Télécharger Dictionnaire du génie civil, de l architecture de la
[PDF] Télécharger Dictionnaire du génie civil, de l 'architecture de la harishgreagouir firebaseapp dictionnaire du genie civil de l architecture de la construction francais anglais et anglais francai
Dictionary of Building and Civil Engineering Dictionnaire Du
[PDF] Dictionary of Building and Civil Engineering Dictionnaire Du pvtistes d lexique du btp dictionnairedubtimentetdugniecivi en phpapp p
Le dictionnaire professionnel du BTP - The domain fnac-staticcom
[PDF] Le dictionnaire professionnel du BTP The domain fnac static static fnac static multimedia pdf
Dictionnaires scientifiques et techniques en plusieurs - unesdoc
[PDF] Dictionnaires scientifiques et techniques en plusieurs unesdocunesdoc unesco images fb pdf
#1575; #1604; #1602; #1575; #1605; #1608; #1587; #1601; #1585; #1606; #1587; #1610; #1593; #1585; #1576; #1610; Le Dictionnaire Francais-Arabe - elebda3net
[PDF] Le Dictionnaire Francais Arabe elebda files books elebda download pdf ebooks wq pdf
Lexique du bâtiment - Office québécois de la langue française
[PDF] Lexique du bâtiment Office québécois de la langue française oqlf gouv qc ca dictionnaires lex batiment pdf
Telecharger Procedes Et Genie Civil - Heroku
[PDF] Telecharger Procedes Et Genie Civil Heroku jhikol herokuapp telecharger procedes et genie civil pdf
Dictionnaire d architecture construction - Numilog
[PDF] Dictionnaire d 'architecture construction Numilogexcerpts numilog books pdf
GÉNIE CIVIL
[PDF] GÉNIE CIVIL education gouv bo hs geneciv pdf
Book Dictionnaire Du Genie Civil Filetype (PDF, ePub, Mobi)
Need to access completely for Ebook PDF dictionnaire du genie civil filetype? â  technique et recherche nà ° en ligne sur le site fntp extranet le
[PDF] dictionnaire anglais anglais oxford pdf
[PDF] traducteur anglais francais pdf
[PDF] telecharger dictionnaire anglais arabe gratuit hors ligne
[PDF] terminologie économique français arabe pdf
[PDF] telecharger dictionnaire anglais arabe gratuit pour pc
[PDF] dictionnaire anglais arabe pdf gratuit
[PDF] telecharger dictionnaire anglais français gratuit pour portable
[PDF] english french dictionary pdf
[PDF] dictionnaire maritime thématique anglais et français pdf
[PDF] vocabulaire maritime français
[PDF] lexique maritime pdf
[PDF] lexique bancaire et économique
[PDF] abréviations bancaires
[PDF] vocabulaire banquier
DICTIONARY OF
BUILDING AND
CIVIL ENGINEERING
DICTIONNAIRE DU
BÂTIMENT ET DU
GÉNIE CIVIL
ABOUT THE AUTHOR
Don Montague is a Chartered Engineer (MICE, MIMechE) with experience in many fields of engineering,building and construction. He read Engineering Science at Oxford (MA) and then did pioneering work on
machine design using the early DEUCE digital computer in the 1960s. Subsequently he worked in the public
service in timber research (AJWSc), became deeply involved in environmental conservation and began a love
affair with the practice of building. In 1971 he joined Ove Arup & Partners and spent his first five years with them co-ordinating multi-disciplinary building design teams. After a period running his own structural component firm he rejoined
Arups and became responsible for their engineering specifications, design guides and feedback notes. He has
published articles on a wide range of topics, from environmental conservation to structural components, and
integrated design to maintenance of building services. He retired as Technical Director of Arups in 1991.
