Concours du second degré – Rapport de jury Session 2013 CAPES
La session 2012 du CAPES d'anglais donnait les signes d'une relative 5.1.1 Sujet de leçon 22. CAPES/CAFEP EXTERNE D'ANGLAIS SESSION 2013. L22.
Traducteurs en ligne et enseignement-apprentissage de langlais
16 mars 2022 l'anglais: pratiques de littératie numérique en lycée ... CAPES : Certificat d'Aptitude au Professorat de l'Enseignement du Second degré.
Mémento Technique de la Fixation
4 sept. 2021 Henry MAUDSLAY un ingénieur anglais
catalogue-visserie-boulonnerie-bene_bv-lcat0.pdf
Hexagon socket head cap screw - Stainless steel Six lobes socket button head cap screw with flange. Stainless steel ... du produit en anglais. ? Numéro.
MINISTERE DE LEDUCATION NATIONALE
25 août 2005 CAPES. Externe. ANGLAIS. Rapport de jury présenté par M. François MONNANTEUIL ... EPP L22. Fichier : EPP22.pdf. EPP L28. Fichier : EPP28.pdf.
B22 PONT SAINT ESPRIT - BAGNOLS - AVIGNON
Jour de fonctionnement. LàV. LàS. LàD. LàV. Sa. LàV. LàV. LàD. Sa. LàV. LàV. Sa. LàV. LàV. LàS. LàV. LàD. Sa. LàV. PONT-SAINT-ESPRIT-Gambetta. 5:35. 6:10.
Untitled
CAPES EXTERNE D'ANGLAIS. CAFEP EXTERNE D'ANGLAIS. Session 2008 EPP L 22. Documents A1 et A2: extraits d'un manuel de seconde publié en 2003.
PEOPLES DEMOCRATIC REBUPLIC OF ALGERIA MINISTRY OF
CAPES: Certificat d'Aptitude au Professorat de l'Enseignement Secondaire ( Le British Council au soutien de l'enseignement de l'anglais en Algérie.
Immunologie fondamentale et immunopathologie
Lexique médical anglais-français/français-anglais par D. Duizabo. 2013
[PDF] Concours du second degré Rapport de jury Concours : CAPES et
La session 2015 du CAPES externe d'anglais a vu le ministère de remember l 22 qui signale l'effort de mémoire) secondaires_janvier_2006 pdf )
[PDF] CAPES et CAFEP-CAPES externe Section : langues vivantes Opt
Nous espérons que les candidats au CAPES externe d'anglais de cette session trouveront dans ce rapport des enseignements utiles Naturellement ceux qui se
[PDF] Rapport de jury Session 2012 CAPES EXTERNE ANGLAIS
Concours du second degré – Rapport de jury Session 2012 CAPES EXTERNE ANGLAIS Rapport de jury présenté par M Antoine MIOCHE Président de jury
[PDF] Rapport de jury Session 2013 CAPES EXTERNE ANGLAIS
Concours du second degré – Rapport de jury Session 2013 CAPES EXTERNE ANGLAIS Rapport présenté par M Antoine MIOCHE Président du jury
[PDF] Concours : CAPES Externe et CAFEP-CAPES externe CAPES 3eme
Statistiques du CAPES / CAFEP de Lettres option Lettres Modernes et autant (l 22) fonctionne en corrélation avec la conjonction que qui ouvre la
[PDF] Rapport du jury - Anglais
La session 2022 du concours du capes externe d'anglais se caractérise 21 pdf En ce qui concerne la sous-partie relative à l'exercice de traduction
[PDF] Ministère de lÉducation Nationale - CAPES EXTERNE DANGLAIS
EPP L 22 CAPES EXTERNE D'ANGLAIS CAFEP EXTERNE D'ANGLAIS Session 2008 L22 Guy Belleranti www thecase com 148 Creation Suspense O FEEDBACK U
[PDF] Concours : CAPES et CAFEP-CAPES externe Section : Langues
Dans l'extrait du dossier l'évocation du « Tamburino sardo il racconto mensile di gennaio » (l 22) renvoie à la « première guerre d'Indépendance » : il s'
