LA MALLETTE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE
Manuel d’aide à la traduction de textes techniques, juridiques et commerciaux, Paris, La maison du dictionnaire, 188 p FERRERAS, Jacqueline, et Gilbert ZONANA (2008) Dictionnaire juridique et économique, espagnol-français, français-espagnol, Paris, La maison du dictionnaire, 351 p FITZGERALD, Maureen F (2013)
La traduction spécialisée
la traduction, sauf pour insister sur la pertinence des conclusions auxquelles ils sont arrivés malgré tous les aspects qu’ils ont choisi de ne pas prendre en considération Pour définir ma vision personnelle de la traduction spécialisée et de la façon de l’enseigner, j’ai puisé à même diverses approches théoriques,
La traduction raisonnée
La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français/Jean Delisle, Marco A Fiola ; avec la collaboration de Georges L Bastin [et six autres] — 3 e édition (Pédagogie de la traduction) Comprend des références bibliographiques Publié en formats imprimé(s) et électronique(s)
Outils d’aide à la rédaction en français (Boîte à outils)
pour les étudiants en droit Les ressources comprises dans cette boîte à outils fournissent notamment des conseils en matière d’orthographe, de grammaire, de terminologie, de conjugaison, de traduction, d’usage et de typographie Pour accéder à la ressource, veuillez cliquer sur le titre •Dictionnaire anglais-
Fiche-ressource sur l’interprétariat et les outils d’aide à
Réseau Louis Guilloux – 02 99 32 47 36 Fiche-ressources sur l’interprétariat et les outils d’aide à la communication auprès de personnes non-francophones Covid-19 (mise à jour 20 mai 2020) Affiche : « Comment savoir si vous êtes malade ? » A destination des publics vulnérables qui habitent en collectivité pour avoir une
Manuel de l’utilisateur - Hearth N Home
Contactez votre revendeur ou visitez www quadrafire com pour la traduction en espagnol 2 FC7014-344A 4 Decembre, 2019 Interface sans fil de lutilisateur uadra-Fire
[PDF] Aide pour le BAC BLANC D'histoire dans moins de deux semaines assez urgent 1ère Histoire
[PDF] Aide Pour Le Brevet : Informations 1ere Et 2ième Guerre Mondiale 3ème Histoire
[PDF] Aide pour le choix d'un énoncé de dissertation 2nde Français
[PDF] Aide pour le choix d'une problématique d'une Tpe de S 1ère Autre
[PDF] Aide pour le live d'Étienne de la Boétie discours de la servitude volontaire 2nde Français
[PDF] Aide pour le plan d'une dissertation sur les échanges et les villes au Moyen Age entre le X et XIV siècle 2nde Histoire
[PDF] Aide pour les bases de physique 6ème Physique
[PDF] Aide pour les démonstrations 4ème Mathématiques
[PDF] Aide pour les dérivés svp 1ère Mathématiques
[PDF] aide pour les jeunes sans emploi PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] Aide pour les math 3ème Allemand
[PDF] Aide pour ma chimie 1ère Chimie
[PDF] Aide pour ma description s'il vous plait 3ème Anglais
[PDF] aide pour ma première dissertation 2nde Français
Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d'initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l'acquisition d'une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s'adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d'un apprentissage dans le sens anglais français. Le manuel renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage,75objectifs spé cifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de
275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de
traduction.Jean Delisle
, MSRC, trad.a., term. a., est diplômé de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) et professeur émérite de l'Université d'Ottawa, où il a fait car- rière de 1974 à 2007. Auteur, coauteur et coordonnateur d'une vingtaine d'ouvrages, il a été traduit dans plus de quinze langues. La pédagogie et l'histoire de la traduction sont ses deux champs de recherche.Avec la participation de
Marco A. Fiola
, trad. a.et term.a., titulaire d'un doctorat en traductologie de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) et profes seur agrégé à l'Université Ryerson (Toronto). M. Fiola est aussi coauteur duLivre du maître accompagnant la 3 eéd. de
La traduction raisonnée
Le funambule - OEuvre originale de Jennifer Macklem Tel un funambule, le traducteur avance pas à pas sur le fil des langues et des cultures à la recherche de l'équilibre parfait.La traduction raisonnée
Jean Delisle
Collection Pédagogie de la Traduction
Jean Delisle
La traduction
raisonnéeManuel d'initiation
à la traduction professionnelle
de l'anglais vers le français 3 eédition
La traduction raisonnéeifi
DU MÊME AUTEUR
Aux Presses de l'Université d'Ottawa
La traduction en citations
, 2007.L'enseignement pratique de la traduction
(coéd. ETIB, Beyrouth), 2005.Portraits de traductrices
(dir.; coéd. Artois Presses Université, Arras), 2002. Traduit en coréen.Portraits de traducteurs
(dir.; coéd. Artois Presses Université, Arras), 1999. Traduit en coréen. Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement (codir.), 1997. Traduit en coréen.Les traducteurs dans l'histoire
(codir.), 1995 (2 e éd. française, 2007 ; anglaise, 2012). Traduit en anglais, arabe, chinois, espagnol, portugais et roumain.La traduction raisonnée
etLivre du maître
, 1993 (2 eéd., 2003).