A life-long interest in the French language and life led him and his wife to move to France, where he is
now as busy as ever working for himself with local French building professionals.L'AUTEUR
Don Montague est un ingénieur (MICE, MIMechE) dont l'expérience couvre de nombreux domaines dugénie, du bâtiment et de la construction. Après avoir fait ses études d'ingénieur à Oxford (MA), il entreprit des
travaux innovateurs sur la conception des machines en faisant appel à l'ordinateur numérique DEUCE dans
les années 1960. Par la suite, il travailla dans le secteur public dans la recherche sur le bois (AJWSc). Il devint
alors un fervent défenseur de la protection de l'environnement et se passionna pour le bâtiment.
En 1971, il entra chez Ove Arup & Partners où il fut pendant cinq ans responsable de la coordination des
équipes multidisciplinaires de conception du bâtiment. Ayant quitté Arup pour diriger sa propre société de
pièces de génie civil, il entra à nouveau dans cette société en tant que responsable des cahiers des charges,
des guides de conception et de l'information en retour. Il publia des articles sur de très nombreux sujets
allant de la protection de l'environnement aux pièces de génie civil en passant par la conception intégrée
et les services de maintenance des bâtiments. Lorsqu'il prit sa retraite en 1991, il était Directeur technique
d'Arup.S'étant toujours intéressé à la langue et au mode de vie français, il vit désormais en France avec son épouse.
Il est plus occupé que jamais et travaille en indépendant avec des professionnels français du bâtiment.
DICTIONARY OF
BUILDING AND
CIVIL ENGINEERING
DICTIONNAIRE DU
BÂTIMENT ET DU
GÉNIE CIVIL
E & FN SPON
An Imprint of Chapman & Hall
London
Glasgow
Weinheim
New York
TokyoMelbourne
Madras
Don Montague
Published by E & FN Spon, an imprint of Chapman & Hall, 2-6 Boundary Row,London SE1 8HN, UK
Chapman & Hall, 2-6 Boundary Row, London SE1 8HN, UK Blackie Academic & Professional, Wester Cleddons Road, Bishopbriggs, GlasgowG64 2NZ, UK
Chapman & Hall GmbH, Pappelallee 3, 69469 Weinheim, Germany Chapman & Hall USA, 115 Fifth Avenue, New York, NY 10003, USA Chapman & Hall Japan, ITP-Japan, Kyowa Building, 3F, 2-2-1 Hirakawacho,Chiyoda-Ku, Tokyo 102, Japan
Chapman & Hall Australia, 102 Dodds Street, South Melbourne, Victoria 3205,Australia
Chapman & Hall India, R.Seshadri, 32 Second Main Road, CIT East, Madras600 035,
IndiaFirst edition 1996
This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2008. "To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge's collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk."© 1996 Don Montague
ISBN 0-203-47543-7 Master e-book ISBN
ISBN 0-203-78367-0 (Adobe eReader Format)
ISBN 0 419 19910 1 (Print Edition)
Apart from any fair dealing for the purposes of research or private study, or criticism or review, as permitted under the UK Copyright Designs and Patents Act, 1988, this publication may not be reproduced, stored, or transmitted, in any form o r by any means, without the prior permission in writing of the publishers, or in the cas e of reprographic reproduction only in accordance with the terms of the licences issued by the Copyright Licensing Agency in the UK, or in accordance with the terms of licences issued by the appropriate Reproduction Rights Organization outside the UK. Enquiries c oncerning reproduction outside the terms stated here should be sent to the publish ers at the London address printed on this page. The publisher makes no representation, express or implied, with regard t o the accuracy of the information contained in this book and cannot accept any legal re sponsibility or liability for any errors or omissions that may be made. A catalogue record for this book is available from the British LibraryLibrary of Congress Catalog Card Number: 95-71096
CONTENTS
Acknowledgements vi
Remerciementsvii
Introduction ix
Introductionxi
Using this dictionaryxiii
Utilisation du dictionnairexvi
English/French 1
Anglais/Français1
French/English 237
Français/Anglais237
Appendix A: False friends 428
Appendice A: Faux amis429
Appendix B: References 449
ACKNOWLEDGEMENTS
No dictionary of this kind is the work of one person, and I am delighted to acknowledge the help andencouragement I have had, particularly from former colleagues at Ove Arup & Partners, Consulting Engineers.
