[PDF] Les conversions de nom à verbe et de verbe à nom en français





Previous PDF Next PDF



Étude diachronique et évolution du concept de résonance en

significations du verbe résonner et de ses dérivés notamment le terme résonance



Étude diachronique et évolution du concept de résonance en

– le verbe résonner est utilisé mais dans le sens de provoquer ou renforcer des vibrations sonores;. – les objets décrits comme mis en vibration sonore sont 



Compétence 1 : Raisonner. Définition

en niveaux d'observabilité du verbe d'action. (4). Approche par compétences intégrée. (APCi) Méthodologie de construction de.



FRANÇAIS CyCles 2 3 4

raisonner pour réaliser les accords dans le groupe nominal d'une part (déterminant nom



Les accords du participe passé – exercices du livre de français p337

placé avant le verbe. 3) Leurs cris aigus ont résonné longtemps. Avec « avoir » on n'accorde pas avec le sujet. Ici il n'y a pas de COD. Donc pas d'accord.



FRANÇAIS CyCles 2 3 4

raisonner pour réaliser les accords dans le groupe nominal d'une part (déterminant nom



Les conversions de nom à verbe et de verbe à nom en français

26?/08?/2017 noms en (4a) et (5a) mais sont des verbes en (4b) et (5b). Pourtant dans les deux cas le nom et le verbe sont identiques.



Glossaire des verbes daction

Il rassemble les principaux verbes d'action utilisés couramment dans les le verbe d'action implique la mobilisation de ressources internes ou externes ...



1102

La modification de isnel porte ainsi sur un verbe devenir une source de confusion (v. résonner ... verbes résonner et raisonner 'conduire un raison-.



Savoir ou Connaître Exercices et corrigé

Complétez les phrases en utilisant le verbe savoir. 1. Ne me dis rien ! Je. ce que j'ai à faire. 2. Nous ne. pas dire ce mot en français. 3. Cet homme 



[PDF] Liste des verbes détat

Les verbes d'état être composer former constituer représenter (se) faire servir de (re)devenir (re)tomber passer pour rester demeurer



[PDF] Différentes sortes de verbe - CCDMD

L'auxiliaire avoir sert à conjuguer les temps composés des verbes transitifs et de la plupart des verbes intransitifs selon le contexte dans lequel il est 



Conjugaison du verbe raisonner - Le conjugueur - Le Figaro

Verbe raisonner - La conjugaison à tous les temps du verbe raisonner au masculin à la voix active avec l'auxiliaire avoir Synonyme du verbe raisonner



[PDF] La nominalisation des verbes quest ce que nominaliser un verbe ?

La nominalisation peut se faire à partir d'adjectifs ou de verbes elle entraine une transformation qui demande de la précision dans le choix des mots Elle 



Conjugaison du verbe raisonner

La conjugaison du verbe raisonner sa définition et ses synonymes Conjuguer le verbe raisonner à indicatif subjonctif impératif infinitif conditionnel 



[PDF] LISTE DE QUALITÉS PERSONNELLES LISTE DES VERBES D

Exécuter Expliquer Exposer Extraire Faciliter Faire Former Formuler Gérer Guider Habiliter Illustrer Imaginer Indexer Influencer Informer



Tableau des conjugaisons du verbe résonner - Toute la conjugaison

Le verbe résonner est un verbe du 1er groupe (en -er) Aux temps composés le verbe résonner se conjugue avec l'auxiliaire avoir



[PDF] 1 Complète les terminaisons des verbes conjugués au passé simple

1 Complète les terminaisons des verbes conjugués au passé simple avec : ai as a âmes âtes èrent a Alice rencontr b Je cri



[PDF] GRAMMAIRE VOCABULAIRE ORTHOGRAPHE CONJUGAISON

Une phrase orale ou graphique qui comporte plusieurs verbes conjugués est une phrase venaient de sonner et la fraîcheur du matin lui



