[PDF] La traduction raisonnée



Previous PDF Next PDF







LA MALLETTE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE

Manuel d’aide à la traduction de textes techniques, juridiques et commerciaux, Paris, La maison du dictionnaire, 188 p FERRERAS, Jacqueline, et Gilbert ZONANA (2008) Dictionnaire juridique et économique, espagnol-français, français-espagnol, Paris, La maison du dictionnaire, 351 p FITZGERALD, Maureen F (2013)



La traduction spécialisée

la traduction, sauf pour insister sur la pertinence des conclusions auxquelles ils sont arrivés malgré tous les aspects qu’ils ont choisi de ne pas prendre en considération Pour définir ma vision personnelle de la traduction spécialisée et de la façon de l’enseigner, j’ai puisé à même diverses approches théoriques,



La traduction raisonnée

La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français/Jean Delisle, Marco A Fiola ; avec la collaboration de Georges L Bastin [et six autres] — 3 e édition (Pédagogie de la traduction) Comprend des références bibliographiques Publié en formats imprimé(s) et électronique(s)



Outils d’aide à la rédaction en français (Boîte à outils)

pour les étudiants en droit Les ressources comprises dans cette boîte à outils fournissent notamment des conseils en matière d’orthographe, de grammaire, de terminologie, de conjugaison, de traduction, d’usage et de typographie Pour accéder à la ressource, veuillez cliquer sur le titre •Dictionnaire anglais-



Fiche-ressource sur l’interprétariat et les outils d’aide à

Réseau Louis Guilloux – 02 99 32 47 36 Fiche-ressources sur l’interprétariat et les outils d’aide à la communication auprès de personnes non-francophones Covid-19 (mise à jour 20 mai 2020) Affiche : « Comment savoir si vous êtes malade ? » A destination des publics vulnérables qui habitent en collectivité pour avoir une



Manuel de l’utilisateur - Hearth N Home

Contactez votre revendeur ou visitez www quadrafire com pour la traduction en espagnol 2 FC7014-344A 4 Decembre, 2019 Interface sans fil de lutilisateur uadra-Fire

[PDF] aide pour le bac 1ère Autre

[PDF] Aide pour le BAC BLANC D'histoire dans moins de deux semaines assez urgent 1ère Histoire

[PDF] Aide Pour Le Brevet : Informations 1ere Et 2ième Guerre Mondiale 3ème Histoire

[PDF] Aide pour le choix d'un énoncé de dissertation 2nde Français

[PDF] Aide pour le choix d'une problématique d'une Tpe de S 1ère Autre

[PDF] Aide pour le live d'Étienne de la Boétie discours de la servitude volontaire 2nde Français

[PDF] Aide pour le plan d'une dissertation sur les échanges et les villes au Moyen Age entre le X et XIV siècle 2nde Histoire

[PDF] Aide pour les bases de physique 6ème Physique

[PDF] Aide pour les démonstrations 4ème Mathématiques

[PDF] Aide pour les dérivés svp 1ère Mathématiques

[PDF] aide pour les jeunes sans emploi PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] Aide pour les math 3ème Allemand

[PDF] Aide pour ma chimie 1ère Chimie

[PDF] Aide pour ma description s'il vous plait 3ème Anglais

[PDF] aide pour ma première dissertation 2nde Français

Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d'initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l'acquisition d'une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s'adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d'un apprentissage dans le sens anglais français. Le manuel renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage,75objectifs spé cifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de

275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de

traduction.

Jean Delisle

, MSRC, trad.a., term. a., est diplômé de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) et professeur émérite de l'Université d'Ottawa, où il a fait car- rière de 1974 à 2007. Auteur, coauteur et coordonnateur d'une vingtaine d'ouvrages, il a été traduit dans plus de quinze langues. La pédagogie et l'histoire de la traduction sont ses deux champs de recherche.

Avec la participation de

Marco A. Fiola

, trad. a.et term.a., titulaire d'un doctorat en traductologie de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) et profes seur agrégé à l'Université Ryerson (Toronto). M. Fiola est aussi coauteur duLivre du maître accompagnant la 3 e

éd. de

La traduction raisonnée

Le funambule - OEuvre originale de Jennifer Macklem Tel un funambule, le traducteur avance pas à pas sur le fil des langues et des cultures à la recherche de l'équilibre parfait.