Les alchimistes des langues
, 1990. Traduit en anglais. La traduction au Canada/Translation in Canada (1534-1984) , 1987. L'enseignement de l'interprétation et de la traduction : de la théorie à la pédagogie (dir.), 1981. L'analyse du discours comme méthode de traduction et Livre du maître, 1980 Traduit en anglais, chinois, espagnol, persan et turc. Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue (coauteur), 1979.Chez d'autres éditeurs
La terminologie au Canada. Histoire d'une profession,Montréal, Linguatech, 2008.
Traduction : la formation, les spécialisations et la profession (codir.), Beyrouth, ETIB, 2004.Terminologie de la traduction
(codir.), Amsterdam, J. Benjamins/Paris, Éditions UNESCO, 1999. Traduit en afrikaans, allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, finnois, galicien, grec, italien, néerlandais, polonais, roumain, russe et turc. Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica (coauteur), Caracas, UniversidadCentral de Venezuela, 1997 (2
eéd., 2006).
Au coeur du trialogue canadien. Croissance et évolution du Bureau des traductions du gouvernement canadien (1934-1984) , Ottawa, Secrétariat d'État, 1984. Traduit en anglais et en chinois.Les obsédés textuels
, Hull, Asticou, 1983. Roman.Chez l'auteur
Histoire de la traduction
(s.d.), DVD pour PC (avec la collaboration de Gilbert Lafond). Mise à jour continue. Distribution : jdelisle@uOttawa.ca.Jean Delisle
Marco A. Fiola
La traduction raisonnéefi
Manuel d'initiation fi
à la traduction professionnelle fi
de l'anglais vers le françaisfi 3 eédition
avec la collaboration deifi Georges L. Bastin, Georges Farid, Aline Francoeur, ifi Noëlle Guilloton, André Guyon, Charles Le Blanc ifi et Elizabeth MarshmanifiLes Presses de l'Université d'Ottawa
2013Les Presses de l'Université d'Ottawa (PUO) sont fières d'être la plus ancienne maison d'édition uni
versitaire francophone au Canada et le seul éditeur universitaire bilingue en Amérique du Nord.
Fidèles à leur mandat original, qui vise à " enrichir la vie intellectuelle et culturelle », les PUO pro
posent des livres de qualité pour le lecteur érudit. Les PUO publient des ouvrages en français et en
anglais dans les domaines des arts et lettres et des sciences sociales. Les PUO reconnaissent l'aide financière du gouvernement du Canada par l'entremise du Fonds dulivre du Canada pour leurs activités d'édition. Elles reconnaissent également l'appui du Conseil des
arts du Canada et de la Fédération canadienne des sciences humaines par l'intermédiaire des Prix
d'auteurs pour l'édition savante. Nous reconnaissons également avec gratitude le soutien de l'Uni
versité d'Ottawa. Elles reconnaissent aussi la participation financière de l'Université Ryerson.
Révision linguistique : Nadine Elsliger
Correction d'épreuves : André La Rose
Mise en page : Édiscript enr.
