Michel GUILLOUX Édith TURBIDE En collaboration avec Catherine
Le livre de l'élève Alter Ego 3 avec CD encarté. Il comprend : 3. vrai — 4. faux z POUR ALLER PLUS LOIN : Faire observer l'emploi du passé simple.
Je lis pour mexprimer les jeunes et la lecture au Mali
rarete des livres sur le continent. que ce serait aux africains de faire le choix On peut se poser la question de savoir s'il y a mimetisme ou simple ...
Thèse Frédérique Saez3
Jul 1 2008 Je remercie aussi mes amies et collègues du C616
Musique et globalisation: musicologie-ethnomusicologie
Jan 8 2013 Le créateur qui mise sur l'hybridation des cultures pour produire une œuvre d'art ne sau- rait être tenu pour responsable et encore moins ...
Acta Skandinaviska romanistkongressen Göteborg. Alla texterna
deux autres raisons pour ne pas se faire traduire en anglais : d'une part pour Voici ce que Doubrovsky répond à la question : « Vos livres sont-ils ...
Animalhumanité
Apr 20 2017 support animal pour faire parler son anatomie. En outre
Fransiz dili-7s Derslik-2018.indd
On utilise Futur simple pour faire une promesse : Je te téléphonerai ce soir. On peut utiliser Futur simple pour donner un ordre : Vous mettrez les livres
Etude typologique et contrastive des morphèmes aller/venir en
Jul 8 2022 2.2.3 Français (langue cible) : le morphème aller. ... Pour faire suite à notre première étude sur l'expression de ... must REAL QUOT.
essai sur le développement des bibliothèques publiques et de la
3 — accessoire qui peut faire défaut : des villages peuvent avoir Les livres viennent pour trois ... et le mépris des Français pour les journaux.
Revue critique de fixxion française contemporaine 20
Jun 15 2020 pas de considérer qu'il suffirait d'énoncer une proposition politique pour faire un livre immédiatement politique.
N° d'ordre NNT : 2022LYSE2009
THÈSE de DOCTORAT DE L'UNIVERSITÉ DE LYON
Opérée au sein de
L'UNIVERSITÉ LUMIÈRE LYON 2
École Doctorale : ED 484 Lettres, Langues, Linguistique et ArtsDiscipline : Sciences du langage
Soutenue publiquement le 21 avril 2022, par :
Nichuta BUNKHAM
Étude typologique et constrastive des morphèmes aller/venir en français et et paj/ma en thaï central.Devant le jury composé de :
Danh Thành DO-HURINVILLE, Professeur des universités, Université de Franche-Comté, Président
Dejan STOSIC, Maître de conférences HDR, Université Toulouse Jean Jaurès, Rapporteur Mathias JENNY, Adjunct instructor, University of Zurich, Examinateur Louise PICARD-BERTAUX, Ingénieure de recherche Hors Classe, CNRS, ExaminatriceAnna SORES DORSCH, Professeure des universités émérite, Université Lumière Lyon 2, Co-Directrice de thèse
Alice VITTRANT, Professeure des universités, Université Lumière Lyon 2, Co-Directrice de thèse
Contrat de diffusion
Ce document est diffusé sous le contrat Creative Commons "Paternité - pas de
modification » : vous êtes libre de le reproduire, de le distribuer et de le communiquer au public à condition d'en mentionner le nom de l'auteur et de ne pas le modifier, le transformer ni l'adapter.UNIVERSITÉ LUMIÈRE LYON 2
École Doctorale Lettres, Langues, Linguistique, Arts (ED 484)Laboratoire Dynamique Du Langage (UMR 5596)
Département de Sciences du langage
THÈSE
Pour obtenir le grade de
DOCTEUR DE L'UNIVERSITÉ EN SCIENCES DU LANGAGE
Présentée et soutenue par
Nichuta BUNKHAM
Le 21 avril 2022
Étude typologique et contrastive des morphèmes aller/venir en français et paj/maː en thaï central (Volume 1)Sous la co-direction de
Mme Alice VITTRANT et Mme Anna SÖRÉS DORSCH
Composition du jury :
M. Danh Thành DO-HURINVILLE, Professeur des Universités, Université de Franche-Comté, Pré-rapporteur et Président du juryM. Dejan STOSIC, Maître de Conférences-HDR,
Université Toulouse 2 - Jean Jaurès, Pré-rapporteur et Examinateur Mme Louise PICHARD-BERTAUX, IRHC-CNRS, Examinatrice Mme Alice VITTRANT, Professeur des Universités, Université Lumière Lyon 2, Co-directrice de thèse Mme Anna SÖRÉS DORSCH, Professeur émérite, Université Lumière Lyon 2, Co-directrice de thèsePremière doctorante de Mme VITTRANT
Dernière doctorante de Mme SÖRÉS
4 IRésumé
Cette thèse de doctorat porte sur l'étude des verbes aller/venir en français en comparaison avec
les verbes paj 'aller'/maː 'venir' en thaï central (Tai-Kadai, Thaïlande). Ce travail consiste à examiner
les morphèmes aller/venir et paj/maː en suivant trois objectifs : (1) distinguer et classer les valeurs
spatiales et non-spatiales de ces morphèmes, (2) examiner en détail leurs valeurs spatiales et
(3) comparer et mettre en évidence la spécificité de ces morphèmes dans chaque langue. En
