[PDF] Les contes et légendes : des discours ni tout à fait oraux



Previous PDF Next PDF







Pequeños cuentos del confinamiento

Un día el hada fue a un campo calmo En la noche ella llegó a casa del comerciante Ivan y rompío su plato y robó el dinero, porque su dinero era mágico Ivan era el único que sabía eso Su dinero se multiplió: es lo que interesaba al hada Ivan quería noquearla pero ella le transformó en gato El hada iba



Contes et légendes en espagnol - ac-dijonfr

Contes et légendes en espagnol cuentos y leyendas espanoles Les élèves des classes de 3ème2 et 3ème5 créent leur propre recueil de contes en espagnol Les recueils de contes et de légendes rédigés et illustrés par les élèves seront accessibles à tous au CDI et sur le site du collège dès le 7 mai



Petits contes pour enfants - Molwickpedia

téléchargés en format PDF, est surement un des auteurs les plus lus des essais scientifiques en espagnol dans le millénaire actuel José a plus de 10000 liens vers le site de ses livres en cinq langues sur la physique théorique, la théorie de l'évolution, la génétique quantitative, la théorie cognitive, la philosophie de



EXERCICES COURS LV2 - Espagnol DEVOIRS

Espagnol - LV2, Cours d'espagnol LV2, Troisième, Trimestre 1 Année scolaire 2016 / 2017 1ère Série II PRXUSURQRQFHUHWOLUHO¶HVSDJQRO 1 Les consonnes Comme en français, nous avons des lettres qui ne se prononcent pas de la même



un camaLeón LLamado ahmadú - CORE

talizados en Haití; El Oasis y el tuareg, cuento para adolescentes, que aparecerá también en versión bilingüe francés-español, francés-árabe y francés-inglés, además de canciones infantiles inspiradas en personajes de las fábulas de Jean de La Fontaine Asimismo, en los próximos meses aparecerán las versiones del



Recopilación de cuentos ilustrados - Miguelturra

leía, más le gustaba En el cuento, había también un dibujo en el que el lobo feroz aparecía aterrador, todo dientes y garras, y el pelo de punta Wolfi se preguntaba si los lobos de los cuentos tenían ese aspecto, y decidió investigar Así que fue a la biblioteca de palacio, y allí encontró otros cuentos en los que aparecían lobos



Les contes et légendes : des discours ni tout à fait oraux

d’activités d’apprentissage mises en œuvres pour favoriser la compréhension de contes et légendes du monde francophone par les apprenants, à la fois considérés comme des héritiers et des transmetteurs de ces discours vivants, qu’ils soient oraux ou écrits



CUENTOS POR TELÉFONO - GIANNI RODARI

una en el ojal Mientras cortaba la rosa estaba muy atento para no pincharse con las espinas, pero en seguida se dio cuenta de que las espinas no pinchaban; no tenían punta y parecían de goma, y hacían cosquillas en la mano -Vaya, vaya -dijo Juanito en voz alta De detrás del seto apareció sonriente un guardia municipal



LE PETIT PRINCE - École Polytechnique

Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lu-cide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive Mais toujours elle me répondait : « C’est un chapeau » Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de fo-

[PDF] aménagement du territoire et développement durable

[PDF] conte en espagnol traduction

[PDF] conte en espagnol a l imparfait

[PDF] conte fantastique en espagnol

[PDF] la socialisation secondaire peut elle totalement remettre en cause la socialisation primaire

[PDF] manque d'inspiration pour écrire

[PDF] trouver l'inspiration pour écrire une chanson

[PDF] socialisation anticipatrice auteur

[PDF] idée de roman ? écrire

[PDF] comment trouver l'inspiration pour écrire un poème

[PDF] comment trouver de l'inspiration pour rapper

[PDF] la socialisation secondaire renforce la socialisation primaire

[PDF] la socialisation définition

[PDF] socialisation définition sociologique

[PDF] socialisation par frottement definition

Les contes et légendes : des discours ni

tout à fait oraux, ni tout à fait écrits

Synergies Mexique n°3 - 2013 p. 61-77

61

Reçu le 22-07-2013 / Accepté le 5-09-2013Résumé : Cet article présente l'hybridité discursive caractéristique des contes et des

légendes, des oeuvres littéraires qui peuvent s'exploiter de façon orale et écrite en classe de français langue étrangère (FLE). Il met de l'avant le potentiel didactique de ces

textes en proposant des pistes pédagogiques tirées d'un projet réalisé à l'Universidad de