Maquette de la couverture : Édiscript enr.
Illustration de la couverture : Le funambule, oeuvre originale de Jennifer Macklem© Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives CanadaDelisle, Jean, auteur
La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers
le français/Jean Delisle, Marco A. Fiola ; avec la collaboration de Georges L. Bastin [et six autres].
3 eédition.
(Pédagogie de la traduction)Comprend des références bibliographiques.
Publié en formats imprimé(s) et électronique(s).Comprend du texte en anglais.
ISBN 978-2-7603-0806-0 (couverture souple). - ISBN 978-2-7603-2099-4 (epub). -ISBN 978-2-7603-2117-5 (pdf)
1. Traduction. 2. Anglais (Langue) - Traduction en français. 3. Traduction - Problèmes etexercices. I. Fiola, Marco A., 1963- , auteur II. Titre. III. Collection : Pédagogie de la traduction
PE1498.2.F74D44 2013 418'.02 C2013-906083-9 C2013-906084-7Dépôt légal :
Bibliothèque et Archives Canada
Bibliothèque et Archives nationales du Québec © Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2013Table des matières
.......................................... 15 .............................................. 17 Abréviations ........................................................................ .............................................. 23 IMÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION
Objectif premier
Assimilation des notions du Glossaire ...................................................................... 27
IIDOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR
Objectif 2
Outils du traducteur ........................................................................ .......................... 41Objectif 3
Limites des dictionnaires bilingues ........................................................................
... 51Objectif 4
Sens critique, jugement linguistique ........................................................................
. 59Objectif 5
Évaluation des ressources documentaires................................................................. 71
IIIMÉTHODE DE TRAVAIL
Objectif 6
Étapes de la méthode de travail ........................................................................
......... 83Objectif 7
Repérage des difficultés de traduction ...................................................................... 93
Objectif 8
Explication de texte........................................................................ ............................ 111Objectif 9
Logique ........................................................................ ............................................... 119Objectif 10
Cohérence et cohésion ........................................................................ ....................... 127Objectif 11
Travail en équipe ........................................................................ ............................... 137Objectif 12
Autorévision ........................................................................ ....................................... 143 IVOUTILS TECHNOLOGIQUESifi
Objectif
13 ......................................... 151Objectif
14Ressources de la bureautique ........................................................................
............ 167Objectif
15 Machine à dicter........................................................................ ................................. 177 VPROCESSUS DE LA TRADUCTIONifi
Objectif
16Report, remémoration, création discursive .............................................................. 189
Objectif
17Correspondances
vs équivalences : les mots.............................................................. 199Objectif
18 ............................................ 205Objectif
19 Étoffement ........................................................................ .......................................... 211Objectif
20Correspondances
vs équivalences : les phrases.......................................................... 217Objectif
21Compléments cognitifs........................................................................ ...................... 223
Objectif
22Traduire littéralement ou librement ?........................................................................
231Objectif
23Créativité du traducteur ........................................................................
.................... 239Objectif
24Traduire l'humour........................................................................ .............................. 249 VI
RÈGLES D'ÉCRITUREifi
Objectif
25Usages codifiés de rédaction ........................................................................