[PDF] Didactique du verbe - HAL-SHS

La représentation du verbe dans les manuels de français pour le primaire 0 Introduction L'enseignement primaire est un lieu privilégié pour la didactique 

:
am#KBii2/ QM ke m; kyRd

Bb KmHiB@/Bb+BTHBM`v QT2M ++2bb

`+?Bp2 7Q` i?2 /2TQbBi M/ /Bbb2KBMiBQM Q7 b+B@

2MiB}+ `2b2`+? /Q+mK2Mib- r?2i?2` i?2v `2 Tm#@

HBb?2/ Q` MQiX h?2 /Q+mK2Mib Kv +QK2 7`QK

i2+?BM; M/ `2b2`+? BMbiBimiBQMb BM 6`M+2 Q` #`Q/- Q` 7`QK Tm#HB+ Q` T`Bpi2 `2b2`+? +2Mi2`bX /2biBMû2 m /ûT¬i 2i ¨ H /BzmbBQM /2 /Q+mK2Mib b+B2MiB}[m2b /2 MBp2m `2+?2`+?2- Tm#HBûb Qm MQM-

Tm#HB+b Qm T`BpûbX

Université Paris Diderot(Paris 7)

École doctorale de Sciences du Langage

Doctorat

Discipline : Sciences du Langage

TRIBOUT Delphine

Les conversions de nom à verbe

et de verbe à nom en français

Thèse dirigée par Bernard FRADIN

Soutenue le 26 novembre 2010

Jury

Anne Abeillé

Olivier Bonami

Georgette Dal

Bernard Fradin

Fiammetta Namer

Anna Thornton

Plusieurs personnes ont contribué, de près ou de loin, à cette thèse. J"aimerais les remercier chaleureusement ici. En premier lieu Bernard Fradin qui a dirigé mes recherches depuis le DEA, et m"a permis de réaliser cette thèse dans les meilleures conditions possibles. Olivier Bonami et Gilles Boyé qui m"ont initiée aux espaces thématiques. Nos nombreux échanges ces dernières années ont nettement influencé mes recherches. Leurs relectures, leurs remarques et leurs conseils m"ont été d"une grande aide. De même que leur soutien dans les moments difficiles. Françoise Kerleroux, Florence Villoing, Fiammetta Namer, Michel Roché, Pau- line Haas, Bruno Cartoni, Jana Strnadová, Georgette Dal et Michelle Lecolle, pour leurs relectures, leurs remarques et leur aide à divers titres. Jeanine Mary, Olivier Derre, Brigitte Roehner et Denise Arnoult qui m"ont gran- dement facilité la vie administrative. Leur disponibilité et leur gentillesse furent précieuses. De façon générale tous les membres deLLFet des équipesTLPetILESdu

LIMSIpour leurs conseils et leur soutien.

Anne Abeillé, Olivier Bonami, Georgette Dal, Fiammetta Namer et Anna Thorn- ton pour avoir accepté de participer au jury. Enfin, ma famille et mes amis pour leur fidélité et leur soutien sans faille durant toutes ces années. Mention spéciale à Marianne, Karine, Éliane et Sophie. Et, plus qu"à quiconque, à Kevin, dont la présence fut indispensable.