Guadalajara

(Mexique) avec des apprenants de FLE. Des considérations théoriques sont exposées, puis l'approche multimodale privilégiée est explicitée à l'aide d'exemples

d'activités d'apprentissage mises en oeuvres pour favoriser la compréhension de contes et légendes du monde francophone par les apprenants, à la fois considérés comme des héritiers et des transmetteurs de ces discours vivants, qu'ils soi ent oraux ou écrits.

Mots-clés

: contes, légendes, oral/écrit, français langue étrangère, approche multimodale Los cuentos y las leyendas: discursos ni totalmente orales, ni totalment e escritos Resumen: Este artículo presenta la hibridez discursiva que caracteriza a los cuentos y a las leyendas, obras literarias que se pueden trabajar de manera oral y escrita en el aula de Francés como Lengua Extranjera (FLE). Igualmente, destaca el potencial didáctico

de dichos textos y propone pistas pedagógicas que parten de un proyecto llevado a cabo en la Universidad de Guadalajara (México) con estudiantes de FLE. Así, después

de exponer consideraciones teóricas, se explicita el enfoque multimodal privilegiado a partir de ejemplos de actividades de aprendizaje propuestas para que los estudiantes se familiaricen con los cuentos y las leyendas del mundo francófono y a su vez se vuelvan herederos y transmisores de estos discursos vivos orales y escritos.

Palabras clave: cuentos, leyendas, oral/escrito, Francés como Lengua Extranjera, enfoque multimodal

Tales and legends: discourses neither completely oral, nor completely wr itten Abstract: This article presents the hybrid discursive features of tales and legends, literary works that can be exploited orally and in their written forms in a French as a Foreign Language classroom (Français langue étrangère, or FLE). It puts forward the educational potential of these texts by offering pedagogical recommendations linked to a project that took place at the Universidad de Guadalajara (Mexico) and involving FLE students. Theoretical considerations are discussed, and the multimodal approach

used for this project is explained. Examples of activities carried out in order to promote Soline Trottet

Université de Guadalajara, Mexique

soline.trottet@gmail.com

Valérie Amireault

Université du Québec à Montréal, Canada amireault.valerie@uqam.ca

Synergies Mexique n°3 - 2013 p. 61-77

the understanding of tales and legends from the francophone world are explained. This understanding, based on oral and written texts, helps students become familiar with these works and to be transmitters of these discourses. Keywords: tales, legends, oral/written discourses, French as a Foreign Language, multimodal approach

Introduction

L'interculturel, thématique de l'édition 2013 du Festival francophone de l'Uni- versidad de Guadalajara, a motivé la mise en oeuvre d'un projet interinstitutionnel

mexico-québécois de théâtralisation de contes et de légendes du Québec, adressé aux

étudiants mexicains de la Licenciatura de Didáctica del Francés como Lengua Extranjera (LIDIFLE). Les deux étapes de la formation, un atelier suivi du montage du projet théâtral 1 offert par ces textes littéraires, supports privilégiés pour favoriser le développement d'une compétence en communication interculturelle. Nous souhaiterions ici poursuivre les contes et les légendes. Le but de cet article est ainsi d'inviter les lecteurs à interroger la pertinence de la

catégorisation classique des discours selon les entrées " écrit » / " oral » et de discuter

de la manière dont peut être exploitée en classe de FLE l'hybridité discursive carac- téristique des contes et des légendes. La problématique qui est discutée est donc la suivante : qu'est-ce qui caractérise la mixité discursive des contes et légendes (tradition orale parfois véhiculée par l'écrit et vice versa) et comment peut-on l'exploiter en

légende, et après avoir examiné comment ces genres littéraires se rattachent à la fois

aux discours écrits et oraux, nous nous penchons plus particulièrement sur les contes cultiver cette mixité discursive à la lumière d'une approche multimodale.

1. Le conte et la légende au carrefour des traditions orale et écr

itequotesdbs_dbs3.pdfusesText_6