La traduction raisonnée

Jean Delisle

Collection Pédagogie de la Traduction

Jean Delisle

La traduction

raisonnée

Manuel d'initiation

à la traduction professionnelle

de l'anglais vers le français 3 e

édition

La traduction raisonnéeifi

DU MÊME AUTEUR

Aux Presses de l'Université d'Ottawa

La traduction en citations

, 2007.

L'enseignement pratique de la traduction

(coéd. ETIB, Beyrouth), 2005.

Portraits de traductrices

(dir.; coéd. Artois Presses Université, Arras), 2002. Traduit en coréen.

Portraits de traducteurs

(dir.; coéd. Artois Presses Université, Arras), 1999. Traduit en coréen. Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement (codir.), 1997. Traduit en coréen.

Les traducteurs dans l'histoire

(codir.), 1995 (2 e éd. française, 2007 ; anglaise, 2012). Traduit en anglais, arabe, chinois, espagnol, portugais et roumain.

La traduction raisonnée

et

Livre du maître

, 1993 (2 e

éd., 2003).

Les alchimistes des langues

, 1990. Traduit en anglais. La traduction au Canada/Translation in Canada (1534-1984) , 1987. L'enseignement de l'interprétation et de la traduction : de la théorie à la pédagogie (dir.), 1981. L'analyse du discours comme méthode de traduction et Livre du maître, 1980 Traduit en anglais, chinois, espagnol, persan et turc. Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue (coauteur), 1979.

Chez d'autres éditeurs

La terminologie au Canada. Histoire d'une profession,

Montréal, Linguatech, 2008.

Traduction : la formation, les spécialisations et la profession (codir.), Beyrouth, ETIB, 2004.

Terminologie de la traduction

(codir.), Amsterdam, J. Benjamins/Paris, Éditions UNESCO, 1999. Traduit en afrikaans, allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, finnois, galicien, grec, italien, néerlandais, polonais, roumain, russe et turc. Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica (coauteur), Caracas, Universidad

Central de Venezuela, 1997 (2

e

éd., 2006).

Au coeur du trialogue canadien. Croissance et évolution du Bureau des traductions du gouvernement canadien (1934-1984) , Ottawa, Secrétariat d'État, 1984. Traduit en anglais et en chinois.

Les obsédés textuels

, Hull, Asticou, 1983. Roman.

Chez l'auteur

Histoire de la traduction

(s.d.), DVD pour PC (avec la collaboration de Gilbert Lafond). Mise à jour continue. Distribution : jdelisle@uOttawa.ca.

Jean Delisle

Marco A. Fiola

La traduction raisonnéefi

Manuel d'initiation fi

à la traduction professionnelle fi

de l'anglais vers le françaisfi 3 e

édition

avec la collaboration deifi Georges L. Bastin, Georges Farid, Aline Francoeur, ifi Noëlle Guilloton, André Guyon, Charles Le Blanc ifi et Elizabeth Marshmanifi

Les Presses de l'Université d'Ottawa

2013

Les Presses de l'Université d'Ottawa (PUO) sont fières d'être la plus ancienne maison d'édition uni

versitaire francophone au Canada et le seul éditeur universitaire bilingue en Amérique du Nord.

Fidèles à leur mandat original, qui vise à " enrichir la vie intellectuelle et culturelle », les PUO pro

posent des livres de qualité pour le lecteur érudit. Les PUO publient des ouvrages en français et en

anglais dans les domaines des arts et lettres et des sciences sociales. Les PUO reconnaissent l'aide financière du gouvernement du Canada par l'entremise du Fonds du

livre du Canada pour leurs activités d'édition. Elles reconnaissent également l'appui du Conseil des

arts du Canada et de la Fédération canadienne des sciences humaines par l'intermédiaire des Prix

d'auteurs pour l'édition savante. Nous reconnaissons également avec gratitude le soutien de l'Uni

versité d'Ottawa. Elles reconnaissent aussi la participation financière de l'Université Ryerson.

Révision linguistique : Nadine Elsliger

Correction d'épreuves : André La Rose

Mise en page : Édiscript enr.