[PDF] CAPES Anglais - Epreuve écrite disciplinaire - La composition
L'ouvrage suivant se présente sous la forme de sujets originaux spécia- lement pensés pour offrir aux futur(e)s candidat(e)s au CAPES/CAFEP externe d'anglais le
N° d'ordre NNT : 2021LYSE2048
THESE de DOCTORAT DE L'UNIVERSITÉ DE LYON
Opérée au sein de
L'UNIVERSITÉ LUMIÈRE LYON 2
École Doctorale : ED 484
Lettres, Langues, Linguistique, Arts
Discipline : Sciences du langage
Soutenue publiquement le 19 novembre 2021, par :
Aurélie BOURDAIS
Traducteurs en ligne
et enseignement-apprentissage de l'anglais. Pratiques de littératie numérique en lycée.Devant le jury composé de :
Muriel GROSBOIS, Professeure des universités, CNAM, Présidente Claire TARDIEU, Professeure des universités, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, Rapporteure Rudy LOOCK, Professeur des universités, Université de Lille, Rapporteur Séverine WOZNIAK, Professeure des universités, Université Lumière Lyon 2, Examinatrice Marie-Josée HAMEL, Professeure titulaire, University of Ottawa, ExaminatriceNicolas GUICHON, Professeur des universités, Université Lumière Lyon 2, Directeur de thèse
Contrat de diffusion
Ce document est diffusé sous le contrat Creative Commons "Paternité - pas d'utilisation
commerciale - pas de modification » : vous êtes libre de le reproduire, de le distribuer et de
le communiquer au public à condition d'en mentionner le nom de l'auteur et de ne pas le modifier, le transformer, l'adapter ni l'utiliser à des fins commerciales.THÈ
Opérée au sein de
- LYON 2 École Doctorale : ED 484 Lettres, Langues, Linguistique et ArtsDiscipline : Sciences du langage
Soutenue publiquement le 19 novembre 2021, par :
Aurélie BOURDAIS
Traducteurs en ligne
et enseignement-apprentissage de l'anglais : pratiques de littératie numérique en lycéeDevant un jury composé de :
Muriel GROSBOIS, professeure des universités, CNAM, examinatriceNicolas GUICHON, professeur des universités, Université Lumière - Lyon 2, directeur de thèse
Marie-Josée HAMEL, professeure titulaire, Université d'Ottawa, examinatrice Rudy LOOCK, professeur des universités, Université de Lille, rapporteur Claire TARDIEU, professeure des universités, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, rapporteureSéverine WOZNYAK, professeure des universités, Université Lumière - Lyon 2, examinatrice.
Université Lumière - Lyon 2
École doctorale Lettres, Langues, Linguistique et Arts ED 484 ICAR (Interactions, Corpus, Apprentissages, Représentations) UMR 5191Aurélie Bourdais
e Lyon 2Sous la direction de Nicolas Guichon
Présentée et soutenue publiquement le 19 novembre 2021Composition du jury :
Muriel Grosbois, professeure des universités, CNAM, examinatriceNicolas Guichon, professeur des universités, Université Lumière-Lyon 2, directeur de thèse
Marie-Josée Hamel, professeure titulaire, Université d'Ottawa, examinatrice Rudy Loock, professeur des universités, Université de Lille, rapporteur Claire Tardieu, professeure des universités, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, rapporteureSéverine Woznyak, professeure des universités, Université Lumière - Lyon 2, examinatrice.
