[PDF] Musique et globalisation: musicologie-ethnomusicologie





Previous PDF Next PDF



Michel GUILLOUX Édith TURBIDE En collaboration avec Catherine

Le livre de l'élève Alter Ego 3 avec CD encarté. Il comprend : 3. vrai — 4. faux z POUR ALLER PLUS LOIN : Faire observer l'emploi du passé simple.



Je lis pour mexprimer les jeunes et la lecture au Mali

rarete des livres sur le continent. que ce serait aux africains de faire le choix On peut se poser la question de savoir s'il y a mimetisme ou simple ...



Thèse Frédérique Saez3

Jul 1 2008 Je remercie aussi mes amies et collègues du C616



Musique et globalisation: musicologie-ethnomusicologie

Jan 8 2013 Le créateur qui mise sur l'hybridation des cultures pour produire une œuvre d'art ne sau- rait être tenu pour responsable et encore moins ...



Acta Skandinaviska romanistkongressen Göteborg. Alla texterna

deux autres raisons pour ne pas se faire traduire en anglais : d'une part pour Voici ce que Doubrovsky répond à la question : « Vos livres sont-ils ...



Animalhumanité

Apr 20 2017 support animal pour faire parler son anatomie. En outre



Fransiz dili-7s Derslik-2018.indd

On utilise Futur simple pour faire une promesse : Je te téléphonerai ce soir. On peut utiliser Futur simple pour donner un ordre : Vous mettrez les livres 



Etude typologique et contrastive des morphèmes aller/venir en

Jul 8 2022 2.2.3 Français (langue cible) : le morphème aller. ... Pour faire suite à notre première étude sur l'expression de ... must REAL QUOT.



essai sur le développement des bibliothèques publiques et de la

3 — accessoire qui peut faire défaut : des villages peuvent avoir Les livres viennent pour trois ... et le mépris des Français pour les journaux.



Revue critique de fixxion française contemporaine 20

Jun 15 2020 pas de considérer qu'il suffirait d'énoncer une proposition politique pour faire un livre immédiatement politique.

N° d'ordre NNT : 2022LYSE2009

THÈSE de DOCTORAT DE L'UNIVERSITÉ DE LYON

Opérée au sein de

L'UNIVERSITÉ LUMIÈRE LYON 2

École Doctorale : ED 484 Lettres, Langues, Linguistique et Arts

Discipline : Sciences du langage

Soutenue publiquement le 21 avril 2022, par :

Nichuta BUNKHAM

Étude typologique et constrastive des morphèmes aller/venir en français et et paj/ma en thaï central.

Devant le jury composé de :

Danh Thành DO-HURINVILLE, Professeur des universités, Université de Franche-Comté, Président

Dejan STOSIC, Maître de conférences HDR, Université Toulouse Jean Jaurès, Rapporteur Mathias JENNY, Adjunct instructor, University of Zurich, Examinateur Louise PICARD-BERTAUX, Ingénieure de recherche Hors Classe, CNRS, Examinatrice

Anna SORES DORSCH, Professeure des universités émérite, Université Lumière Lyon 2, Co-Directrice de thèse

Alice VITTRANT, Professeure des universités, Université Lumière Lyon 2, Co-Directrice de thèse

Contrat de diffusion

Ce document est diffusé sous le contrat Creative Commons "

Paternité - pas de

modification » : vous êtes libre de le reproduire, de le distribuer et de le communiquer au public à condition d'en mentionner le nom de l'auteur et de ne pas le modifier, le transformer ni l'adapter.

UNIVERSITÉ LUMIÈRE LYON 2

École Doctorale Lettres, Langues, Linguistique, Arts (ED 484)

Laboratoire Dynamique Du Langage (UMR 5596)

Département de Sciences du langage

THÈSE

Pour obtenir le grade de

DOCTEUR DE L'UNIVERSITÉ EN SCIENCES DU LANGAGE

Présentée et soutenue par

Nichuta BUNKHAM

Le 21 avril 2022

Étude typologique et contrastive des morphèmes aller/venir en français et paj/maː en thaï central (Volume 1)

Sous la co-direction de

Mme Alice VITTRANT et Mme Anna SÖRÉS DORSCH

Composition du jury :

M. Danh Thành DO-HURINVILLE, Professeur des Universités, Université de Franche-Comté, Pré-rapporteur et Président du jury

M. Dejan STOSIC, Maître de Conférences-HDR,

Université Toulouse 2 - Jean Jaurès, Pré-rapporteur et Examinateur Mme Louise PICHARD-BERTAUX, IRHC-CNRS, Examinatrice Mme Alice VITTRANT, Professeur des Universités, Université Lumière Lyon 2, Co-directrice de thèse Mme Anna SÖRÉS DORSCH, Professeur émérite, Université Lumière Lyon 2, Co-directrice de thèse