Maquette de la couverture : Édiscript enr.

Illustration de la couverture : Le funambule, oeuvre originale de Jennifer Macklem© Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives Canada

Delisle, Jean, auteur

La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers

le français/Jean Delisle, Marco A. Fiola ; avec la collaboration de Georges L. Bastin [et six autres].

3 e

édition.

(Pédagogie de la traduction)

Comprend des références bibliographiques.

Publié en formats imprimé(s) et électronique(s).

Comprend du texte en anglais.

ISBN 978-2-7603-0806-0 (couverture souple). - ISBN 978-2-7603-2099-4 (epub). -

ISBN 978-2-7603-2117-5 (pdf)

1. Traduction. 2. Anglais (Langue) - Traduction en français. 3. Traduction - Problèmes et

exercices. I. Fiola, Marco A., 1963- , auteur II. Titre. III. Collection : Pédagogie de la traduction

PE1498.2.F74D44 2013 418'.02 C2013-906083-9 C2013-906084-7

Dépôt légal :

Bibliothèque et Archives Canada

Bibliothèque et Archives nationales du Québec © Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2013

Table des matières

.......................................... 15 .............................................. 17 Abréviations ........................................................................ .............................................. 23 I

MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION

Objectif premier

Assimilation des notions du Glossaire ...................................................................... 27

II

DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR

Objectif 2

Outils du traducteur ........................................................................ .......................... 41

Objectif 3

Limites des dictionnaires bilingues ........................................................................

... 51

Objectif 4

Sens critique, jugement linguistique ........................................................................

. 59

Objectif 5

Évaluation des ressources documentaires................................................................. 71

III

MÉTHODE DE TRAVAIL

Objectif 6

Étapes de la méthode de travail ........................................................................

......... 83

Objectif 7

Repérage des difficultés de traduction ...................................................................... 93

Objectif 8

Explication de texte........................................................................ ............................ 111

Objectif 9

Logique ........................................................................ ............................................... 119

Objectif 10

Cohérence et cohésion ........................................................................ ....................... 127

Objectif 11

Travail en équipe ........................................................................ ............................... 137

Objectif 12

Autorévision ........................................................................ ....................................... 143 IV

OUTILS TECHNOLOGIQUESifi

Objectif

13 ......................................... 151

Objectif

14

Ressources de la bureautique ........................................................................

............ 167

Objectif

15 Machine à dicter........................................................................ ................................. 177 V

PROCESSUS DE LA TRADUCTIONifi

Objectif

16

Report, remémoration, création discursive .............................................................. 189

Objectif

17

Correspondances

vs équivalences : les mots.............................................................. 199

Objectif

18 ............................................ 205

Objectif

19 Étoffement ........................................................................ .......................................... 211

Objectif

20

Correspondances

vs équivalences : les phrases.......................................................... 217

Objectif

21
Compléments cognitifs........................................................................ ...................... 223

Objectif

22

Traduire littéralement ou librement ?........................................................................

231

Objectif

23

Créativité du traducteur ........................................................................

.................... 239

Objectif

24
Traduire l'humour........................................................................ .............................. 249 VI

RÈGLES D'ÉCRITUREifi

Objectif

25

Usages codifiés de rédaction ........................................................................

.............. 261

Objectif

26

Traduction non sexiste, rédaction épicène................................................................ 265

Objectif

27
Nouvelle orthographe ........................................................................ ....................... 275

Objectif

28
Notes du traducteur (N.d.T.)........................................................................ ............. 283

REMERCIEMENTS

N ous aimerions adresser nos plus sincères remerciements aux personnes qui nous ont apporté leur collaboration pour la préparation de cette troisième édition de La traduction raisonnée En premier lieu, nous tenons à remercier notre collègue Marco A. Fiola, de l'Université

Ryerson (Toronto, Ontario), qui a préparé un sondage électronique sur les éditions anté

rieures et produit une analyse détaillée des résultats. De ce travail préliminaire a résulté

l'ajout de plusieurs objectifs, selon les voeux exprimés par les professeurs et les étudiants sondés, de sorte que l'on peut affirmer que la nouvelle mouture du manuel correspond aux besoins actuels de formation des futurs traducteurs. Nous devons aussi à ce professeur

d'avoir établi les consignes ayant servi à uniformiser la présentation des nouveaux objectifs

rédigés par sept collaborateurs. Il a également relu l'ensemble du manuscrit révisé qu'il a

commenté et enrichi d'exemples. C'est par ses soins, enfin, que la mise à jour du