.............. 261Objectif
26Traduction non sexiste, rédaction épicène................................................................ 265
Objectif
27Nouvelle orthographe ........................................................................ ....................... 275
Objectif
28Notes du traducteur (N.d.T.)........................................................................ ............. 283
REMERCIEMENTS
N ous aimerions adresser nos plus sincères remerciements aux personnes qui nous ont apporté leur collaboration pour la préparation de cette troisième édition de La traduction raisonnée En premier lieu, nous tenons à remercier notre collègue Marco A. Fiola, de l'UniversitéRyerson (Toronto, Ontario), qui a préparé un sondage électronique sur les éditions anté
rieures et produit une analyse détaillée des résultats. De ce travail préliminaire a résulté
l'ajout de plusieurs objectifs, selon les voeux exprimés par les professeurs et les étudiants sondés, de sorte que l'on peut affirmer que la nouvelle mouture du manuel correspond aux besoins actuels de formation des futurs traducteurs. Nous devons aussi à ce professeurd'avoir établi les consignes ayant servi à uniformiser la présentation des nouveaux objectifs
rédigés par sept collaborateurs. Il a également relu l'ensemble du manuscrit révisé qu'il a
commenté et enrichi d'exemples. C'est par ses soins, enfin, que la mise à jour duLivre du
maître a été préparée. C'est pourquoi, compte tenu de l'importance de son apport, nous avons jugé qu'il méritait le titre de coauteur de la troisième édition du manuel. Nous aimerions aussi adresser nos remerciements aux auteurs des nouveaux objectifspour leur disponibilité et la qualité de leur collaboration. Ont participé à cette " oeuvre col
lective » : Georges L. Bastin (Université de Montréal), Georges Farid (Université du Québec
en Outaouais), Aline Francoeur (Université Laval), André Guyon (gestionnaire des techno logies d'information au Bureau de la traduction), Charles Le Blanc et Elizabeth Marshman(Université d'Ottawa). À ces noms s'ajoute celui de Noëlle Guilloton, de l'Office québécois
de la langue française, qui a complètement refondu et mis à jour l'objectif " Féminisation »
de la deuxième édition, renommé dans cette troisième édition " Traduction non sexiste,
rédaction épicène » (OS 26). Nous adressons nos plus sincères remerciements à tous ces
professeurs et langagiers. Une notice biographique de chacun d'eux figure à l'Annexe IINotices biographiques.
Les personnes suivantes méritent également notre reconnaissance pour leur apportponctuel et désintéressé : Louise Brunette (Université du Québec en Outaouais), Benoit
Léger (Université Concordia), Alain Otis (Université de Moncton) et Malcolm Williams (Université d'Ottawa). Merci, enfin, à Carole Martin pour l'idée du funambule de la couverture. À toutes ces personnes ayant à coeur la formation de la relève, nous exprimons notre plus vive gratitude. Si cette troisième édition deLa traduction raisonnée
reçoit le même accueil que les deux précédentes, une part de ce succès leur reviendra. J. D.INTRODUCTION
L'étude des processus mentaux qui
défont le travail du traducteur peut nous apprendre beau coup de choses sur les processus qui mènent aux traductions réussies.Maurice Pergnier
C et ouvrage , dont la visée est essentiellement pratique, n'a d'autre ambition que de proposer une méthode d'initiation à la traduction professionnelle , par opposition aux exercices de traduction axés, en didactique des langues, sur l'acquisition d'une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier
et s'adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction.Son domaine est celui des textes pragmatiques
1 généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d'un apprentissage dans le sens anglais vers le français. Souvent anonymes, contrairement aux textes littéraires qui, eux, sont signés, les textes pragmatiques ont une utilité plus ou moins immédiate et servent à transmettre une information d'ordregénéral ou propre à un champ d'activité. L'esthétique n'est pas leur caractéristique domi
nante, comme c'est le cas des oeuvres littéraires. Ils représentent environ 90 % du volume des traductions dans le monde. On dénombre, au Canada, des milliers de traducteurs, maisune infime minorité réussit à vivre de la traduction littéraire. Notre manuel tient compte de
cette réalité à la fois historique, politique, économique et linguistique.Nouvelle édition, même orientation
Dix années se sont écoulées depuis la publication de la deuxième édition deLa traduction
raisonnée (2003) et vingt ans depuis la première, qui remonte à 1993. Le temps était donc venu d'actualiser le manuel, qui a recueilli jusqu'ici la faveur des professeurs et des étudiants des écoles de traduction au Canada et même à l'étranger. Tout manuel nécessite des " rafraîchissements » périodiques pour plusieurs raisons : besoins changeants des apprenants, progrès des connaissances, nouvelles ressources docu mentaires, apparition sur le marché de nouvelles aides à la traduction et de nouveaux outilsde bureautique, sans compter l'évolution de l'usage, ce maître souverain. À cet égard, il est