Table des matières

Introduction 1

1 La conversion parmi les changements de catégorie lexicale non mar-

qués 9

1.1 Les types de changements de catégorie lexicale non marqués . . . . .

11

1.1.1 Lexicalisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11

1.1.2 Distorsion catégorielle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

15

1.1.3 Conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

19

1.2 Analyses existantes de la conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

26

1.2.1 Problème de terminologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

27

1.2.2 Analyse syntaxique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

28

1.2.3 Analyse sémantique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

29

1.2.4 Analyse morphologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

33

1.2.5 Bilan sur les analyses existantes . . . . . . . . . . . . . . . . .

40

1.3 La conversion dans un cadre lexématique . . . . . . . . . . . . . . . .

40

1.3.1 Le lexème . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

40

1.3.2 Flexion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

42

1.3.3 Dérivation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

43

1.4 Modélisation des changements de catégorie lexicale non marqués en

HPSG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

1.4.1 Présentation de HPSG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

47

1.4.2 La distorsion catégorielle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

1.4.3 La conversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

57

1.5 Bilan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

61

2 Identité phonologique et conversion 63

2.1 Les espaces thématiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

66

2.1.1 Présentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

66

2.1.2 Modélisation en HPSG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

71

2.2 De l"identité à la supplétion : les différents cas de figure observés . . .

72

2.2.1 Identité immédiate entre nom et verbe . . . . . . . . . . . . .

73

2.2.2arrivée, entréeetmontée. . . . . . . . . . . . . . . . .73

2.2.3défilé, exposéetdémenti. . . . . . . . . . . . . . . . . .84

2.2.4blessé, éluetillustré. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85