5 Je tiens à exprimer ma profonde reconnaissance envers toutes celles et tous ceux sans qui jen'aurais pu mener ce travail de recherche à son terme. Cette thèse n'aurait jamais vu le jour sans
leur aide et leur soutien.Je remercie avant tout Nicolas Guichon pour sa confiance et sa disponibilité, pour nos échanges
qui ont fait mûrir ma réflexion et pour quiont été d'une aide précieuse. Je le remercie de m'avoir guidée et accompagnée tout au long de
ces années. Je remercie également vivement les membres du jury Muriel Grosbois, Marie-Josée Hamel,Rudy Loock, Claire Tardieu et Séverine Woznyak, d'avoir accepté de siéger à ma soutenance,
de lire et d'évaluer mon travail. Je remercie les membres du séminaire 3MA pour les nombreux échanges stimulants qui s'y sontdéroulés. Je remercie tout particulièrement Cathy Cohen pour ses conseils avisés et Joséphine
Rémon pour son aide cruciale et ses encouragements. Merci également à Julie Vidal et à Prisca
Fenoglio pour nos échanges informels qui m'ont également fait avancer. Je remercie Anne Laigle, Inspectrice Pédagogique d'Anglais, la SAES, l'ARDAA et Pascale Manoilov qui ont joué un rôle primordial pour mon recueil de données. Un grand merci à Daniel Valero et Justine Lascar, de la Cellule Corpus Complexe du laboratoire ICAR, ainsi qu'à Florence Le Hebel, pour l'aide technique qu'ils m'ont apportée. Merci à Jean-Claude Régnier pour ses éclaircissements en matière de statistiques. Je remercie également chaleureusement Émilie Magnat et Claire Rieu, qui ont relu mon travail avec attention et m'ont aidée à améliorer cette thèse. Je remercie l'équipe administrative du lycée Jean-Paul Sartre ainsi que les enseignants de l'équipe d'anglais. Merci à Odile Mougel, Gilbert Trochon, Gaëlle Depraz, Imen Vettraino, Isabelle Herlant, Lydie Devillers et tout particulièrement à Géraldine Wagenmann, PatriciaGaillard et Bénédicte Mougel pour m'avoir ouvert les portes de leurs salles de classe avec tant
de confiance et d'enthousiasme. Je remercie aussi tous les élèves qui ont participé avec sérieux
aux différents recueils de données. 6 Une thèse représente un engagement intellectuel et personnel important qui demande du temps.Je remercie l'université Lyon 2 de m'avoir offert des conditions privilégiées pour m'investir
dans cette thèse avec autant de sérénité que possible. Merci à Setty Moretti, doyenne de la
Faculté des Langues, à Olivier Ferret et à Philippe Meunier, directeurs de l'école doctorale 3LA,
pour leur appui. Un grand merci également à James Costa, à Laurelou Piguet et à Érica Dumont pour nos échanges, pour leur soutien et leurs encouragements.Je remercie mes parents qui ont été des grand-parents enthousiastes tout au long de cette thèse
et particulièrement ces derniers mois et je remercie Lucie pour ses messages tout au long del'été. Qu'elle soit rassurée, elle ne sera pas obligée de faire de thèse quand elle sera grande. Je
lui souhaite toutefois de connaître un plaisir similaire à celui que m'a apporté l'engagement dans
ce travail en dépit des difficultés rencontrées. Enfin, merci à toi, Éric, pour ta présence, ton écoute et ta patience. 7Choix d'écriture et normes linguistiques
Tout en étant convaincue de l'importance de mener une réflexion sur la question du genre dansla langue française, je n'ai pas employé l'écriture inclusive dans ce texte afin d'en faciliter la
lecture. J'ai eu recours à la féminisation des noms lorsque celle-ci était possible.Les références numériques ont été écrites en toutes lettres pour les chiffres inférieurs ou égaux
à dix. Au-delà de dix, elles figurent sous forme de chiffres. L'objet de cette recherche a entraîné la reproduction d'énoncés non conformes aux normes linguistiques. Ces énoncés sont précédés d'un astérisque : *" The cat's sit ».Traductions
Toutes les traductions de citations qui apparaissent dans cette thèse sont les miennes. Letraducteur en ligne DeepL a parfois été sollicité à des fins de comparaison. La traduction en
français figure dans le corps du texte pour faciliter la lecture et le texte original figure en note
de bas de page.Structure du texte
Ce texte se divise en neuf chapitres, eux-mêmes organisés en quatre parties. Afin de faciliter le
repérage intratextuel, les chapitres ont été numérotés de façon continue. Les renvois qui se
trouvent dans le corps du texte indiquent le chapitre et, le cas échéant, la sous-section auquel il
est fait référence. Par exemple, un renvoi à la sous-section 2.2.3 indique une référence à la
troisième sous-section de la deuxième section du chapitre 2.Représentation des données
Un important travail de représentation des données et des analyses a été réalisé et a donné lieu
à de nombreux tableaux et graphiques. Une table des figures et une table des tableaux setrouvent à la fin de la thèse. Leur numérotation indique le chapitre dans lequel le tableau ou le
8 graphique apparaît. Par exemple, le tableau 5.1 est le premier tableau qui se trouve dans le chapitre 5.Conventions de transcription
De nombreux extraits d'interactions et d'entretiens figurent dans ce texte. Les conventions detranscription appliquées ici s'appuient en partie sur les conventions utilisées par Azaoui (2014)
et celles proposées par Catroux (2018) : MAJUSCULES : indique ce qui est prononcé avec insistance.Soulignement : indique un chevauchement.