Chris Barber, Mike Bussell, Paul Craddock, Steve Dyson, Steven Groâk, Martyn Harrold, Mike Holmes,
David Lush, Alain Marcetteau, Gordon Puzey, Brian Simpson, Bob Venning and others have all contributed,
provided lists of words or translations from their work in the UK and France, or offered good advice or further
contacts.In France I have had the pleasure of working with Christian Barreau, Yves de Bazin, Maître Gilles Cathus,
Albert Cologni, Jacques Deltreil, Laurent Dupuy, Francis Framarin, Guy Lung, Maître Jacques Marie, Roger
Mirabel, Laurence and René Orazzio, Roger Roccon, Maurice Teulet and André Vincent, their colleagues and
staff, who have taught me a great deal of French architectural, building, legal and property terminology, in the
office and on site. The Translation Service - Terminology - of the European Commission has been very helpful, allowingme to collate terms from its multilingual glossaries Roads (1978) and Construction (in draft 1995), the latter
being particularly helpful in the field of health and safety at work. Cooperation with Madame Fiamozzi of
this Service has been enjoyable and fruitful.I am grateful to REHVA (the Federation of European Heating and Airconditioning Associations) for allowing
me to make use of technical terms from its International Dictionary of Heating, Ventilating and AirConditioning (see Appendix B).
Manufacturers' catalogues have provided examples in their own languages, in particular Legrand SA, whose information on electrical equipment has been invaluable. Single language dictionaries andencyclopaedias have also proved very useful in the difficult task of defining meanings and selecting and
discarding terms in each language. The more important works that I have referred to are listed in Appendix B.
Finally, without the encouragement and support of my editors, Caroline Mallinder and Fiona Weston, and
my wife Maureen, I would not have retained my sanity or ever have completed this dictionary. I offer my
grateful thanks to them and everyone else who has helped, in particular at Chapman & Hall, and absolve them
all for any mistranslations - these are all my own work!If you, kind readers, spot any of these errors, or can think of words that should have been included but were
not, please write to me and let me know, c/o Caroline Mallinder at E & FN Spon.Don Montague
Aquitaine, 1996
REMERCIEMENTS
Aucun dictionnaire de ce type n'est le travail d'une seule personne et je tiens à exprimer ma gratitude pour
l'aide et les encouragements que j'ai reçus, en particulier de la part d'anciens collègues à Ove Arup & Partners,
Consulting Engineers. Chris Barber, Mike Bussell, Paul Craddock, Steve Dyson, Steven Groâk, Martyn
Harrold, Mike Holmes, David Lush, Alain Marcetteau, Gordon Puzey, Brian Simpson, Bob Venning, et d'autres
encore - tous ont contribué et fourni des listes de mots ou de traductions tirées de leurs travaux au Royaume-
Uni et en France, ou m'ont donné de bons conseils et des contacts supplémentaires.En France j'avais le plaisir de travailler avec Christian Barreau, Yves de Bazin, Maître Gilles Cathus,
Albert Cologni, Jacques Deltreil, Laurent Dupuy, Francis Framarin, Guy Lung, Maître Jacques Marie, Roger
Mirabel, Laurence et René Orazzio, Roger Roccon, Maurice Teulet et André Vincent, aussi bien qu'avec leurs
collègues et leur personnel. Ils m'ont tous enseigné de nombreux termes français dans les domaines de
l'architecture, de la construction, du droit et de l'immoblier, autant au bureau que sur le terrain.Le Service de Traduction - Terminologie - de la Commission Européenne a été très obligeant, me
permettant de collationner des termes dans ses glossaires multilingues Roads (1978) et Construction (à l'état
d'ébauche, 1995), ce dernier ouvrage étant en particulier très utile dans le domaine de la santé et sécurité au
travail. Ma coopération avec Madame Fiamozzi (de ce service) a été agréable et fructueuse.
