the Cold War : la Guerre Froide

AIDS : SIDA

World Health Organization : Organisation Mondiale de la Santé Voir aussi certaines expressions courantes au Québec telles que : tomber en amour, chiens chauds, chars usagés (used cars)... tous directement calqués de l'anglais. Certains calques à partir de l'anglais sont acceptés en français : ce n'est pas ma tasse de thé développer un procédé

être dans le rouge

D'autres peuvent être considérés comme fautifs : there are no other alternatives * il n'y a pas d'autres alternatives. 1

Le calque doit ne doit être utilisé qu'avec précaution car il conduit très facilement à des

contresens ou même des non-sens, fautes très graves en traduction.

3. LA TRADUCTION LITTERALE (Literal translation)

Procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot, sans effectué de changement

dans l'ordre des mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct et idiomatique.

Exemples :

avaler la pilule : to swallow the pill avoir un mot sur le bout de la langue : to have a word on the tip of the tongue tirer à sa fin : to draw to an end voir rouge : to see red Les obstacles lies à la traduction littérale sont nombreux et elle n'est pas recommandée dans des exercices de traduction académiques. Elle ne fonctionne parfaitement que très rarement !

4. LA TRANSPOSITION (Transposition)

Procédé qui entraîne un changement de catégorie grammaticale d'un mot en passant d'une langue à l'autre.

Exemples :

LANGUE DE DEPART LANGUE D'ARRIVEE

Nom the hour of indulgence...

Priorité à droite

Verbe le moment de se faire plaisir Yield Nom at some level of consciousness

Adverbe

plus ou moins conscienmment

Adjectif

festival paper medical students Nom papier-cadeau

étudiants en médecine

Adjectif

endless Verbe qui ne s'arrête jamais, qui n'en finit pas Verbe to bleep

à vendre

Nom le beep for sale

Adverbe

with a certain testy reluctance Nom avec une certaine réticence et quelque irritation

Préposition

into a shallow rippled expanse driving through the city dans l'espoir... elle se dépêcha d'entrer dans l'église... Verbe pour former une étendue peu profonde et ridée traversant la ville en voiture hoping... she hurried into the church 2

La transposition doit être utilisée lorsque la traduction littérale n'a aucun sens, entraîne

une erreur de traduction, ou est incompréhensible (problème de structure). Si la traduction n'est ni authentique ou idiomatique, on doit avoir recours à la transposition.

5. LA MODULATlON (Modulation)

Procédé impliquant un changement de point de vue afin d'éviter l'emploi d'un mot ou d'une expression qui passe mal dans la langue d'arrivée. Il permet aussi de tenir compte des différences d'expression entre les deux langues : passage de l'abstrait au concret, de la partie au tout, de l'affirmation à la négation.

Exemples :

1. les occupations auxquelles il passe la plus grande partie de ses heures the

occupations that take up most of his day

2. le milieu avec lequel il est en contact the circles in which he moves

3. vu son attitude in view of his behavior

4. instant coffee café soluble

5. avoir du pain sur la planche to have a lot on one's hands

6. L'ÉQUIVALENCE

Procédé consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les exclamations, les expressions figées ou les expression idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver l'expression équivalente appropriée et qui s'utilise dans la même situation dans la langue d'arrivée. C'est une rédaction du message entièrement différente d'une langue à l'autre.

Exemples :

What's up ? Quoi de neuf ?.

Mind your own business. Occupe-toi de tes oignons.

Aïe ! Ouch !

Formidable ! Great !

C'est pas vrai ? No kidding ?

Attention à la peinture. Wet paint.

Fermeture pour cause de travaux Closed for renovation.

L'Hexagone France.

Les personnes du troisième âge. Senior citizens.

7. LES COLLOCATIONS (Collocations)

Les mots se marient et forment des couple indissociables, l'un entraînant automatiquement l'autre. Le moindre changement risque de provoquer une gêne à la lecture d'un texte traduit, qui manque alors de naturel et d'authenticité. Il faut au contraire profiter de cette dynamique qui relie les mots d'une langue selon des relations privilégiées toujours identiques. 3 Être conscient de l'existence de ces collocations et savoir les manipuler avec habileté permet de bien mieux traduire un texte et de le rendre bien plus authentique dans la langue d'arrivée. ...bottles that were kept for Occasions les bouteilles qu'on réservait pour les grandes occasions il n'a pour tout bagage... all he has in the way of baggage il n'en a pas la tête he doesn't look like one il se mettait en quatre he bent over backward

8. L'ÉTOFFEMENT (Expansion)

Généralement consiste à traduire une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif anglais par un syntagme verbal ou nominal en français. L'anglais est en général plus

abstrait que le français qui lui nécessite l'utilisation de ce procédé plus systématiquement.

off the motorway, problems arise for the motorist lorsqu'il quitte l'autoroute... the wreck off Land's End l'épave au large de Land's End Il est souvent utile et même parfois indispensable d'ajouter une précision en traduisant afin d'obtenir le même effet que dans la langue de départ. L'étoffement permet également de parvenir à une formulation plus authentique que la simple traduction littérale. to sit to her meal s'asseoir pour prendre son repas : la phrase complète serait to sit and have her meal, l'étoffement obligatoire redonne le verbe sous-entendu dans une expression très usuelle. 4quotesdbs_dbs45.pdfusesText_45