Première doctorante de Mme VITTRANT

Dernière doctorante de Mme SÖRÉS

4 I

Résumé

Cette thèse de doctorat porte sur l'étude des verbes aller/venir en français en comparaison avec

les verbes paj 'aller'/maː 'venir' en thaï central (Tai-Kadai, Thaïlande). Ce travail consiste à examiner

les morphèmes aller/venir et paj/maː en suivant trois objectifs : (1) distinguer et classer les valeurs

spatiales et non-spatiales de ces morphèmes, (2) examiner en détail leurs valeurs spatiales et

(3) comparer et mettre en évidence la spécificité de ces morphèmes dans chaque langue. En

français, aller/venir appartiennent à la classe des verbes et construisent en général des expressions

spatiales et/ou temporelles concrètes, abstraites ou métaphoriques. En thaï, paj/maː sont

transcatégoriels (ils entrent dans plusieurs classes des mots) et polyfonctionnels, opérant au niveau

morphosyntaxique, au niveau sémantique et au niveau discursif (perspective du locuteur, du narrateur

ou du personnage). L'étude est principalement basée sur les données de deux corpus parallèles : un

roman français contemporain traduit en thaï et un roman thaï contemporain traduit en français.

Mots-clés : aller/venir, paj/maː, valeurs spatiales/non-spatiales, verbe déictique, deixis dynamique,

grammaticalisation, TAM

Abstract

This Ph. D. thesis entitled focuses on the study of the morphemes aller 'go' and venir 'come' in French in comparison with the morphemes paj 'go' and maː 'come' in central Thai (Tai-Kadai,

Thailand). The aim of this study is threefold: (1) to distinguish and classify the spatial and non-spatial

meaning of these morphemes (2) to investigate their spatial meaning in detail, and (3) to compare and

highlight the specificity of these morphemes in each language i.e. French and Thai. In French, aller 'go' and venir 'come' belong to the verb class and are generally used for the expression of motion

events (either physical motion or abstract motion) and the expression of time. In Thai, paj 'go' and maː

'come' are both transcategorial (i.e. they can be instantiated as different word classes either lexical or

lexical and grammatical) and polyfunctional regarding the morphosyntactic, semantic, as well as

discursive properties (for e.g., speaker, narrator, and character's perspective). The thesis is based on

two parallel corpora compiled from a contemporary French novel translated into Thai and a contemporary Thai novel translated into French. Keywords: aller/venir, paj/maː, spatial/non-spatial meaning, deictic verb, dynamic deixis, grammaticalization, TAM

Remerciements

Qu'il me soit permis d'exprimer mes sincères remerciements et ma profonde gratitude à tous ceux qui m'ont aidée à réaliser cette thèse, par leurs suggestions bienveillantes et par leurs encouragements. Je tiens d'abord à adresser mes plus sincères remerciements et ma plus profonde gratitude à Mme Alice VITTRANT et Mme Anna SÖRÉS, qui m'ont fait confiance en acceptant de diriger cette thèse après avoir encadré mes mémoires de master. Je leur suis reconnaissante pour leur grande disponibilité, leur patience illimitée, leurs précieux conseils, leurs orientations attentives et leur gentillesse tout au long de mon travail, et sans qui ce travail n'aurait pas pu être réalisé. J'exprime ma profonde gratitude à M. Danh Thành DO-HURINVILLE et à M. Dejan STOSIC pour l'intérêt qu'ils ont manifesté à l'égard de ce travail en acceptant d'être rapporteurs et examinateurs de ma thèse. Ma profonde gratitude va également à Mme Louis PICHARD-BERTAUX et M. Mathias JENNY qui ont accepté de faire partie de mon jury de thèse. Je voudrais ici exprimer un immense merci à Léa MOUTON, Nolwenn LACOUME, Karl SEIFEN et Rémi ANSELME, pour leur énorme travail de relecture et pour leur accompagnement tout au long de ce travail, et surtout pour leur amitié sincère et précieuse. Je tiens à remercier l'Université Burapha en Thaïlande et le Gouvernement français, qui m'ont accordé des bourses d'étude en France, ainsi que tous les soutiens diligents. Je remercie sincèrement les quinze locuteurs francophones natifs et quinze locuteurs francophones non-natifs, qui ont gentiment accepter de répondre à mon questionnaire. Mes sincères remerciements s'étendent également à • M. Lolke VAN DER VEEN, pour son soutien dans les démarches administratives, afin que ma demande de congé d'études auprès de l'Université Burapha soit bien acceptée avant mon arrivée en France • l'ensemble des collègues du laboratoire Dynamique Du Langage (DDL) qui m'ont accompagnée au cours de la réalisation de cette thèse. Merci à Sophie KERN, ancienne directrice du DDL, qui a bien voulu m'accorder un stage de master au sein du DDL, à Antoine GUILLAUME, directeur du DDL, à Rabia