Je suis reconnaissant à REHVA (the Federation of European Heating and Airconditioning Associations)
qui m'a autorisé à utiliser des termes techniques tirés de son International Dictionary of Heating, Ventilating
and Air Conditioning (voir l'Appendice B). Les catalogues de fabricants ont fourni beaucoup d'exemples dans leur propre langue, en particulierLegrand SA, dont les renseignements sur l'équipement électrique ont été inestimables. Dictionnaires unilingues
et encyclopédies ont aussi été très utiles dans la tâche difficile de définir les sens des mots, sélectionner et
écarter certains termes dans chaque langue. Les ouvrages les plus importants auxquels je me suis référé sont
listés dans l'Appendice B.Enfin, sans les encouragements de mes éditrices, Caroline Mallinder et Fiona Weston, et de ma femme
Maureen, je n'aurais jamis conservé ma sérénité et je n'aurais jamais fini ce dictionnaire. Je les remercie
sincèrement ainsi que tous ceux qui m'ont aidé, en particulier chez Chapman & Hall et je les décharge de
toute responsabilité pour les fautes de traduction; si vous en trouvez, ce sont les miennes!Si vous, chers lecteurs, remarquez des erreurs ou pensez à des mots qui auraient dû être inclus, veuillez
m'écrire me le faire savoir, aux bons soins de Caroline Mallinder chez E & FN Spon.Don Montague
Aquitaine, 1996
INTRODUCTION
This bilingual dictionary is aimed at both professionals and private individuals, English and French speaking,
who are involved in property, building and civil engineering construction in each other's countries.Deciding what to include and what to leave out has often been difficult. My first rule has been to try to put
myself in the place of someone involved in a practical way with property dealing, development, architectural
design, building, civil engineering and construction generally, and to ask myself what words I would meet in
communicating with professionals and tradespeople in the office and on site, what questions I need to ask,
and what I would want to be able to express. Having worked in these fields in the UK and France for many
years, I have come to realize that simple lists of nouns in the two languages are of limited use, and that many
technical terms are simply not given in standard bilingual dictionaries. My aim in this book is to fill some of
these gaps. To start with, the built environment exists within the natural environment, and so I have includedsome basic words for geographical and topological features. Such terms may be used in describing land
and property for sale, and also in the investigations needed before buying land for building or development.Before one can start to build, surveys, planning and official approvals, architectural and engineering
design, budgeting, raising finance and drawing up of specifications and contract documents may all be
necessary, so I have included some of the more commonly used technical terms in these fields.Any construction must be based on foundations, so I have started in the ground with geological and soil
mechanics terms, and worked upwards through drainage, structures, mains supplies, services installations and
cladding, to roofing and finishes terminology, covering the materials, tools and techniques involved, plus
terms for parts of different kinds of buildings and civil engineering structures.Modern buildings may be engineered to a high degree by consultants or other specialists. I have included
some vocabulary from the fields of acoustics, air-conditioning, communications, computers, controls, electrical
and fire engineering, geotechnics, public health engineering, timber structures, welding and so on. Repair
and restoration are increasingly important, so I have included many terms for existing features of buildings
and their rehabilitation.During the construction process weather may affect progress in different ways, so I have included some
meteorological terms. Quality control and testing are parts of the modern construction process, and I have
included some relevant vocabulary. Similarly, purchasing, transport, approvals of work, contract administration
and payments, and health and safety at work are parts of the process of building, and have their specialist
terminology.In building, things may go wrong, delivery and progress problems may occur, differences in interpretation
of specifications may lead to discord, and ultimately the parties involved may reach for their lawyers and even
arrive in court. I have included some terms which could come in handy if things do turn out badly.To round off, I have tried to cover some of the things you may want to say to architects, builders and
others in the office and on site, in terms of how things should be done and questions you may need to
ask: 'make this higher, move that light switch, this colour is too dark, do you have this in stock, if I pay
cash will you give me a discount, when will the tiles arrive on site?' and so on. The words you need are
not always found in conventional technical dictionaries, and I hope that including some of them will make life easier.Technical vocabulary develops all the time. Not only are new terms created, but new variations on old
terms arise when people with different educational or technical backgrounds try to describe the same thing.