2.2.5fonte, poursuiteetvente. . . . . . . . . . . . . . . . . .86

2.2.6fleurfleuriretsertesertir. . . . . . . . . . . . . . .88

2.2.7brancardbrancarderetrajoutrajouter. . . . . .100

2.2.8jardinjardineretexamenexaminer. . . . . . . . . .108

i iiTable des matières

2.2.9selsaleretpierrelapider. . . . . . . . . . . . . . . .110

2.2.10abriabriteretnuméronuméroter. . . . . . . . . . .120

2.2.11briqueter, denteleretpelleter. . . . . . . . . . . . .125

2.2.12corrélat, formatetprédicat. . . . . . . . . . . . . . .130

2.2.13chevalchevaucheretconviveconvier. . . . . . . . .133

2.3 Bilan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

134

3 L"orientation de la conversion 139

3.1 Datation et étymologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

141

3.1.1 Datation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

143

3.1.2 Étymologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

148

3.1.3 Conclusion sur la datation et l"étymologie . . . . . . . . . . .

152

3.2 L" "Overt Analogue Criterion" ou le critère de l"exposant explicite . .

152

3.2.1 Présentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

152

3.2.2 Limites du critère . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

154

3.3 Critères sémantiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

156

3.3.1 Relations sémantiques entre les lexèmes . . . . . . . . . . . . .

156

3.3.2 Dépendance sémantique d"un lexème vis-à-vis de l"autre . . . .

161

3.3.3 Domaine référentiel et fréquence . . . . . . . . . . . . . . . . .

163

3.3.4 Propriétés prototypiques des catégories lexicales . . . . . . . .

165

3.3.5 Bilan sur les critères sémantiques . . . . . . . . . . . . . . . .

167

3.4 Critère morphologique et constitution d"un sous-corpus orienté . . . .

168

3.5 Quels autres critères pour déterminer l"orientation de la conversion? .

1 72

3.5.1 Genre des noms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

175

3.5.2 Flexion des verbes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

176

3.5.3 Alternances morphophonologiques entre nom et verbe . . . . .

185

3.5.4 Conclusions sur la recherche d"autres critères . . . . . . . . . .

194

3.6 Conclusions sur l"orientation de la conversion . . . . . . . . . . . . . .

195

4 Propriétés morphophonologiques des conversions 197

4.1 Retour sur l"espace thématique des verbes . . . . . . . . . . . . . . .

198

4.1.1 Rappel sur le thème zéro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

198

4.1.2 Le thème zéro dans l"espace thématique des verbes . . . . . .

200

4.1.3 Caractérisation plus précise du thème zéro . . . . . . . . . . .

205

4.1.4 Conclusions sur le thème zéro . . . . . . . . . . . . . . . . . .

208

4.2 L"espace thématique des noms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

208

4.2.1 Caractérisation de l"espace thématique des noms . . . . . . . .

209

4.2.2 Relations entre les thèmes du nom . . . . . . . . . . . . . . .

217

4.2.3 Des classes thématiques de noms . . . . . . . . . . . . . . . .

218

4.3 Thèmes du nom et thèmes du verbe impliqués dans les conversions . .

221

4.3.1 Thèmes du nom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

221

4.3.2 Thèmes du verbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

225

4.3.3 Bilan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

231

4.4 Contraintes sur les conversions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

233

4.4.1 Conversions verbe>nom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

234

4.4.2 Conversion nom>verbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

238

4.5 Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

244

Table des matièresiii

5 Propriétés sémantiques des conversions 247

5.1 La conversion nom>verbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

247

5.1.1 Spécificités sémantiques des verbes converts . . . . . . . . . .

247

5.1.2 Types sémantiques des verbes converts en français . . . . . . .

253

5.1.3 Bilan sur le sens des verbes converts . . . . . . . . . . . . . .

279

5.1.4 Quelle instruction sémantique pour la conversion de nom à

verbe? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281

5.2 La conversion verbe>nom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

290

5.2.1 Prédictibilité du sens des noms converts . . . . . . . . . . . .

290

5.2.2 Types sémantiques des noms converts dérivés du thème 0 . . .

293

5.2.3 Types sémantiques des noms converts dérivés du thème 12 . .

299

5.2.4 Types sémantiques des noms converts dérivés du thème 13 . .

304

5.2.5 Bilan sur le sens des noms converts . . . . . . . . . . . . . . .

308

5.2.6 Quelle instruction sémantique pour la conversion de verbe à

nom? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310

5.3 Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

314

Conclusion générale 317

Annexes 325

A Présentation du corpus 325

B Récapitulatif des contraintes SBCG 327

Bibliographie 335

ivTable des matières

Symboles et abréviations

Abréviations et symboles généraux

* agrammatical N nom, consonne nasale possible non attesté Nb nombre, nom base + frontière de morphème neut neutre # frontière de mot n.f. nom fémninin suite quelconque de phonèmes n.m. nom masculin concaténation NOMIN suffixe de nominalisation

A adjectif NP noun phrase

ACC accusatif pl pluriel

art article prs présent

C consonne PTPST participe passé

cl classe PTPRS participe présent def défini SBCG Sign-Based Construction det déterminant Grammar

DP determiner phrase sg singulier

FMLS forme de liaison du masculin SN syntagme nominal singulier subj subjonctif

HPSG Head-driven Phrase Structure T thème

Grammar V verbe, voyelle

ILL illatif Vb verbe base

inf infinitif

˜V voyelle nasale

L (thème) latinvPvphrase

Abréviations spécifiques à HPSG

AGR agreement INST instanciation

ARG-STR argument structure LOC location

AUX auxiliary MTR mother

CAT category NUM number

cxt construction PERS person

DEF definite PHON phonological features

EXP experiencer POL polarity

DTRS daughters SEM semantic features

FIG figure SIT situation

GEND gender SYN syntactic features

GRND ground UNDER undergoer

Introduction

L"objectif de cette thèse est d"étudier les conversions de nom à verbe et de verbe à nom en français, à la fois dans leurs aspects formels et sémantiques, et d"en proposer une représentation formelle explicite.

Présentation de la conversion

La conversion est un procédé morphologique de formation d"unités lexicales, illustrée par les exemples en (1), au même titre que les procédés affixaux comme, par exemple, la suffixation en-iserformant des verbes dénominaux (cf. (2a)) et la suffixation en-ageformant des noms déverbaux (cf. (2b)). (1) a.agrafe > agrafer b.marcher > marche (2) a.caramel > caraméliser b.laver > lavage La conversion diffère cependant des procédés affixaux sur deux points essentiels : (3) a. elle est transcatégorielle, contrairement à l"affixation qui peut construire des unités de même catégorie que la base (cf.lire > relire, maison > mai- sonnette); b. elle construit des unités lexicales phonologiquement indistinguables de leur base. À l"opposé, l"affixation marque formellement le dérivé comme différent de sa base. C"est essentiellement le deuxième point qui a constitué un problème pour l"analyse et qui a conduit à ne pas voir dans la conversion un procédé morphologique, mais selon les cas, un fait de syntaxe, de sémantique, ou la simple manifestation d"une liberté du locuteur. Dans les exemples (4) et (5) en effet,agrafeetmarchesont des noms en (4a) et (5a), mais sont des verbes en (4b) et (5b). Pourtant dans les deux cas le nom et le verbe sont identiques. 1