XXX : énoncé inaudible ou incompréhensible. (?) : doute sur ce qui a été dit. ! : intonation montante de type exclamatif. ? : intonation descendante de type interrogatif. (en italiques): indications complémentaires.En outre, les interactions entre pairs ont été enregistrées par le biais de captures d'écran vidéo.
Les transcriptions ont été enrichies d'indications visuelles lorsque celles-ci apportent un
éclairage aux propos des élèves. Les consultations des outils d'aide à la traduction et certaines
actions réalisées par les élèves sont mentionnées ainsi : [Google Traduction : " réussir un examen pass an exam »].L'outil consulté de même que le texte source sont indiqués. Une flèche indique la traduction
proposée lorsque cela est pertinent.Les transcriptions sont numérotées et une table des transcriptions se trouve à la fin de cette
thèse. Ces transcriptions se trouvent presque exclusivement dans le chapitre 8.Captures d'écran et site compagnon
Toutes les captures d'écran qui illustrent mon propos sont issues des observations menées dans le cadre de ma recherche. Néanmoins, ces illustrations ne peuvent rendre compte des pratiquesd'élèves dans leur dimension dynamique. C'est pourquoi j'ai créé un site compagnon qui
regroupe plusieurs extraits des captures d'écran vidéo recueillies dans le cadre de cette
recherche. Ce site se trouve à l'adresse suivante : http://aureliebourdais128.com. Les pages où les élèves apparaissent à l'écran sont protégées par un mot de passe. 9Les hyperliens et les QR codes qui permettent d'accéder directement aux vidéos sont intégrés
au corps du texte. Plusieurs vidéos se trouvent parfois sur la même page. Elles sont toutesnumérotées selon l'ordre dans lequel elles apparaissent dans la thèse, afin d'en faciliter
l'identification. Si les vidéos sont consultées sur smartphone, il est recommandé de les lire en
mode plein écran. 11 Les sigles employés dans ma thèse sont répertoriés ci-dessous. ARDAA : Association pour la Recherche en Didactique des Langues et en Acquisition CAPES DEPP : Division de l'évaluation, de la prospective et de la performance INSPÉ : Institut national supérieur du professorat et de l'éducation IUFM : Institut Universitaire de Formation des MaîtresLVA : Langue Vivante Approfondie
LLCER (lycée) : Langues, Littératures et Cultures Étrangères ou Régionales LLCER (université) : Langues, Littératures et Civilisations Étrangères ou Régionales SAES : Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur ST2S : Sciences et Technologies de la Santé et du Social. STD2A STD2A : Sciences et Technologies du Design et des Arts AppliquésSTL : Sciences et Technologies de Laboratoire
STMG : Sciences et Technologies du Management et de la Gestion 13REMERCIEMENTS ....................................................................................................................... 5
PRÉCISIONS FORMELLES ........................................................................................................... 7
SIGLES ...................................................................................................................................... 11
SOMMAIRE ............................................................................................................................... 13
INTRODUCTION GÉNÉRALE ...................................................................................................... 15
PREMIÈRE PARTIE : TRADUCTEURS EN LIGNE ET PRATIQUES DE LITTÉRATIE NUMÉRIQUE . 21Chapitre 1 : Traducteurs en ligne et outils d'aide à la traduction ............................................. 25
Synthèse du chapitre 1 .............................................................................................................. 43
Chapitre 2 : Aspects cognitifs du processus rédactionnel en L2 .............................................. 45
Synthèse du chapitre 2 .............................................................................................................. 85
Chapitre 3 : Pratiques de littératies numériques en contexte scolaire ...................................... 87
Synthèse du chapitre 3 ............................................................................................................ 113
DEUXIÈME PARTIE : MÉTHODOLOGIE .................................................................................. 115
Chapitre 4 : Une approche holistique pour cerner des pratiques buissonnières ..................... 119
Synthèse du chapitre 4 ............................................................................................................ 141
Chapitre 5 : Recueil des données et méthodes d'analyses ...................................................... 143
Synthèse du chapitre 5 ............................................................................................................ 165