français, aller/venir appartiennent à la classe des verbes et construisent en général des expressions
spatiales et/ou temporelles concrètes, abstraites ou métaphoriques. En thaï, paj/maː sont
transcatégoriels (ils entrent dans plusieurs classes des mots) et polyfonctionnels, opérant au niveau
morphosyntaxique, au niveau sémantique et au niveau discursif (perspective du locuteur, du narrateur
ou du personnage). L'étude est principalement basée sur les données de deux corpus parallèles : un
roman français contemporain traduit en thaï et un roman thaï contemporain traduit en français.
Mots-clés : aller/venir, paj/maː, valeurs spatiales/non-spatiales, verbe déictique, deixis dynamique,
grammaticalisation, TAMAbstract
This Ph. D. thesis entitled focuses on the study of the morphemes aller 'go' and venir 'come' in French in comparison with the morphemes paj 'go' and maː 'come' in central Thai (Tai-Kadai,Thailand). The aim of this study is threefold: (1) to distinguish and classify the spatial and non-spatial
meaning of these morphemes (2) to investigate their spatial meaning in detail, and (3) to compare and
highlight the specificity of these morphemes in each language i.e. French and Thai. In French, aller 'go' and venir 'come' belong to the verb class and are generally used for the expression of motionevents (either physical motion or abstract motion) and the expression of time. In Thai, paj 'go' and maː
'come' are both transcategorial (i.e. they can be instantiated as different word classes either lexical or
lexical and grammatical) and polyfunctional regarding the morphosyntactic, semantic, as well asdiscursive properties (for e.g., speaker, narrator, and character's perspective). The thesis is based on
two parallel corpora compiled from a contemporary French novel translated into Thai and a contemporary Thai novel translated into French. Keywords: aller/venir, paj/maː, spatial/non-spatial meaning, deictic verb, dynamic deixis, grammaticalization, TAMRemerciements
Qu'il me soit permis d'exprimer mes sincères remerciements et ma profonde gratitude à tous ceux qui m'ont aidée à réaliser cette thèse, par leurs suggestions bienveillantes et par leurs encouragements. Je tiens d'abord à adresser mes plus sincères remerciements et ma plus profonde gratitude à Mme Alice VITTRANT et Mme Anna SÖRÉS, qui m'ont fait confiance en acceptant de diriger cette thèse après avoir encadré mes mémoires de master. Je leur suis reconnaissante pour leur grande disponibilité, leur patience illimitée, leurs précieux conseils, leurs orientations attentives et leur gentillesse tout au long de mon travail, et sans qui ce travail n'aurait pas pu être réalisé. J'exprime ma profonde gratitude à M. Danh Thành DO-HURINVILLE et à M. Dejan STOSIC pour l'intérêt qu'ils ont manifesté à l'égard de ce travail en acceptant d'être rapporteurs et examinateurs de ma thèse. Ma profonde gratitude va également à Mme Louis PICHARD-BERTAUX et M. Mathias JENNY qui ont accepté de faire partie de mon jury de thèse. Je voudrais ici exprimer un immense merci à Léa MOUTON, Nolwenn LACOUME, Karl SEIFEN et Rémi ANSELME, pour leur énorme travail de relecture et pour leur accompagnement tout au long de ce travail, et surtout pour leur amitié sincère et précieuse. Je tiens à remercier l'Université Burapha en Thaïlande et le Gouvernement français, qui m'ont accordé des bourses d'étude en France, ainsi que tous les soutiens diligents. Je remercie sincèrement les quinze locuteurs francophones natifs et quinze locuteurs francophones non-natifs, qui ont gentiment accepter de répondre à mon questionnaire. Mes sincères remerciements s'étendent également à • M. Lolke VAN DER VEEN, pour son soutien dans les démarches administratives, afin que ma demande de congé d'études auprès de l'Université Burapha soit bien acceptée avant mon arrivée en France • l'ensemble des collègues du laboratoire Dynamique Du Langage (DDL) qui m'ont accompagnée au cours de la réalisation de cette thèse. Merci à Sophie KERN, ancienne directrice du DDL, qui a bien voulu m'accorder un stage de master au sein du DDL, à Antoine GUILLAUME, directeur du DDL, à RabiaRemerciements
IV MAKINE, responsable Administrative et Financière et à Christian FRESSARD, responsable informatique, pour tous les soutiens apportés. Un grand merci à tous les doctorants du DDL, Daniela VALENTE, Denis BERTET, Jinke SONG, Krishna PARAJULI, encore une fois Léa MOUTON, Karl SEIFEN, Rémi ANSELME, et bien d'autres avec qui j'ai partagé la joie, le sourire et le rire • ma chère Alice Catherine ROY, je ne saurais oublier son amitié et son soutien 'pédagogique' pendant nos années d'études de master, ainsi que ses encouragements pendant la préparation de ma thèse• tous les enseignants du master Sciences du langage qui, durant mes années d'études, m'ont donné l'appui nécessaire, pour développer mes connaissances