Livre du

maître a été préparée. C'est pourquoi, compte tenu de l'importance de son apport, nous avons jugé qu'il méritait le titre de coauteur de la troisième édition du manuel. Nous aimerions aussi adresser nos remerciements aux auteurs des nouveaux objectifs

pour leur disponibilité et la qualité de leur collaboration. Ont participé à cette " oeuvre col

lective » : Georges L. Bastin (Université de Montréal), Georges Farid (Université du Québec

en Outaouais), Aline Francoeur (Université Laval), André Guyon (gestionnaire des techno logies d'information au Bureau de la traduction), Charles Le Blanc et Elizabeth Marshman

(Université d'Ottawa). À ces noms s'ajoute celui de Noëlle Guilloton, de l'Office québécois

de la langue française, qui a complètement refondu et mis à jour l'objectif " Féminisation »

de la deuxième édition, renommé dans cette troisième édition " Traduction non sexiste,

rédaction épicène » (OS 26). Nous adressons nos plus sincères remerciements à tous ces

professeurs et langagiers. Une notice biographique de chacun d'eux figure à l'Annexe II

Notices biographiques.

Les personnes suivantes méritent également notre reconnaissance pour leur apport

ponctuel et désintéressé : Louise Brunette (Université du Québec en Outaouais), Benoit

Léger (Université Concordia), Alain Otis (Université de Moncton) et Malcolm Williams (Université d'Ottawa). Merci, enfin, à Carole Martin pour l'idée du funambule de la couverture. À toutes ces personnes ayant à coeur la formation de la relève, nous exprimons notre plus vive gratitude. Si cette troisième édition de

La traduction raisonnée

reçoit le même accueil que les deux précédentes, une part de ce succès leur reviendra. J. D.

INTRODUCTION

L'étude des processus mentaux qui

défont le travail du traducteur peut nous apprendre beau coup de choses sur les processus qui mènent aux traductions réussies.

Maurice Pergnier

C et ouvrage , dont la visée est essentiellement pratique, n'a d'autre ambition que de proposer une méthode d'initiation à la traduction professionnelle , par opposition aux exercices de traduction axés, en didactique des langues, sur l'acquisition d'une langue étran

gère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier

et s'adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction.

Son domaine est celui des textes pragmatiques

1 généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d'un apprentissage dans le sens anglais vers le français. Souvent anonymes, contrairement aux textes littéraires qui, eux, sont signés, les textes pragmatiques ont une utilité plus ou moins immédiate et servent à transmettre une information d'ordre

général ou propre à un champ d'activité. L'esthétique n'est pas leur caractéristique domi

nante, comme c'est le cas des oeuvres littéraires. Ils représentent environ 90 % du volume des traductions dans le monde. On dénombre, au Canada, des milliers de traducteurs, mais

une infime minorité réussit à vivre de la traduction littéraire. Notre manuel tient compte de

cette réalité à la fois historique, politique, économique et linguistique.

Nouvelle édition, même orientation

Dix années se sont écoulées depuis la publication de la deuxième édition de

La traduction

raisonnée (2003) et vingt ans depuis la première, qui remonte à 1993. Le temps était donc venu d'actualiser le manuel, qui a recueilli jusqu'ici la faveur des professeurs et des étudiants des écoles de traduction au Canada et même à l'étranger. Tout manuel nécessite des " rafraîchissements » périodiques pour plusieurs raisons : besoins changeants des apprenants, progrès des connaissances, nouvelles ressources docu mentaires, apparition sur le marché de nouvelles aides à la traduction et de nouveaux outils

de bureautique, sans compter l'évolution de l'usage, ce maître souverain. À cet égard, il est

frappant de constater à quel point une langue change sur une période de dix ans. Son évo lution suit le rythme trépidant de la vie moderne. Nous avons profité de cette nouvelle édition pour enrichir le manuel et en diversi fier le contenu. Son orientation générale, par contre, demeure inchangée : former de futurs traducteurs qui occuperont des postes dans les administrations publiques, les entreprises

1. Les termes qui composent l'essentiel du métalangage de l'enseignement pratique de la traduction figurent

dans le Glossaire à la fin du manuel.