Which is the definitive translation? In many cases it is simply not possible to decide, and I have given several
different versions that readers may meet in practice. xTo cover all these fields is clearly a tall order, and different specialists will always be able to add
particular, perhaps less used terms from their own fields. There is the problem of where to stop: which
apparently everyday words to include with the particular meanings given to them by building professionals
and which to leave out. I hope you will find the balance and coverage of this dictionary both useful and
refreshing.Please read the short section that follows on how to use the dictionary; it will help you to get the best out of
this book. Two appendices are also provided: Appendix A covers 'False Friends', words whose translation is
not always what one might think, and Appendix B contains useful general references.Introduction
INTRODUCTION
Ce dictionnaire bilingue est destiné aux professionnels et aux particuliers anglais et français qui travaillent
dans l'immobilier, la construction et les travaux publics dans leurs pays réciproques.Il m'a souvent été difficile de décider quelle information inclure et laquelle omettre. Ma première règle a
été de me mettre à la place de quelqu'un travaillant d'une manière pratique dans les transactions et la
promotion immobilière, les plans architecturaux, le bâtiment, les travaux publics et la construction en général,
et de me demander quels mots je serais à même de rencontrer dans mes rapports avec les professionnels et les
gens du métier dans les bureaux ou sur les chantiers, quelles questions j'aurais à poser et ce que je voudrais
être en mesure d'exprimer. Travaillant dans ces domaines depuis plusieurs années, au Royaume-Uni et en
France, je me suis rendu compte que de simples listes de mots sont de peu d'utilité et que de nombreux termes
techniques ne sont pas donnés dans les dictionnaires bilingues de base. Le but de ce livre est de combler
certaines de ces lacunes.Tout d'abord, le milieu bâti existe au sein du milieu naturel; j'ai donc inclus quelques termes géographiques
et topologiques de base. De tels termes peuvent être utilisés pour décrire un terrain ou une propriété à vendre
et aussi au cours des recherches nécessaires avant l'achat d'un terrain à bâtir ou à développer.
Avant de commencer la construction, expertises, planification, approbations, plans architecturaux ettechniques, budgétisation, obtention de financement, établissement de spécifications et contrats peuvent
être nécessaires; j'ai donc inclus quelques-uns des termes techniques les plus usités dans ces domaines.
Tout bâtiment est construit sur des fondations; j'ai donc commencé au niveau du sol avec des termes de
géologié et de la mécanique des sols, et continué avec le drainage, les charpentes, les résaux de distribution
et leur raccordement, et les revêtements, en terminant avec les toitures et la terminologie de finition. J'ai aussi
mentionné les matériaux, les outils et les techniques utilisés ainsi que les termes pour différents types de
construction d'ouvrages d'art.Les bâtiments modernes sont conçus à un très haut niveau de technicité par les consultants ou autres
spécialistes. J'ai inclus du vocabulaire des domaines de l'acoustique, de la climatisation, des communications,
de l'informatique, des contrôles, de l'électrotechnique, de l'ingénierie du feu, de la géotechnique, de
l'hydraulique urbaine, des charpentes, du soudage, et ainsi de suite.La réparation et la restauration étant de plus en plus importantes, j'ai inclus de nombreux termes se référant
aux caractéristiques subsistantes des bâtiments et à leur réhabilitation.Pendant la construction, le temps peut affecter la progression des travaux de différentes manières. J'ai donc
inclus quelques termes météorologiques. Le contrôle de qualité et les essais font partie du processus de
construction moderne, et j'ai inclus du vocabulaire approprié. De même, achat, transport, réceptions,