en linguistique • la famille VITTRANT et à la famille OUNAROM qui m'ont nourrie, qui m'ont hébergée, et qui m'ont accueillie chaleureusement à tous moments. • M. James DURNERIN pour ses encouragements et sa gentillesse tout au long de mes études en France • tous les amis dans la résidence Jean Meygret pour nos moments divertissants, particulièrement Sofia BELKACEM (qui m'a accompagnée tout au long de mes études en France), encore une fois Krishna PARAJULI (mon grand frère), Xin HUANG, Sanata DIABATE, Hayet KOUCHI, Hamza KOUANDA, Abhishek PRAYAG, Ali SOUMANA, Badarra DIALLO, Yanis MERAKEB, Tolga TEKIN, Carlos Hassan RUBIO REYES, Masse SARR, Auday BERRO, et bien d'autres • Tous les amis que je n'ai pas déjà mentionnés pour notre amitié Ma gratitude infinie va à mes parents, qui m'ont encouragée spirituellement durant toutes mes études et qui ont attendu ma réussite avec patience. Un grand merci à ma soeur et mon frère pour leur soutien et leurs encouragements. Enfin, mille mercis à Anurak SINCHAI pour son affection, ses constants encouragements, son soutien, sa patience, et sa capacité à me soulager de mes angoisses !Nichuta BUNKHAM
Université Lumière Lyon 2
Sommaire
Volume 1
RÉSUMÉ ................................................................................................................................................ I
REMERCIEMENTS ............................................................................................................................ III
SOMMAIRE .......................................................................................................................................... V
LISTE DES ABRÉVIATIONS EN FRANÇAIS ............................................................................... VII
LISTE DES ABRÉVIATIONS EN ANGLAIS ................................................................................... IX
À PROPOS DES SYMBOLES VISUELS .......................................................................................... XI
INTRODUCTION ................................................................................................................................. 1
PARTIE I : APPROCHES THÉORIQUES, MÉTHODOLOGIE ET LITTÉRATURELINGUISTIQUE SUR LES MORPHÈMES ÉTUDIÉS ....................................................................... 7
Chapitre 1 : Approches théoriques et méthodologie .............................................................. 9
Chapitre 2 : Travaux sur les morphèmes aller/venir en français et sur leurs correspondantspaj/maː en thaï ................................................................................................................... 109
PARTIE II : ANALYSE DES DONNÉES DANS NOTRE COPUS PARALLÈLEChapitre 3 : Valeurs et statistiques des morphèmes aller/venir en français ...................... 171
Chapitre 4 : Valeurs et statistiques des morphèmes paj/maː en thaï ................................. 225
Chapitre 5 : Analyse contrastive des morphèmes aller/venir et paj/maː ........................... 351
CONCLUSION .................................................................................................................................. 391
BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................................. 397
TABLE DES MATIÈRES ................................................................................................................. 413
TABLE DES TABLEAUX ................................................................................................................ 421
TABLE DES FIGURES .................................................................................................................... 427
Sommaire
VIVolume 2
1.1 Famille linguistique de la langue thaïe ....................................................................................... 1
1.2 Évolution du thaï et de son système d'écriture ........................................................................... 2
1.3 Phonologie .................................................................................................................................. 7
1.4 Syntaxe ..................................................................................................................................... 12