frappant de constater à quel point une langue change sur une période de dix ans. Son évo lution suit le rythme trépidant de la vie moderne. Nous avons profité de cette nouvelle édition pour enrichir le manuel et en diversi fier le contenu. Son orientation générale, par contre, demeure inchangée : former de futurs traducteurs qui occuperont des postes dans les administrations publiques, les entreprises1. Les termes qui composent l'essentiel du métalangage de l'enseignement pratique de la traduction figurent
dans le Glossaire à la fin du manuel.18 La traduction raisonnée
privées, les cabinets et agences de traduction ou qui seront traducteurs indépendants. La formation qu'il propose n'est pas axée sur la traduction littéraire, bien que les principes de base décrits dans ces pages soient aussi valables pour ce genre de textes.Démonter le processus de la traduction
Cette troisième édition est la distillation d'une quarantaine d'années d'enseignement de latraduction générale au niveau universitaire. Les difficultés d'apprentissage en début de forma
tion sont nombreuses : méconnaissance de la nature réelle de la traduction, recherches docu mentaires insuffisantes, défauts de méthode, propension au transcodage, sous-traduction, surtraduction, hypertraduction, sous-exploitation des ressources de la langue d'arrivée, pour ne nommer que les principales. Si certaines personnes semblent naturellement douées pour la traduction, ce don n'est l'apanage que d'un petit nombre. D'où l'existence des nom breuses écoles de traduction au Canada et ailleurs dans le monde. Notre manuel n'est pas un recueil de recettes : les livres de recettes n'ont jamais fait les grands chefs. Nous l'avons plutôt conçu comme une réflexion sur la démarche cognitive du traducteur. Au lieu de lui donner la forme d'un cahier de prescriptions et d'interdits, nous avons préféré ordonner son contenu sur l'assimilation progressive et méthodique des prin cipes, règles et procédés de l'art de traduire.En proposant une méthode de traduction
raisonnée , nous souhaitons guider les pre miers pas des futurs traducteurs en démontant avec eux le mécanisme complexe de la traduction. Éclairés sur la démarche à suivre, ils ne traduiront pas " à l'aveuglette », mais dis
poseront, du moins nous l'espérons, de repères fiables pour faire leurs choix d'équivalences.
Fondements de la méthode
En enseignement de la traduction, la réflexion théorique et la pratique sont souvent un couple désuni. Nous avons tenté de les rapprocher chaque fois que cela était possible, tout en restant très concrets. Notre méthode prend appui sur la théorie interprétative de l'École de Paris (Lederer,1994, 1997 ; Seleskovitch, 1975), tout autant que sur la linguistique différentielle, notamment
sur la contribution inestimable des comparatistes canadiens d'origine française Jean-Paul Vinay (1910-1999) et Jean Darbelnet (1904-1990), coauteurs de laStylistique comparée du
français et de l'anglais (1958). En didactique de la traduction, les démarches interprétative et comparative ne sont pas antinomiques, mais complémentaires, même si traduire ce n'est pas comparer, comme nous le verrons lors de l'analyse du processus cognitif de la traduction.En 1969, Jean Darbelnet a publié dans la revue
Meta un article intitulé " La traduction
raisonnée ». En lui empruntant ce titre pour notre manuel, nous avons voulu rendre hom mage à ce pionnier de la linguistique différentielle et de l'enseignement de la traduction auCanada (v. Delisle, 1990a : 51-56).
" Un dictionnaire sans exemples est un squelette », a dit Voltaire. Nous pouvons dire la même chose d'une méthode de traduction qui ne s'appuie pas sur un large corpus d'exemples. Nous avons donc jugé indispensable d'étayer d'exemples nombreux et variés la présentation des notions et des difficultés de traduction étudiées. Il n'est pas défendu de penser que les textes desquels sont tirés ces exemples ont été produits dans des conditions plus ou moins normales de travail par des traducteurs demétier. Nos exemples sont donc " réels » ; ils ne sont pas " bricolés ». En procédant ainsi,
19 Introduction
nous faisons profiter les futurs traducteurs de l'expérience de leurs aînés et réduisons, dans
une certaine mesure, l'écart qui sépare l'université du monde du travail. La capacité de traduire présuppose une connaissance poussée des langues de départ et d'arrivée, en l'occurrence l'anglais et le français. C'est une condition préalable sine qua nonà l'exercice du métier de traducteur. Il est faux de croire que tout francophone qui connaît
l'anglais sait forcément traduire. Ce mythe a la vie dure. On a aussi tendance à oublier qu'il est plus important encore de maîtriser le français, car c'est dans cette langue que se manifestent l'aptitude à rédiger et la créativité du traducteur. " La traduction est le seul mode de
lecture qui se réalise comme écriture, et ne se réalise que comme écriture » (Meschonnic,
1999 : 177). La lecture est passive, l'écriture, active.