administration des contrats et paiements, et santé et securité au travail font partie du processus de construction
et ont leur terminologie spécialisée.Dans la construction, les choses peuvent mal se passer, des problèmes de livraison et de progression
peuvent survenir, des différences d'interprétation de spécifications peuvent amener à des désaccords, et les
parties intéressées peuvent en arriver à recourir à leurs avocats et même aux tribunaux. J'ai inclus quelques
termes qui pourraient être utiles si les choses tournaient mal.Pour conclure, j'ai essayé de mentionner certaines choses que vous voudriez peut-être dire aux architectes,
entrepreneurs et autres au bureau d'études ou sur le chantier en ce qui concerne la manière dont les choses
devraient être faites et des questions qui pourraient être utiles. 'Faites ça plus haut, déplacez cet interrupteur,
cette couleur est trop foncée, avez-vous ça en stock, si je vous paie en liquide me ferez-vous une remise,
quand vont les tuiles arriver?' et ainsi de suite. Les mots dont vous aurez besoin ne se trouvent pas toujours
xiidans les dictionnaires techniques conventionnels, et j'espère que les inclure dans cet ouvrage vous rendra la
vie plus facile.Le vocabulaire technique évolue constamment. Non seulement de nouveaux termes voient le jour, mais de
nouvelles variations d'anciens termes résultent quand des personnes de différentes formations essaient de
décrire la même chose. Quelle est la traduction qui fait autorité? Dans beaucoup de cas, il est impossible de
décider, et j'ai donné plusieurs versions que le lecteur peut rencontrer.C'est beaucoup demander que de embrasser tous ces domaines, et différents spécialistes pourront toujours
ajouter d'autres termes spécifiques et moins usités puisés dans leur domaine d'expertise. Où s'arrêter? Quels
mots d'usage apparemment courant inclure avec leurs sens spécifiques attribués par les professionnels du
bâtiment, et lesquels omettre, pose un problème. J'espère que le lecteur trouvera l'équilibre et l'ampleur de ce
dictionnaire à la fois utile et stimulant.Afin de profiter au mieux de cet ouvrage, veuillez lire la courte section sur l'utilisation de ce dictionnaire, qui
suit. Vous trouverez aussi deux appendices, un sur les faux amis, mots dont la traduction n'est pas toujours ce
que l'on pourrait croire (Appendice A) et l'autre (Appendice B) contenant d'utiles références générales.
Introduction
USING THIS DICTIONARY
Key words
Key words are given in bold type and translations appear in normal type. Where the same key word may be
used as an adjective, noun or verb, the translations are given in that order. For compound expressions such
as clean air and air blower, the noun air is the key word, and they appear in the following order: air, clean air blowerwith the comma in the key compound indicating that the word(s) after the comma modify the first word.
Similarly, in French, with arrêt m as the key word we have: arrêt m, zone f d' arrêt m d'autobusEnglish does not have hard-and-fast rules about whether two-part compound terms are separated by spaces or
by hyphens or run together, and there are sometimes similar problems in French. If you cannot find such a
compound with a space, try further on where it may be given as one word or hyphenated. For simplicity we
have treated hyphenated words as single words when deciding where they should appear alphabetically. For
example: fireproofcontre-limon m fire-stopcontremaître m firework contre-mur mMore complicated compound phrases such as direct expansion refrigeration may sometimes be found under
more than one key noun, to save time, but will generally not be found under a key adjective. In English
compressed air and reinforced concrete are among the exceptions.Alternatives and additional meanings
Alternative translations are separated by a slash (solidus) or a comma: abutmentappui m, butée f air brickbrique f alvéolée/à alvéoles/perforée/à airThere are two French words for abutment, and air brick can be brique alvéolée, brique à alveoles, etc.