1.5 Pragmatique .............................................................................................................................. 35
1.6 Constructions verbales .............................................................................................................. 38
ANNEXE 2 : CORPUS D'ÉTUDE ..................................................................................................... 53
Annexe 2.1 : Corpus A_FR>TH ..................................................................................................... 53
2.1.1 Français (langue source) : le morphème aller ................................................................ 53
2.1.2 Français (langue source) : le morphème venir ................................................................ 58
2.1.3 Thaï (langue cible) : le morphème paj ............................................................................ 62
2.1.4 Thaï (langue cible) : le morphème maː ........................................................................... 78
Annexe 2.2 : Corpus B_TH>FR ..................................................................................................... 92
2.2.1 Thaï (langue source) : le morphème paj ......................................................................... 92
2.2.2 Thaï (langue source) : le morphème maː ...................................................................... 106
2.2.3 Français (langue cible) : le morphème aller ................................................................. 119
2.2.4 Français (langue cible) : le morphème venir ................................................................ 122
ANNEXE 3 : QUESTIONNAIRE ..................................................................................................... 125
TABLE DES MATIÈRES ................................................................................................................. 127
Liste des abréviations en français
1(P) 1e personne
2(P) 2e personne
3(P) 3e personne
ABL ablatif
ACCOMP verbe d'accompagnement
ADJ adjectif
ADV adverbe
ALL allatif
APPROX approximatif
ASP aspect
AUX auxiliaire
BENEF bénéfactif
CAUS verbe causatif
CAUSE verbe de mouvement causé
CHGMT changement
CL / CLF classificateur
COGN verbe de cognition
COM comitatif
COMM verbe de communication
COMP complétif
COMPAR comparatif
CONJ conjonction
CONS consécutive
CONSC verbe de conscience
CONT continuatif
COP copulatif
CTF orientation centrifuge
CTP orientation centripète
CVS Constructions Verbales en Série
DAT datif
DD deixis dynamique
DEICT verbe déictique
DEIX deixis
DEM démonstratif DET déterminant
DIR verbe directionnel
DIST distal
DISTRIB distributif
EVAL évaluatif
EXCESS excessif
EXPER expérienciel
FEM féminin
FUT futur
GR grand (e)
HORT hortatif
HUM humain
IMP impératif
INCHO inchoatif
IND indicatif
INF verbe à l'infinitif
INSIST insistance
INT / INTENS intensif
INTERJ interjection
INTERR interrogation
ITER itératif
LOC locatif
MA mouvement associé
MAN verbe de manière
de déplacementMASC masculin
MOD modal
MOUV verbe de mouvement
NCOMP nom composé
NEG négation
NEUT neutre
NPR nom propre
NR nom relateur
NUM numéral
Liste des abréviations en français
VIIIONO onomatopée
PDV point de vue
PERCEP verbe de perception
PL pluriel
POL politesse
POSS possessif
POT potentialité
PREP préposition
PRES présent
PREV préverbe
PROG progressif
PROH prohibitif
PRON pronom
PROS prospectif
PSP / PP postposition
PT petit (e)
PTCL particule
RED réduplication
REL pronom relatif
RESULT résultatif
SG singulier
SPEC article spécifique
STAT statif
SUB subordination
SUPER superlatif
TITRE titre de civilité
TOP topique
TRAJ verbe de trajectoire
TRANSV orientation transverse
V verbe
IXListe des abréviations en anglais
? morpheme of unknown meaningCMPL completion
CRS currently relevant state
CULM culmination
FACT factitive
GEN genitive case
IMPFV / IPFV imperfective
INDEF indefinite
IP intransitive prefix
IRR irrealis
LP linker particle
NEW new event marker
NPAST / NPST non-past
PART particle
PFV perfective
PR1 pronoun class 1
PRED predicative affix
PST past
PURP purposive
QST question
QUOT quotative
R retional suffix
REAL realis
SBJV sunjunctive
SEQ sequential marker
SFP sentence-final particle
TNS tense
UNEXP unexpectedness
XIÀ propos des symboles visuels
Pour que notre description et notre analyse soient plus claires, nous allons utiliser les schémas explicatifs qui contiennent les symboles visuels ci-dessous tout au long de notre travail :Nº Symboles Significations
1. Participant
2. Participant (lorsque son arrivée au point de départ n'est pas confirmée)
3. Centre déictique
