[PDF] Theorie und Praxis Herausgegeben von Clemence Couturier-Heinrich



Previous PDF Next PDF







Das übersetzerische Denken von Frühromantik und Funktionalismus

Vieles von dem, was traditionell als romantische Übersetzungstheorie bezeichnet und dem Genius Schleiermachers zugeschrieben wird, “erweist sich als eine vorwie-gend von den Gebrüdern Schlegel und von Novalis entwickelte frühromantische Über-setzungskonzeption, die später von Schleiermacher zu einer Übersetzungstheorie



Übersetzen bei Johann Gottfried Herder

Herders Übersetzungstheorie im Kontext seiner Anthropolo-gie und seiner Auffassung von Interkulturalität multiperspekti-visch zu rekonstruieren und ihre Beziehungen zu seiner eige-nen Praxis zu hinterfragen Letztere wird in Fallstudien zu konkreten Beispielen Herderscher Übersetzungsstrategie und-technik eingehend erörtert



UNIVERSALITÄT’ UND ORIGINALITÄT’ IM ÜBERSETZUNGSDISKURS

wie sich die Rationalität und die romantische Auffassung auf den Übersetzungsdiskurs widerspiegeln und welche Folgen er für die Übersetzungstheorie mit sich bringt Auch sollte man bemerken, dass die Texttypologie entscheidend für die begriffliche Unterordnung ist



Shakespeares Sonette in Deutschland

3 2 Die romantische Übersetzung und Rezeption der Shakespeareschen Sonettsammlung 57 3 2 1 August Wilhelm Schlegel 57 3 2 2 Karl Friedrich Ludwig Kannegießer 67 3 2 3 Die Übersetzungstheorie von Novalis bis Schleiermacher 75 3 2 4 Die Rezeption der Shakespeare-Sonette bis 1820 93 3 2 5 Karl Lachmann 102 3 2 6 Ludwig Tieck 116



Übersetzung im Schatten des Kanons: Untersuchungen zur

1 2 Übersetzungstheorie 18 1 3 Methodisches Vorgehen 22 2 Zwischen Verfremdung, Treue und Eindeutschung: Coriolanus Übersetzungen unter dem Einfluß der Romantik 28 2 1 Übersetzungen und Übersetzungsgrundsätze 31 2 1 1 Dorothea Tieck (1831), Abraham Voß (1825) 32 Exkurs: Richard III 54 Johann Benda (1825) 58 2 1 2 Josef Fick (1825



A2005/ 893 Verkannter, vielseitiger Castilho

Castilhos romantische Verve: Eifersucht in Schlössern und zu Meere 20 1 2 3 Der versiegte Ideenstrom: einzelne Nachzügler 25 Übersetzungstheorie und -praxis



DIPLOMARBEIT / DIPLOMA THESIS - univieacat

1 1 Romantische Medienkrise: ein neuer, wahrer Leser 16 1 2 Unverständlichkeit als Modus richtiger Lektüre 21 2 Von einer Geschichte des Lesens 31 2 1 Überlegungen zu einer Geschichte des Lesens 35 2 2 Lesen im 18 und 19 Jahrhundert 39 2 3 Literarische Sozialisation 48 2 4 Frauen und Lesen 55 3 Lese-Szenen in der Romantik 58 3 1



Theorie und Praxis Herausgegeben von Clemence Couturier-Heinrich

in Herders Übersetzungstheorie und -praxis 99 WULF KÖPKE (Boston) Keine deutsche Anthologie Herders Verpflanzung der Griechischen Anthologie 113 HOWARD GASKILL (Edinburgh) Ossian und die Volkslieder 125 WOLF GERHARD SCHMIDT (Eichstätt) »Abdruck der innern Empfindung« im »Abdruck des Äußern«

[PDF] 6. Distillation, Séparation, Filtration

[PDF] 6. Droites remarquables du triangle

[PDF] 6. Du scandale à l`Affaire Dreyfus - France

[PDF] 6. Dynamique de changement. GoreTex

[PDF] 6. Equations du deuxième degré et les paraboles ax + bx + c = 0

[PDF] 6. Fitness-Lauf der Freiwillig Lauf der Freiwilligen Feuerwehr

[PDF] 6. Fonctions trigonométriques - Carrières

[PDF] 6. Fuldaer Notfallsymposium

[PDF] 6. HR SWISS CONGRESS

[PDF] 6. Hydrogéologie - Anciens Et Réunions

[PDF] 6. Identification des Fonctions Organiques - Chiens

[PDF] 6. Introduction à la macro - Énergie Renouvelable

[PDF] 6. La langue française dans le monde

[PDF] 6. La messagerie instantanée (ou Chat) - France

[PDF] 6. La transmission série