Where words are included in brackets in both English and French, these correspond to additional meanings: water tank, (hot)ballon m d'eau (chaude) Water tank is ballon d'eau and hot water tank is ballon d'eau chaude, vibrator, (external/internal)vibrateur m (externe/interne) xiv We can have a vibrator, an external vibrator or an internal vibrator in either language.If there is only a bracketed word in one language, this generally means that the bracketed word can be or
is sometimes omitted: water supplyadduction f (d'eau) In French adduction d'eau is sometimes abbreviated to adduction.Masculine and Feminine
A word does not, of course, have a biological gender, but nouns in French do have gender, described conventionally as 'masculine' and 'feminine', and any adjectives that qualify them generally have correspondingly different endings. In some cases, a French noun may have entirely different meaningsdepending only on its gender. For example, the feminine noun grave means aggregate for road construction,
while the masculine noun grave means an accent on a letter or a low register in music.Unfortunately it is impossible to give absolute rules for determining whether a noun is 'masculine' or
'feminine'. For example, a tractor is un tracteur, while a drill is une perceuse, a trench-digging machine is une
trancheuse, while a labourer who digs trenches is un trancheur. Thus the gender of each French noun has to
be given throughout this dictionary. Where professions are concerned the masculine or common forms are
given; the feminine versions are formed in accordance with the rules given in standard French dictionaries
and grammars. Similarly, for space reasons, only the masculine singular forms of adjectives are given, as
standard works give the rules for forming the feminine and plural versions.Grammatical information
There are many comprehensive grammatical guides to French and English, and this dictionary does not try to
do their job. Thus irregular, reflexive, transitive and intransitive verbs, adverbial and adjectival phrases are
not identified as such. For advice on these topics the standard works listed in Appendix B are invaluable.
The basic, necessary grammatical information in this dictionary is given in abbreviated form, in italics,
after the word it refers to: adj= adjective adv= adverb f = feminine noun in French f,pl= feminine plural noun in French m = masculine noun in French m/f = noun which is the same in the masculine and feminine in French m,pl = masculine plural noun in French vb = verbExplanations and context notes
These are given in square brackets. For example:
spread [sewage, fertilizer] épandre vb spread out [e.g. gravel, objects] étaler vb spread to [e.g. of fire] atteindre vbWhere everyday words are used with a particular technical sense in a limited area of building or civil
engineering, the area or discipline may also be given in square brackets. For example: strike [geological] direction fUsing this dictionary
xv Some commonly used initials are given in round brackets after the phrase they abbreviate.Warning
A symbol is used, after the word it refers to, as additional guidance: † = an abbreviation or an informal or slang expressionUsing this dictionary
UTILISATION DU DICTIONNAIRE
Mots-clefs
Les mots-clefs sont écrits en caractères gras et leur traduction en caractères normaux. Quand le même mot-clef
peut être utilisé comme adjectif, nom ou verbe, les traductions sont données dans cet ordre. Pour les expressions
composées telles que clean air (air pur) et air blower (compresseur), le nom air est le mot-clef, et les
expressions sont données dans l'ordre suivant: air, clean air blowerLa virgule au milieu du mot composé indique que le/les mot(s) après le virgule modifie(nt) le premier mot.
Pareillement, en français, avec un mot-clef comme arrêt, les composées sont données dans l'ordre:
arrêt m, zone f d' arrêt m d'autobusL'anglais n'a pas de règles absolues qui dictent que les mots composés doivent être séparés par un espac ou
un trait d'union ou écrits en un seul mot, et il y a parfois des problèmes semblables en français. Si vous ne
trouvez pas un mot composé avec un espace, cherchez plus loin dans la liste où il pourra être écrit en un seul
mot ou avec un trait d'union.Pour raison de simplicité, nous avons traité les mots à trait d'union comme un seul mot en ce qui concerne
l'endroit où ils apparaissent en ordre alphabétique. Par exemple: fireproofcontre-limon m fire-stopcontremaître m fireworkcontre-mur mDes expressions composées plus compliquées, telles que direct expansion refrigeration (système de
réfrigération à détente directe) se trouveront parfois sous plus d'un mot-clef, pour gagner du temps, mais ne
seront pas généralement listées sous un adjectif-clef. En anglais, compressed air (air comprimé) et reinforced
concrete (béton armé) sont parmi les exceptions.Choix et sens supplémentaires
Des traductions différentes sont séparées par un trait oblique ou une virgule, par exemple: abutment appui m, butée f air brick brique f alvéolée/à alvéoles/perforée/à airIl y a deux mots en français pour abutment, et air brick peut être traduit par brique alvéolée, brique à
alveoles, etc. Quand des mots sont entre parenthèses en anglais et en français, c eci correspond à des sensquotesdbs_dbs35.pdfusesText_40