4. Base (lieu où est positionné habituellement la figure)
5. Lieu autre que celui où est positionné le centre déictique
6. Point de départ / point initial
7. Lieu par où passe le participant
8. Point final
9. Orientation
10. Déplacement bi-directionnel : départ du point A vers le point B, puis retour
vers le point A (l'arrivée au point de départ est confirmée) 11. Déplacement bi-directionnel : départ du point A vert le point B, puis retour vers le point A (l'arrivée au point départ n'est pas confirmée) ou départ ailleurs Tableau 1 : Symboles visuels et leurs significations utilisés tout au long de notre travailIntroduction
" Knowledge of languages is the doorway to wisdom. » " La connaissance des langues est la porte de la sagesse. » ~ Roger Bacon L'étude du domaine spatial ou domaine de base de l'étude en cours présente un intérêt particulier. Elle peut d'une part déterminer en même temps la représentation linguistique et la représentation conceptuelle. Elle peut d'autre part permettred'évaluer la variation translinguistique dans les activités langagières et les activités de
cognition humaine. L'expression de l'espace est un des domaines les plus développés dans la linguistique descriptive et cognitive. Ce domaine de l'espace est divisé en deux sous- domaines principaux. En premier lieu, il s'agit de l'expression de la localisation statique, notre première étude (Bunkham, 2017). Cette expression est décrite par la construction locative de base (The Basic Locative Construction (BLC)) comme dans " Où est X ? » / " X est à Y. » (Levinson & Wilkin, 1998; 2001). En second lieu, il s'agit de l'expression du déplacement dont les études portent principalement sur la façon dont l'on distribue les éléments sémantiques dans les catégories morphosyntaxiques dont chaque langue dispose pour encoder la trajectoire (un déplacement d'un lieu vers un autre) (Talmy, 1985; 2000). Dans certaines langues, la trajectoire est encodée par les verbes comme entrer, sortir, monter, descendre en français, tandis que dans d'autres langues elle est indiquée par les morphèmes grammaticaux comme into, out, up, down en anglais. • COME/GO dans de nombreuses langues du monde La trajectoire peut aussi être encodée par les verbes COME/GO1 dans la plupart
des langues du monde. Ces verbes quasiment universels indiquent non seulement un déplacement (la trajectoire), mais ils encodent aussi une orientation en s'éloignant ou en se rapprochant du centre déictique (la deixis). Les morphèmes COME/GO sont parfois classés dans le groupe de verbes de déplacement ou verbes de trajectoire 'déictiques'. Les verbes COME/GO dans de nombreuses langues du monde sont utilisés au quotidien pour encoder un déplacement physique réalisé par un participant1 COME/GO en majuscule renvoient aux morphèmes aller/venir dans les langues du monde
Introduction
2 (généralement par un être animé). Le verbe COME indique alors un déplacement en se rapprochant du locuteur, tandis que le verbe GO implique un déplacement en s'éloignant du locuteur. Cependant, l'emploi de ces verbes peut être varié selon le contexte situationnel. Ainsi, un locuteur peut dans certaines langues utiliser le verbe COME, tandis que dans d'autres langues pour la même situation s'utilise le verbe GO. Par exemple en réponse à l'injonction " À table ! » et lorsqu'on n'est pas positionné dans le même lieu que son interlocuteur, dans certaines langues on répond par " Je viens », dans d'autres par " J'y vais ». L'extension du sens spatial des verbes COME/GO se traduit par différents types d'emplois spatiaux et non-spatiaux. Ces morphèmes se grammaticalisent et encodent des valeurs de TAM dans de nombreuses langues du monde. Ils encodent aussi d'autres valeurs spatiales particulières dans certaines langues, par ex. la deixis dynamique et le mouvement associé.quotesdbs_dbs42.pdfusesText_42[PDF] 3 questions d'histoire sur document 2nde Histoire
[PDF] 3 QUESTIONS DE SOCIO IMPORTANTE 1ère Autre
[PDF] 3 questions en robotique 4ème Technologie
[PDF] 3 questions en techno 3ème Autre
[PDF] 3 questions en techno 3ème Technologie
[PDF] 3 Questions pour un devoir aidez moi svp urgent pour demain 3ème Mathématiques
[PDF] 3 questions rosa parks 3ème Anglais
[PDF] 3 questions seulement 2nde Français
[PDF] 3 questions sur le rôle de l'eau et formation d'un sol => 27 avril ! 5ème SVT
[PDF] 3 questions sur les atomes ( 3ème - 2nde) 2nde Physique
[PDF] 3 questions sur un texte !!! 3ème Français
[PDF] 3 questions sur Victor Hugo, Les Contemplations 1ère Français
[PDF] 3 questions type Brevet 3ème Français
[PDF] 3 rapport égaux 4ème Mathématiques