Remerciements

IV MAKINE, responsable Administrative et Financière et à Christian FRESSARD, responsable informatique, pour tous les soutiens apportés. Un grand merci à tous les doctorants du DDL, Daniela VALENTE, Denis BERTET, Jinke SONG, Krishna PARAJULI, encore une fois Léa MOUTON, Karl SEIFEN, Rémi ANSELME, et bien d'autres avec qui j'ai partagé la joie, le sourire et le rire • ma chère Alice Catherine ROY, je ne saurais oublier son amitié et son soutien 'pédagogique' pendant nos années d'études de master, ainsi que ses encouragements pendant la préparation de ma thèse

• tous les enseignants du master Sciences du langage qui, durant mes années d'études, m'ont donné l'appui nécessaire, pour développer mes connaissances

en linguistique • la famille VITTRANT et à la famille OUNAROM qui m'ont nourrie, qui m'ont hébergée, et qui m'ont accueillie chaleureusement à tous moments. • M. James DURNERIN pour ses encouragements et sa gentillesse tout au long de mes études en France • tous les amis dans la résidence Jean Meygret pour nos moments divertissants, particulièrement Sofia BELKACEM (qui m'a accompagnée tout au long de mes études en France), encore une fois Krishna PARAJULI (mon grand frère), Xin HUANG, Sanata DIABATE, Hayet KOUCHI, Hamza KOUANDA, Abhishek PRAYAG, Ali SOUMANA, Badarra DIALLO, Yanis MERAKEB, Tolga TEKIN, Carlos Hassan RUBIO REYES, Masse SARR, Auday BERRO, et bien d'autres • Tous les amis que je n'ai pas déjà mentionnés pour notre amitié Ma gratitude infinie va à mes parents, qui m'ont encouragée spirituellement durant toutes mes études et qui ont attendu ma réussite avec patience. Un grand merci à ma soeur et mon frère pour leur soutien et leurs encouragements. Enfin, mille mercis à Anurak SINCHAI pour son affection, ses constants encouragements, son soutien, sa patience, et sa capacité à me soulager de mes angoisses !

Nichuta BUNKHAM

Université Lumière Lyon 2

Sommaire

Volume 1

RÉSUMÉ ................................................................................................................................................ I

REMERCIEMENTS ............................................................................................................................ III

SOMMAIRE .......................................................................................................................................... V

LISTE DES ABRÉVIATIONS EN FRANÇAIS ............................................................................... VII

LISTE DES ABRÉVIATIONS EN ANGLAIS ................................................................................... IX

À PROPOS DES SYMBOLES VISUELS .......................................................................................... XI

INTRODUCTION ................................................................................................................................. 1

PARTIE I : APPROCHES THÉORIQUES, MÉTHODOLOGIE ET LITTÉRATURE

LINGUISTIQUE SUR LES MORPHÈMES ÉTUDIÉS ....................................................................... 7

Chapitre 1 : Approches théoriques et méthodologie .............................................................. 9

Chapitre 2 : Travaux sur les morphèmes aller/venir en français et sur leurs correspondants

paj/maː en thaï ................................................................................................................... 109

PARTIE II : ANALYSE DES DONNÉES DANS NOTRE COPUS PARALLÈLE

Chapitre 3 : Valeurs et statistiques des morphèmes aller/venir en français ...................... 171

Chapitre 4 : Valeurs et statistiques des morphèmes paj/maː en thaï ................................. 225

Chapitre 5 : Analyse contrastive des morphèmes aller/venir et paj/maː ........................... 351

CONCLUSION .................................................................................................................................. 391

BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................................. 397

TABLE DES MATIÈRES ................................................................................................................. 413

TABLE DES TABLEAUX ................................................................................................................ 421

TABLE DES FIGURES .................................................................................................................... 427

Sommaire

VI

Volume 2

1.1 Famille linguistique de la langue thaïe ....................................................................................... 1

1.2 Évolution du thaï et de son système d'écriture ........................................................................... 2

1.3 Phonologie .................................................................................................................................. 7

1.4 Syntaxe ..................................................................................................................................... 12