2Introduction

(4) a. Jean a fait tomber une agrafe. b. Jean agrafeles feuilles ensemble. (5) a. Marie aime la marche. b. Marie marchebeaucoup. L"existence de paires dont le nom et le verbe sont identiques, comme dans les exemples (4) et (5), a conduit à considérer que le même phénomène est en jeu dans des cas comme l"exemple présenté en (6). En effet, comme dans les exemples (4) et (5),sourireest un nom en (6a) et un verbe en (6b). (6) a. Paul affichait hier un sourireradieux. b. Il est rare de voir Paul sourire. Généralisé à l"ensemble des catégories lexicales, ce type de raisonnement a conduit

à considérer comme relevant d"un seul et même phénomène, les données présentées

en (4) et (5), celles du type présenté en (6), et les données commecontreen (7). (7) a. Jean a fourni des arguments contrecette nouvelle théorie. b. Il convient de peser le pour et le contrede cette nouvelle théorie. Pourtant, Kerleroux (1996) soutient que les exemples (4) et (5) d"une part, et les exemples (6) et (7) d"autre part relèvent de phénonèmes tout à fait différents : (7b) relève de la distorsion catégorielle, l"exemple (6a) est un infinitif substantivé, et seuls les exemples en (4) et (5) relèvent de la conversion, l"exemple (4b) illustrant la conversion de nom à verbe, et l"exemple (5a) la conversion de verbe à nom. J"adopte ici pour l"essentiel le point de vue de Kerleroux. Cependant le périmètre exact de la conversion et les critères de classification qui le délimitent ne font pas consensus et demandent à être réexplicités.

Les conversions entre nom et verbe

Cette thèse est consacrée à l"étude parallèle des deux conversions nom>verbe et verbe>nom en français. Ces deux types de conversions constituent un phénomène linguistique important. En effet, 3 241 paires nomverbe entrenant une relation de conversion ont été extraites des nomenclatures deTrésor de la Langue Française informatiséet duPetit Robert Électronique. Les verbes converts dénominaux et les noms converts déverbaux ne constituent donc pas des faits isolés. Ils relèvent au

Introduction3

contraire de procédés réguliers de la grammaire de la langue. En outre, ces procé- dés sont anciens et les converts ne sauraient être traités comme des choses récentes et dues à des effets de mode. Une recherche dans leDictionnaire Historique de la langue françaisedes Éditions Le Robert révèle en effet que certaines conversions tant nom>verbe que verbe>nom remontent au 12 esiècle, comme le montrent les exemples présentés dans le tableau 1.conversion N>Vbarre (1120) > barrer (1144) glace (1130) > glacer (1160) loge (1135) > loger (1138) marteau (1140) > marteler (1170) voile (1130) > voiler (1170) conversion V>Ncorroyer (1050) > corroi (1130) danser (1170) > danse (1172) louanger (1155) > louange (1160) pleurer (938) > pleur (1120) Table1 - Quelques couples de converts datant du 12esiècle

L"ancienneté du procédé a également été noté pour l"anglais par Biese (1941). Selon

ce dernier en effet, la conversion en anglais a commencé à se développer à grande

échelle au début du 13

esiècle. Cette étude des conversions nom>verbe et verbe>nom prend en compte des données nouvelles, comme les noms en (8), récemment identifiés par (Kerleroux 2005) comme des noms convertis à partir d"un radical du verbe caché à la flexion. Elle prend également en compte des données oubliées de la thèse de (Adouani 1989), et des différents travaux de Kerleroux sur la conversion (en particulier (Kerleroux 1991a,b,