TROISIÈME PARTIE : ANALYSES ET RÉSULTATS ................................................................... 167
Chapitre 6 : Enquêtes par questionnaires ............................................................................... 171
Synthèse du chapitre 6 ............................................................................................................ 195
Chapitre 7 : Observations des pratiques d'élèves : captures d'écran sur tablettes .................. 197
Synthèse du chapitre 7 ............................................................................................................ 225
14Chapitre 8 : Étude de cas ........................................................................................................ 227
Synthèse du chapitre 8 ............................................................................................................ 275
QUATRIÈME PARTIE : DISCUSSION........................................................................................ 277
Chapitre 9 : Enjeux didactiques, limites méthodologiques et pistes de recherche ................. 279
EN CONCLUSION ..................................................................................................................... 301
BIBLIOGRAPHIE ..................................................................................................................... 305
INDEX DES AUTEURS............................................................................................................... 317
TABLE DES FIGURES ............................................................................................................... 319
TABLE DES TABLEAUX ........................................................................................................... 321
TABLE DES TRANCRIPTIONS .................................................................................................. 323
TABLE DES ANNEXES .............................................................................................................. 325
TABLE DES MATIÈRES ............................................................................................................ 357
15 Comme de nombreux enseignants d'anglais, mon désir d'exercer ce métier est profondémentancré dans mon attachement à la culture anglophone. Alors que j'étais lycéenne, j'empruntais
de nombreux CD et livres en anglais à la médiathèque de mon quartier et je regardais avec bonheur les films en version originale sur des cassettes VHS. Une fois bachelière, je me suisengagée dans des études de Langues, Littératures et Civilisations Étrangères à Tours, où j'ai
découvert avec plaisir l'existence de cinémas d'arts et d'essais, où les films étaient diffusés dans
leur version originale. Je me suis investie dans mes études, armée de mon dictionnaire bilingue,
puis, lorsque j'ai obtenu ma Licence, je suis partie une année en Écosse en tant qu'assistante de
Français Langue Étrangère. Ce fut ma première expérience de l'enseignement auprès d'un public
varié : j'intervenais autant dans des écoles primaires que dans une école secondaire. Je découvris
aussi un système éducatif fort différent de celui que j'allais intégrer quelques années plus tard :
les enseignants n'étaient pas les concepteurs de leurs enseignements mais suivaient très
précisément une progression identique pour tous les élèves du même niveau. C'est également à
cette occasion que j'ai créé ma première adresse de messagerie et que j'ai commencé à consulter
Internet, à la bibliothèque municipale de Kilmarnock. Forte de cette expérience riche d'un point
de vue professionnel mais aussi humain, je suis rentrée en France où j'ai passé ma maîtrise, puis
les concours pour devenir professeure d'anglais. Après une année de formation au sein de ce qui s'appelait alors l'Institut Universitaire deFormation des Maîtres (désormais IUFM), j'ai été affectée en lycée dans l'agglomération
lyonnaise, où l'enseignement a été source de plaisir et de fierté, mais aussi parfois de
questionnements et de doutes. Questionnements quant à la façon d'inciter tous les élèves à
s'engager dans leur apprentissage de l'anglais, lorsqu'il m'est apparu que l'enthousiasme del'enseignant était nécessaire mais non suffisant, questionnements également face à la difficulté
d'appliquer le " tout anglais », c'est-à-dire la possibilité de faire cours en parlant exclusivement
en anglais, dans des classes fortement hétérogènes, alors que cette méthode était prônée par
certains formateurs. Doutes, donc, sur ce décalage entre la théorie et ma pratique professionnelle. Ces interrogations m'ont accompagnée tout au long de mes années d'enseignement et m'ont encouragée à demander un congé de formation pour m'inscrire en Master de Didactique des Langues et TICE. C'est la remarque d'un enseignant de ce Master, 16 Nicolas Guichon, à propos des traducteurs en ligne, qui m'a fait prendre conscience que ces outils pouvaient faire l'objet d'une réflexion didactique.Les traducteurs en ligne se sont en effet peu à peu immiscés à partir des années 2010, non dans