1.5 Pragmatique .............................................................................................................................. 35

1.6 Constructions verbales .............................................................................................................. 38

ANNEXE 2 : CORPUS D'ÉTUDE ..................................................................................................... 53

Annexe 2.1 : Corpus A_FR>TH ..................................................................................................... 53

2.1.1 Français (langue source) : le morphème aller ................................................................ 53

2.1.2 Français (langue source) : le morphème venir ................................................................ 58

2.1.3 Thaï (langue cible) : le morphème paj ............................................................................ 62

2.1.4 Thaï (langue cible) : le morphème maː ........................................................................... 78

Annexe 2.2 : Corpus B_TH>FR ..................................................................................................... 92

2.2.1 Thaï (langue source) : le morphème paj ......................................................................... 92

2.2.2 Thaï (langue source) : le morphème maː ...................................................................... 106

2.2.3 Français (langue cible) : le morphème aller ................................................................. 119

2.2.4 Français (langue cible) : le morphème venir ................................................................ 122

ANNEXE 3 : QUESTIONNAIRE ..................................................................................................... 125

TABLE DES MATIÈRES ................................................................................................................. 127

Liste des abréviations en français

1(P) 1e personne

2(P) 2e personne

3(P) 3e personne

ABL ablatif

ACCOMP verbe d'accompagnement

ADJ adjectif

ADV adverbe

ALL allatif

APPROX approximatif

ASP aspect

AUX auxiliaire

BENEF bénéfactif

CAUS verbe causatif

CAUSE verbe de mouvement causé

CHGMT changement

CL / CLF classificateur

COGN verbe de cognition

COM comitatif

COMM verbe de communication

COMP complétif

COMPAR comparatif

CONJ conjonction

CONS consécutive

CONSC verbe de conscience

CONT continuatif

COP copulatif

CTF orientation centrifuge

CTP orientation centripète

CVS Constructions Verbales en Série

DAT datif

DD deixis dynamique

DEICT verbe déictique

DEIX deixis

DEM démonstratif DET déterminant

DIR verbe directionnel

DIST distal

DISTRIB distributif

EVAL évaluatif

EXCESS excessif

EXPER expérienciel

FEM féminin

FUT futur

GR grand (e)

HORT hortatif

HUM humain

IMP impératif

INCHO inchoatif

IND indicatif

INF verbe à l'infinitif

INSIST insistance

INT / INTENS intensif

INTERJ interjection

INTERR interrogation

ITER itératif

LOC locatif

MA mouvement associé

MAN verbe de manière

de déplacement

MASC masculin

MOD modal

MOUV verbe de mouvement

NCOMP nom composé

NEG négation

NEUT neutre

NPR nom propre

NR nom relateur

NUM numéral

Liste des abréviations en français

VIII

ONO onomatopée

PDV point de vue

PERCEP verbe de perception

PL pluriel

POL politesse

POSS possessif

POT potentialité

PREP préposition

PRES présent

PREV préverbe

PROG progressif

PROH prohibitif

PRON pronom

PROS prospectif

PSP / PP postposition

PT petit (e)

PTCL particule

RED réduplication

REL pronom relatif

RESULT résultatif

SG singulier

SPEC article spécifique

STAT statif

SUB subordination

SUPER superlatif

TITRE titre de civilité

TOP topique

TRAJ verbe de trajectoire

TRANSV orientation transverse

V verbe

IX

Liste des abréviations en anglais

? morpheme of unknown meaning

CMPL completion

CRS currently relevant state

CULM culmination

FACT factitive

GEN genitive case

IMPFV / IPFV imperfective

INDEF indefinite

IP intransitive prefix

IRR irrealis

LP linker particle

NEW new event marker

NPAST / NPST non-past

PART particle

PFV perfective

PR1 pronoun class 1

PRED predicative affix

PST past

PURP purposive

QST question

QUOT quotative

R retional suffix

REAL realis

SBJV sunjunctive

SEQ sequential marker

SFP sentence-final particle

TNS tense

UNEXP unexpectedness

XI

À propos des symboles visuels

Pour que notre description et notre analyse soient plus claires, nous allons utiliser les schémas explicatifs qui contiennent les symboles visuels ci-dessous tout au long de notre travail :

Nº Symboles Significations

1. Participant

2. Participant (lorsque son arrivée au point de départ n'est pas confirmée)

3. Centre déictique

4. Base (lieu où est positionné habituellement la figure)

5. Lieu autre que celui où est positionné le centre déictique

6. Point de départ / point initial

7. Lieu par où passe le participant

8. Point final

9. Orientation

10. Déplacement bi-directionnel : départ du point A vers le point B, puis retour

vers le point A (l'arrivée au point de départ est confirmée) 11. Déplacement bi-directionnel : départ du point A vert le point B, puis retour vers le point A (l'arrivée au point départ n'est pas confirmée) ou départ ailleurs Tableau 1 : Symboles visuels et leurs significations utilisés tout au long de notre travail