1997, 1999)) comme les noms en (9). Les noms en (9a) sont en effet généralement

analysés comme des suffixés en-ée, tandis que les noms en (9b) et en (9c) sont rarement traités dans les études consacrées à la morphologie dérivationnelle. (8)assassiner>assassinat, concevoir>concept, infiltrer>infiltrat (9) a.arriver>arrivée, entrer>entrée, monter>montée b.découvrir>découverte, sortir>sortie, venir>venue c.défiler>défilé, suivre>suivi, relever>relevé, revenir>revenu Par ailleurs, l"étude commune des deux conversions, de nom à verbe et de verbe à nom, menée de façon parallèle, permet de soulever des questions qui ne se posent

4Introduction

peut-être pas, ou pas avec la même ampleur, si les deux conversions sont étudiées séparément. Notamment la question de l"orientation de la conversion. En effet, si les exemples en (1) illustrent deux conversions inverses impliquant la catégorie du nom et la catégorie du verbe, il est nécessaire d"identifier les critères qui permettent de considérer l"une comme une conversion de nom à verbe et l"autre comme une conversion de verbe à nom. Le second intérêt d"une étude parallèle des deux conver- sions est que cela permet de se demander si le fonctionnement est le même pour les deux conversions. En effet, cela permet de se demander si ce qui sert de base à la conversion nom>verbe est la même chose que ce qui est construit par la conversion verbe>nom. Et inversement, si ce qui est construit par la conversion nom>verbe est la même chose que ce qui sert de base à la conversion verbe>nom. Les noms conver- tis présentés en (8), par exemple, illustrent ce type de questionnement : le radical spécial qui permet de former ces noms est-il réservé à la conversion verbe>nom, ou bien peut-il également être construit par la conversion nom>verbe? Cette thèse a ainsi pour objectif de proposer une analyse conjointe des conver- sions nom>verbe et verbe>nom, qui rende compte de manière explicite des relations formelles et sémantiques entre noms et verbes impliqués dans une conversion. L"ac- cent est mis notamment sur la question de la délimitation des données relevant, ou non, des conversions, ainsi que sur les questions émergeant de l"étude parallèle des deux conversions. Cette étude est menée dans le cadre de la morphologie lexéma- tique, cadre dans lequel la conversion est considérée comme un procédé de formation de lexèmes. Je propose une modélisation formelle dans le cadre de HPSG (Head- driven Phrase Structure Grammar) défini par (Pollard et Sag 1994), dans la version présentée dans (Sag et al. 2003). Pour mener à bien cette étude, un corpus de paires nomverbe entretenant une

relation de conversion a été constitué. Celui-ci a été constitué dans un premier temps

à partir de la nomenclature duTrésor de la Langue Française informatisé. Puis la liste a été complétée par lePetit Robert Électroniqueafin de contrebalancer quelque peu le registre littéraire et soutenu duTrésor de la Langue Française informatisé ainsi que les variations diachroniques souvent prises en compte dans ce dictionnaire. Comme cela a été souligné dans (Fradin et al. 2008) la constitution d"un corpus de converts à partir des données du Web est impossible dans la mesure où, contrai-quotesdbs_dbs35.pdfusesText_40
[PDF] raisonner définition

[PDF] raisonner conjugaison

[PDF] raisonner synonyme

[PDF] raisonner traduction

[PDF] résonner synonyme

[PDF] les régimes totalitaires fiche de révision premiere

[PDF] mouvement littéraire voltaire

[PDF] rallye maths cycle 2

[PDF] rallye maths cycle 3 toulouse

[PDF] momo petit prince des bleuets questionnaire

[PDF] lecture suivie momo petit prince des bleuets

[PDF] texte l'avare monologue d'harpagon

[PDF] momo petit prince des bleuets résumé par chapitre

[PDF] momo petit prince des bleuets pdf

[PDF] momo petit prince des bleuets exercices