18 La traduction raisonnée

privées, les cabinets et agences de traduction ou qui seront traducteurs indépendants. La formation qu'il propose n'est pas axée sur la traduction littéraire, bien que les principes de base décrits dans ces pages soient aussi valables pour ce genre de textes.

Démonter le processus de la traduction

Cette troisième édition est la distillation d'une quarantaine d'années d'enseignement de la

traduction générale au niveau universitaire. Les difficultés d'apprentissage en début de forma

tion sont nombreuses : méconnaissance de la nature réelle de la traduction, recherches docu mentaires insuffisantes, défauts de méthode, propension au transcodage, sous-traduction, surtraduction, hypertraduction, sous-exploitation des ressources de la langue d'arrivée, pour ne nommer que les principales. Si certaines personnes semblent naturellement douées pour la traduction, ce don n'est l'apanage que d'un petit nombre. D'où l'existence des nom breuses écoles de traduction au Canada et ailleurs dans le monde. Notre manuel n'est pas un recueil de recettes : les livres de recettes n'ont jamais fait les grands chefs. Nous l'avons plutôt conçu comme une réflexion sur la démarche cognitive du traducteur. Au lieu de lui donner la forme d'un cahier de prescriptions et d'interdits, nous avons préféré ordonner son contenu sur l'assimilation progressive et méthodique des prin cipes, règles et procédés de l'art de traduire.

En proposant une méthode de traduction

raisonnée , nous souhaitons guider les pre miers pas des futurs traducteurs en démontant avec eux le mécanisme complexe de la tra

duction. Éclairés sur la démarche à suivre, ils ne traduiront pas " à l'aveuglette », mais dis

poseront, du moins nous l'espérons, de repères fiables pour faire leurs choix d'équivalences.

Fondements de la méthode

En enseignement de la traduction, la réflexion théorique et la pratique sont souvent un couple désuni. Nous avons tenté de les rapprocher chaque fois que cela était possible, tout en restant très concrets. Notre méthode prend appui sur la théorie interprétative de l'École de Paris (Lederer,

1994, 1997 ; Seleskovitch, 1975), tout autant que sur la linguistique différentielle, notamment

sur la contribution inestimable des comparatistes canadiens d'origine française Jean-Paul Vinay (1910-1999) et Jean Darbelnet (1904-1990), coauteurs de la

Stylistique comparée du

français et de l'anglais (1958). En didactique de la traduction, les démarches interprétative et comparative ne sont pas antinomiques, mais complémentaires, même si traduire ce n'est pas comparer, comme nous le verrons lors de l'analyse du processus cognitif de la traduction.

En 1969, Jean Darbelnet a publié dans la revue

Meta un article intitulé " La traduction

raisonnée ». En lui empruntant ce titre pour notre manuel, nous avons voulu rendre hom mage à ce pionnier de la linguistique différentielle et de l'enseignement de la traduction au

Canada (v. Delisle, 1990a : 51-56).

" Un dictionnaire sans exemples est un squelette », a dit Voltaire. Nous pouvons dire la même chose d'une méthode de traduction qui ne s'appuie pas sur un large corpus d'exemples. Nous avons donc jugé indispensable d'étayer d'exemples nombreux et variés la présentation des notions et des difficultés de traduction étudiées. Il n'est pas défendu de penser que les textes desquels sont tirés ces exemples ont été produits dans des conditions plus ou moins normales de travail par des traducteurs de

métier. Nos exemples sont donc " réels » ; ils ne sont pas " bricolés ». En procédant ainsi,

19 Introduction

nous faisons profiter les futurs traducteurs de l'expérience de leurs aînés et réduisons, dans

une certaine mesure, l'écart qui sépare l'université du monde du travail. La capacité de traduire présuppose une connaissance poussée des langues de départ et d'arrivée, en l'occurrence l'anglais et le français. C'est une condition préalable sine qua non

à l'exercice du métier de traducteur. Il est faux de croire que tout francophone qui connaît

l'anglais sait forcément traduire. Ce mythe a la vie dure. On a aussi tendance à oublier qu'il est plus important encore de maîtriser le français, car c'est dans cette langue que se mani

festent l'aptitude à rédiger et la créativité du traducteur. " La traduction est le seul mode de

lecture qui se réalise comme écriture, et ne se réalise que comme écriture » (Meschonnic,

1999 : 177). La lecture est passive, l'écriture, active.