Introduction

" Knowledge of languages is the doorway to wisdom. » " La connaissance des langues est la porte de la sagesse. » ~ Roger Bacon L'étude du domaine spatial ou domaine de base de l'étude en cours présente un intérêt particulier. Elle peut d'une part déterminer en même temps la représentation linguistique et la représentation conceptuelle. Elle peut d'autre part permettre

d'évaluer la variation translinguistique dans les activités langagières et les activités de

cognition humaine. L'expression de l'espace est un des domaines les plus développés dans la linguistique descriptive et cognitive. Ce domaine de l'espace est divisé en deux sous- domaines principaux. En premier lieu, il s'agit de l'expression de la localisation statique, notre première étude (Bunkham, 2017). Cette expression est décrite par la construction locative de base (The Basic Locative Construction (BLC)) comme dans " Où est X ? » / " X est à Y. » (Levinson & Wilkin, 1998; 2001). En second lieu, il s'agit de l'expression du déplacement dont les études portent principalement sur la façon dont l'on distribue les éléments sémantiques dans les catégories morphosyntaxiques dont chaque langue dispose pour encoder la trajectoire (un déplacement d'un lieu vers un autre) (Talmy, 1985; 2000). Dans certaines langues, la trajectoire est encodée par les verbes comme entrer, sortir, monter, descendre en français, tandis que dans d'autres langues elle est indiquée par les morphèmes grammaticaux comme into, out, up, down en anglais. • COME/GO dans de nombreuses langues du monde La trajectoire peut aussi être encodée par les verbes COME/GO

1 dans la plupart

des langues du monde. Ces verbes quasiment universels indiquent non seulement un déplacement (la trajectoire), mais ils encodent aussi une orientation en s'éloignant ou en se rapprochant du centre déictique (la deixis). Les morphèmes COME/GO sont parfois classés dans le groupe de verbes de déplacement ou verbes de trajectoire 'déictiques'. Les verbes COME/GO dans de nombreuses langues du monde sont utilisés au quotidien pour encoder un déplacement physique réalisé par un participant

1 COME/GO en majuscule renvoient aux morphèmes aller/venir dans les langues du monde

Introduction

2 (généralement par un être animé). Le verbe COME indique alors un déplacement en se rapprochant du locuteur, tandis que le verbe GO implique un déplacement en s'éloignant du locuteur. Cependant, l'emploi de ces verbes peut être varié selon le contexte situationnel. Ainsi, un locuteur peut dans certaines langues utiliser le verbe COME, tandis que dans d'autres langues pour la même situation s'utilise le verbe GO. Par exemple en réponse à l'injonction " À table ! » et lorsqu'on n'est pas positionné dans le même lieu que son interlocuteur, dans certaines langues on répond par " Je viens », dans d'autres par " J'y vais ». L'extension du sens spatial des verbes COME/GO se traduit par différents types d'emplois spatiaux et non-spatiaux. Ces morphèmes se grammaticalisent et encodent des valeurs de TAM dans de nombreuses langues du monde. Ils encodent aussi d'autres valeurs spatiales particulières dans certaines langues, par ex. la deixis dynamique et le mouvement associé.quotesdbs_dbs42.pdfusesText_42
[PDF] 3 questions concernant les ions

[PDF] 3 questions d'histoire sur document 2nde Histoire

[PDF] 3 QUESTIONS DE SOCIO IMPORTANTE 1ère Autre

[PDF] 3 questions en robotique 4ème Technologie

[PDF] 3 questions en techno 3ème Autre

[PDF] 3 questions en techno 3ème Technologie

[PDF] 3 Questions pour un devoir aidez moi svp urgent pour demain 3ème Mathématiques

[PDF] 3 questions rosa parks 3ème Anglais

[PDF] 3 questions seulement 2nde Français

[PDF] 3 questions sur le rôle de l'eau et formation d'un sol => 27 avril ! 5ème SVT

[PDF] 3 questions sur les atomes ( 3ème - 2nde) 2nde Physique

[PDF] 3 questions sur un texte !!! 3ème Français

[PDF] 3 questions sur Victor Hugo, Les Contemplations 1ère Français

[PDF] 3 questions type Brevet 3ème Français

[PDF] 3 rapport égaux 4ème Mathématiques