les classes de langues, mais plutôt dans la " salle des profs », au travers de remarques
d'enseignants. Ces remarques présentaient des caractéristiques similaires : certaines erreursrelevées dans des copies d'élèves trahissaient le recours aux traducteurs en ligne, qui étaient
encore des outils très approximatifs (Ducar & Schocket, 2018). Ces pratiques clandestines suscitaient un sentiment d'impuissance chez les enseignants, sans soulever la question de la place des traducteurs en ligne dans les classes de langues. Mon engagement dans ce Master deDidactique des Langues a entraîné une certaine prise de distance par rapport à ces outils, à mes
propres représentations et aux pratiques d'élèves. En effet, si ce sont les erreurs qui révèlent
l'utilisation d'un traducteur en ligne par les élèves, on peut se demander si l'absence d'erreurs
indique que l'élève n'a pas eu recours à cet outil, ou bien s'il est parvenu à l'utiliser de façon
efficace. Cette interrogation a entraîné une autre question, qui constitue le point de départ de
cette recherche : si les élèves sont capables d'utiliser les traducteurs en ligne de façon efficace,
est-ce que ces outils pourraient constituer une aide à l'apprentissage ? Cette question était trop
vaste pour être abordée dans le cadre de ma recherche de Master, mais elle m'a guidée vers une
première étape cruciale : l'observation des pratiques d'élèves.La mise en place d'activités d'écriture en salle informatique auprès de lycéens dans le cadre de
ce Master m'a donné l'opportunité d'observer les traces des processus en cours (Hamel, Séror,
& Dion, 2015), qu'il s'agisse du processus rédactionnel ou du processus de consultation destraducteurs en ligne, par le biais de captures d'écran vidéo. Ces captures d'écran présentent un
intérêt scientifique considérable : elles permettent d'objectiver les processus mentionnés, de les
mettre à distance pour les examiner (Hamel et al., 2015), mais avant tout de reconnaître pleinement leur existence, au même titre que le résultat obtenu. Elles ont par exemple permis de prendre pleinement conscience des répercussions que les difficultés de conjugaison en français peuvent avoir sur la traduction produite par l'outil (cf. Figure 1.1). 17 Figure 1.1 - Exemple d'erreur dans le texte source L'erreur de l'élève ne porte pas seulement sur la conjugaison du verbe, mais entraîne une confusion lexicale que le traducteur n'a pas les moyens de traiter. Ainsi, les captures d'écran permettent non seulement d'observer les activités de l'élève, mais aussi de comprendre lefonctionnement spécifique du traducteur en ligne et ses limites, ce qui a constitué un préalable
à cette recherche. N'étant pas familière de ces outils, il m'est apparu crucial de développer une
pratique des traducteurs en ligne non seulement en tant que chercheuse, mais aussi en tantqu'usagère, afin d'affiner ma compréhension des compétences nécessaires pour une utilisation
efficace des traducteurs.Cette recherche initiale a permis d'explorer certains aspects relatifs à l'utilisation des traducteurs
en ligne par les lycéens et a confirmé l'intérêt didactique que représente la question des liens
entre traducteurs en ligne et apprentissage, ce qui m'a conduite à poursuivre mes travaux dans le cadre d'une thèse. Il est en effet apparu que de plus en plus de chercheurs internationaux s'intéressent aux traducteurs en ligne dans un contexte d'apprentissage d'une L2, mais cesrecherches ont principalement été effectuées dans le milieu universitaire et aucune n'a donné
lieu à l'observation fine de pratiques effectives d'apprenants. Il en résulte que les représentations
relatives aux traducteurs en ligne et aux pratiques numériques des élèves perdurent. En outre,
la consultation de ces outils demeure une pratique invisible mais réelle et parfois source d'erreurs. Compte tenu de l'omniprésence d'Internet par le biais des smartphones, il semble temps de rendre ces pratiques visibles et de les examiner pour déterminer si, et dans quelle mesure, les traducteurs en ligne peuvent constituer une aide au développement de compétences en L2.quotesdbs_dbs35.pdfusesText_40[PDF] limites nombres complexes
[PDF] dérivée nombre complexe
[PDF] rapport de jury caplp lettres anglais 2016
[PDF] apprendre ? prendre des notes cm2
[PDF] caplp anglais 2017
[PDF] dessin svt pour page de garde
[PDF] rapport de jury caplp 2016
[PDF] exercices sur les loisirs
[PDF] configuration routeur wifi menara
[PDF] résumé chapitre par chapitre le rapport de brodeck
[PDF] fiche methode schema
[PDF] le rapport de brodeck analyse des personnages
[PDF] le rapport de brodeck analyse fin
[PDF] le rapport de brodeck questionnaire de lecture