Faire l'apprentissage de la traduction, ce n'est donc pas apprendre les langues, mais développer une double compétence générale et quatre aptitudes fondamentales, celles-ci s'exerçant à trois niveaux :

Double compétence

1. compétence de compréhension des textes à traduire ;

2. compétence de réexpression de leur sens (fond et forme).

Quatre aptitudes

1. dissocier les langues (savoir éviter les interférences) ;

2. appliquer les procédés de traduction (réaliser correctement le transfert interlinguis

tique) ;

3. intégrer des connaissances non linguistiques à des énoncés linguistiques (les compléments cognitifs) ;

4. maîtriser les techniques de rédaction (connaître les usages de la langue écrite).

Trois niveaux

1. les règles d'écriture (celui des usages codifiés de rédaction) ;

2. l'interprétation (savoir dégager la signification pertinente de mots et des énoncés en contexte) ;

3. la cohérence (du discours et de sa logique).

Définition de la traduction

Nous faisons nôtre la définition de la traduction que propose Claude Tatilon dans son ouvrage Traduire : pour une pédagogie de la traduction, car cette définition s'applique par faitement aux textes pragmatiques et correspond aux qualités que nous reconnaissons nous aussi à une traduction réussie : Traduire [...] c'est avant tout se mettre au service de ses futurs lecteurs et fabriquer à leur intention un

équivalent

du texte de départ : soit, d'abord, un texte qui livre, avec le moins de distorsion possible, toute l'information contenue dans celui d'origine. Mais traduire, c'est aussi produire un texte duquel il convient d'exiger trois autres qualités : qu'il soit

rendu " naturellement » en langue d'arrivée (qu'il " ne sente pas la traduction », dit-on cou

ramment), qu'il soit parfaitement intégré à la culture d'arrivée et qu'il parvienne, par une

adroite manipulation de l'écriture, à donner l'idée la plus juste de l'originalité et des inven

tions stylistiques de l'auteur traduit (Tatilon, 1986 : 150).

20 La traduction raisonnée

Nous retrouvons dans cette définition le souci des destinataires (les lecteurs éven tuels de la traduction), la fidélité au contenu du texte original et le respect des habitudes linguistiques des locuteurs de la langue d'arrivée (son caractère idiomatique). Elle tient

compte également des réalités socioculturelles et des aspects stylistiques et rhétoriques pré

sents dans les textes pragmatiques tout autant que dans les œuvres littéraires.

Le maniement du langage

La traduction raisonnée

porte sur le maniement du langage à la charnière de deux langues.

Concrètement, s'initier à traduire, c'est apprendre à lire un texte original avec les yeux d'un

traducteur, c'est-à-dire apprendre à y repérer les difficultés d'interprétation et de reformu

lation qu'il renferme et pouvoir les nommer. Ce balisage suppose l'acquisition d'un outillage conceptuel. L'expérience prouve qu'il

est difficile, voire impossible, de tenir un discours structuré sur les phénomènes de la tra

duction sans disposer d'une terminologie idoine. Privé de ce cadre notionnel, on bascule rapidement dans l'impressionnisme stérile, contraire à un enseignement universitaire digne de ce nom. Il s'imposait donc d'inclure dans notre manuel un Glossaire du métalangage de l'initiation à la traduction. Plus l'apprenti traducteur acquerra une conscience claire de la méthode de travail à

appliquer, de la démarche à suivre, de la nature des difficultés à vaincre et des stratégies à

mettre en œuvre pour les surmonter, plus il deviendra maître de son art et sera en mesure d'en repousser les limites. On ne peut pas inculquer le talent, mais il est possible de créer des conditions d'apquotesdbs_dbs12.pdfusesText_18