Faire l'apprentissage de la traduction, ce n'est donc pas apprendre les langues, mais développer une double compétence générale et quatre aptitudes fondamentales, celles-ci s'exerçant à trois niveaux :Double compétence
1. compétence de compréhension des textes à traduire ;
2. compétence de réexpression de leur sens (fond et forme).
Quatre aptitudes
1. dissocier les langues (savoir éviter les interférences) ;
2. appliquer les procédés de traduction (réaliser correctement le transfert interlinguis
tique) ;3. intégrer des connaissances non linguistiques à des énoncés linguistiques (les compléments cognitifs) ;
4. maîtriser les techniques de rédaction (connaître les usages de la langue écrite).
Trois niveaux
1. les règles d'écriture (celui des usages codifiés de rédaction) ;
2. l'interprétation (savoir dégager la signification pertinente de mots et des énoncés en contexte) ;
3. la cohérence (du discours et de sa logique).Définition de la traduction
Nous faisons nôtre la définition de la traduction que propose Claude Tatilon dans son ouvrage Traduire : pour une pédagogie de la traduction, car cette définition s'applique par faitement aux textes pragmatiques et correspond aux qualités que nous reconnaissons nous aussi à une traduction réussie : Traduire [...] c'est avant tout se mettre au service de ses futurs lecteurs et fabriquer à leur intention unéquivalent
du texte de départ : soit, d'abord, un texte qui livre, avec le moins de distorsion possible, toute l'information contenue dans celui d'origine. Mais traduire, c'est aussi produire un texte duquel il convient d'exiger trois autres qualités : qu'il soitrendu " naturellement » en langue d'arrivée (qu'il " ne sente pas la traduction », dit-on cou
ramment), qu'il soit parfaitement intégré à la culture d'arrivée et qu'il parvienne, par une
adroite manipulation de l'écriture, à donner l'idée la plus juste de l'originalité et des inven
tions stylistiques de l'auteur traduit (Tatilon, 1986 : 150).20 La traduction raisonnée
Nous retrouvons dans cette définition le souci des destinataires (les lecteurs éven tuels de la traduction), la fidélité au contenu du texte original et le respect des habitudes linguistiques des locuteurs de la langue d'arrivée (son caractère idiomatique). Elle tientcompte également des réalités socioculturelles et des aspects stylistiques et rhétoriques pré
sents dans les textes pragmatiques tout autant que dans les uvres littéraires.Le maniement du langage
La traduction raisonnée
porte sur le maniement du langage à la charnière de deux langues.Concrètement, s'initier à traduire, c'est apprendre à lire un texte original avec les yeux d'un
traducteur, c'est-à-dire apprendre à y repérer les difficultés d'interprétation et de reformu
lation qu'il renferme et pouvoir les nommer. Ce balisage suppose l'acquisition d'un outillage conceptuel. L'expérience prouve qu'ilest difficile, voire impossible, de tenir un discours structuré sur les phénomènes de la tra
duction sans disposer d'une terminologie idoine. Privé de ce cadre notionnel, on bascule rapidement dans l'impressionnisme stérile, contraire à un enseignement universitaire digne de ce nom. Il s'imposait donc d'inclure dans notre manuel un Glossaire du métalangage de l'initiation à la traduction. Plus l'apprenti traducteur acquerra une conscience claire de la méthode de travail àappliquer, de la démarche à suivre, de la nature des difficultés à vaincre et des stratégies à
mettre en uvre pour les surmonter, plus il deviendra maître de son art et sera en mesure d'en repousser les limites. On ne peut pas inculquer le talent, mais il est possible de créer des conditions d'apquotesdbs_dbs12.pdfusesText_18