Syllabus
groupe 2 (rouge) : mardi 14 h 15 – 16 h 45 M1150. Moodle : Pratique de la traduction anglais-français II. Descriptif. Le cours est construit autour de la
La traduction anglais-français
souvent (pour des paires de langues comme le français et l'anglais) le cercle de mènes étudiés dans la partie cours) puis sur l'action (traduire en ...
DESCRIPTIFS DES COURS 2015-2016 Traduction anglais-français
Nombre d'heures. Validation. Crédits. ECTS. Certificat d'études françaises. Cours: 2 ph cont. continu. Diplôme pour l'enseignement du français langue
plan pp fr FM
DESCRIPTIFS DES COURS 2011-2012 Traduction anglais-français
Nombre d'heures. Validation. Crédits. ECTS. Certificat d'études françaises. Cours: 2 ph cont. continu. Diplôme pour l'enseignement du français langue
plan pp fr FM
Plan d'études des Maîtrises universitaires (Ma) en traduction de la FTI
(Cours donné en français. Lectures obligatoires en français ou en anglais). Modalités d'évaluation : Examen écrit (durée : 2 heures) ; travail de séminaire.
24/07/2018 UPVD Licence LLCER anglais DESCRIPTIF DE
24 juil. 2018 La deuxième session se compose uniquement d'un examen écrit de 2 heures. 4. Descriptif du cours. A. Langue. L'heure de langue permet aux ...
Didactique de la traduction ou didactique des langues ? Mise en
d'enseignement de deux heures pour le cours de traduction anglais-français dont l'enseignant venait de prendre la retraite. Il avait retenu mon dossier en
cotelli diplome
Plan d'études 2016-2017 de la Maîtrise (Ma) en Traduction – Mentions
14 août 2016 Traduction économique B1-A – Cours 2 ... Examen écrit (durée : 2 heures ; longueur du texte : environ 300 mots) ; travail de séminaire.
LICENCE 3 LLCER anglais Deux parcours : parcours 1 Etudes
tout particulièrement destiné aux étudiants qui suivent le parcours traduction de la licence d'anglais. Programme et calendrier. 12 cours d'une heure trente
Guide D'Apprentissage - Traduction
Choisir le dictionnaire français/anglais-anglais/français qui convient. SITUATION 2 interpréter le texte à traduire.
X
Périoded'enseignement:
•Semestre Printemps,SemestreAutomneEquipeenseignante:
SaraCotelli, Institutdelangue etcivilisationfrançaises, salleC1(heures deprésence:mardi).Objectifs:
-Acquérir uneexpériencepratique delatraduction; -Réfléchir àlapratique dutraducteur; -Acquérir quelquesnotionsthéoriques surlatraduction etdestours demainpratiques; -Connaître unelistede faux-amisetd'expressions idiomatiques; -Prendre consciencedesprincipaux pointsdegrammaire quifontdifficulté auxanglophones.Contenu:
Cecours estdestinéaux étudiantsanglophonesansi qu'àdesétudiants nonanglophonesavancés. L'essentieldutravail seprésenterasous
formepratique: traductiondetextes littéraires,d'articlesde presseetexercices plusciblés.Il serademandéaux étudiantsdefournir untravail
régulierà domicile.Cecours metl'accentsur l'exercicedela traduction.Desexemples concretsdetraduction permettrontd'explorerles
similitudeset lesdifférenceslexicales etgrammaticalesentre lefrançaiset l'anglais.Lespremières leçonsexplorerontbrièvement quelques
méthodesde traduction.Lasuite ducourssera centréesurles interactionslinguistiques:fautes caractéristiques,aspectsde lagrammaireet de
lasyntaxe difficilespourles anglophones,faux-amis,expressions idiomatiques.Formede l'évaluation:
Examenécrit de2heures, avecdictionnaires(bilingue etmonolingue),portant surlamatière étudiéeencours ainsiquesur latraductiond'un
textenon préparé.Documentation:
Ladocumentation seradistribuéeau furetà mesuredurantle semestre.Pré-requis:
Uneexcellente connaissancedel'anglais estnécessaire.DESCRIPTIFSDES COURS2015-2016
•Institut delangueet civilisationfrançaisesTraductionanglais-français (2FM0091)
URLs1)https://claroline.unine.ch/claroline/course/index.php?cid=ILCF_TRAD_ANGLAIS Filièresconcernées Nombred'heures ValidationCrédits ECTS Certificatd'études françaisesCours:2 phcont.continu Diplômepour l'enseignementdufrançais langueétrangèreCours:2 phcont.continu Pilierprincipal BA- françaislangueétrangère Cours:2 phcont.continu ph=périodehebdomadaire, pg=périodeglobale,j=jour, dj=demi-jour,h=heure,min=minutePérioded'enseignement:
•Semestre Printemps,SemestreAutomneEquipeenseignante:
SaraCotelli, Institutdelangue etcivilisationfrançaises, salleC1(heures deprésence:mardi).Objectifs:
-Acquérir uneexpériencepratique delatraduction; -Réfléchir àlapratique dutraducteur; -Acquérir quelquesnotionsthéoriques surlatraduction etdestours demainpratiques; -Connaître unelistede faux-amisetd'expressions idiomatiques; -Prendre consciencedesprincipaux pointsdegrammaire quifontdifficulté auxanglophones.Contenu:
Cecours estdestinéaux étudiantsanglophonesansi qu'àdesétudiants nonanglophonesavancés. L'essentieldutravail seprésenterasous
formepratique: traductiondetextes littéraires,d'articlesde presseetexercices plusciblés.Il serademandéaux étudiantsdefournir untravail
régulierà domicile.Cecours metl'accentsur l'exercicedela traduction.Desexemples concretsdetraduction permettrontd'explorerles
similitudeset lesdifférenceslexicales etgrammaticalesentre lefrançaiset l'anglais.Lespremières leçonsexplorerontbrièvement quelques
méthodesde traduction.Lasuite ducourssera centréesurles interactionslinguistiques:fautes caractéristiques,aspectsde lagrammaireet de
lasyntaxe difficilespourles anglophones,faux-amis,expressions idiomatiques.Formede l'évaluation:
Examenécrit de2heures, avecdictionnaires(bilingue etmonolingue),portant surlamatière étudiéeencours ainsiquesur latraductiond'un
textenon préparé.