[PDF] Une analyse des erreurs des étudiants persanophones de français





Previous PDF Next PDF



2.8 LA pONcTUATION ENTRE LEs UNITés syNTAxIqUEs EsT

www.ccdmd.qc.ca/fr. fIchE D'AUTOcORREcTION. LA phRAsE – cONsTRUcTION DEs phRAsEs. 2.8 LA pONcTUATION ENTRE LEs UNITés syNTAxIqUEs EsT ADéqUATE.



lÉpreuve uniforme de français au collégial

7.2 Analyse de la question. 28. 7.2.1 Repérage des idées. 28 La dissertation critique est un exposé écrit et raisonné sur un sujet qui porte à ...



Rapport de recherche

maturation syntaxique (c'est-à-dire l'allongement des phrases et des subordon- une unité. ... 28. Stratégies d'apprentissage et sémantique.



STRATÉGIES DÉCRITURE DANS LES COURS DE LA

3.2.4.2 Relevé des unités linguistiques et choix du corpus (textes archétypiques) langue est d'ailleurs partagé par des spécialistes de la didactique du ...



Répertoire web en amélioration du français

Il est illégal de reproduire cet ouvrage en totalité ou en partie



Les erreurs dorthographe grammaticale dans les rédactions de

hors contexte. « Par orthographe lexicale on désigne donc la part de 1 'orthographe qui est spécifique à chacune des unités de la langue.



le rapport de Stage

L'enquêteur mon partenaire et moi sommes entrés dans l'appartement après y avoir été invités par le père de la suspecte. Page 19. www.ccdmd.qc.ca/fr. 18 le 



10 EXERCICES DE 60 PHRASES CHACUN –avec corrigé. 600

c) Le nom de l'organisme est inscrit en grosses lettres vert foncé sur fond gris. de vue positif). La ponctuation. 28. a) L'agent a ajouté : «Bien sûr ...



Lenseignement des manipulations syntaxiques: au cycle 4 en

7 déc. 2020 La construction du lien entre étude de la langue lecture et écriture est probablement inconsciente chez les élèves



Une analyse des erreurs des étudiants persanophones de français

l'unité de base n'est ni le mot ni la phrase mais le texte. nécessite donc un examen des facteurs syntaxiques et sémantiques liés aux connecteurs

DOCTORAT AIX-MARSEILLE UNIVERSITE

Formation Doctorale Cognition, Langage, Education (ED356)

Laboratoire Parole et Langage

N° attribué par la bibliothèque

Une analyse des erreurs des étudiants

THÈSE

présentée et soutenue publiquement le 26 juin 2012

Spécialité Sciences du Langage

par

Narges ESMAILJAMAAT

Sous la direction de M. le Professeur Georges Daniel VERONIQUE

Jury :

M. Patrice BRASSEUR, Professeur, Université d'Avignon Mme. Dominique KLINGLER, Maître de conférences, HDR, Université Paris III Mme. Homa LESSAN PEZECHKI, Maître de conférences Université de Provence - Aix-

Marseille I

M. Georges Daniel VERONIQUE, Professeur, Université de Provence - Aix-Marseille I 2

Sommaire

Résumé .................................................................................................................................. 5

Abstract.................................................................................................................................. 6

Remerciements ...................................................................................................................... 7

Introduction générale ............................................................................................................ 9

PARTIE 1 : CADRE THEORIQUE ET METHODOLOGIE DE RECHERCHE .................................. 12

CHAPITRE 1. PERSAN ET FRANÇAIS EN IRAN................................................................. 13

1. Le persan et les Iraniens....................................................................................... 13

2. La structure du persan .......................................................................................... 16

3. L'enseignement du franĕais en Iran...................................................................... 17

4. Conclusion ............................................................................................................. 20

CHAPITRE 2. VERS UN CADRE THEORIQUE POUR L'ETUDE DES CONNECTEURS .......... 22

1. RĠalisation d'un tedžte ........................................................................................... 22

2. " Cohérence » et " cohésion ».............................................................................. 26

3. Les connecteurs en persan: étude contrastive ..................................................... 43

4. Conclusion ............................................................................................................. 53

CHAPITRE 3. VERS UN CADRE THEORIYUE POUR L'ANALYSE D'ERREURS.................... 55

3. Conclusion ............................................................................................................. 62

CHAPITRE 4. RECUEIL ETANALYSE DES DONNEES ......................................................... 63

1. Le franĕais dans l'enseignement supĠrieur .......................................................... 63

2. Le profil des étudiants........................................................................................... 70

3. Le corpus ............................................................................................................... 73

4. Les démarches d'analyse ...................................................................................... 75

3

5. Conclusion ............................................................................................................. 78

PARTIE 2. ETUDE DU CORPUS .............................................................................................. 80

CHAPITRE 5. LES CONNECTEURS REFERENTIELS ........................................................... 81

1. Les connecteurs temporels ................................................................................... 81

2. Les connecteurs spatiaux .................................................................................... 123

3. Conclusion ........................................................................................................... 139

CHAPITRE 6. LES CONNECTEURS LOGIQUES ............................................................... 140

3. Les connecteurs marquant la cause.................................................................... 185

4. Les connecteurs marquant la conséquence ....................................................... 198

5. Les connecteurs marquant le but ....................................................................... 210

8. Les connecteurs de reformulation, de synthèse et de conclusion ..................... 234

9. Conclusion ........................................................................................................... 246

CHAPITRE 7. ANALYSE QUANTITATIVE GLOBALE ........................................................ 248

1. La comparaison d'emplois corrects et incorrects de toutes les classes de

connecteurs ................................................................................................................ 248

2. Toutes les classes de connecteurs par rédaction ............................................... 258

3. L'influence de la langue maternelle.................................................................... 262

4. Conclusion ........................................................................................................... 264

Conclusion générale........................................................................................................... 266

Bibliographie ...................................................................................................................... 269

Index des graphiques ......................................................................................................... 278

Index des tableaux ............................................................................................................. 281

4

Index des connecteurs persans et français ....................................................................... 282

Table des matières............................................................................................................. 293

5

Résumé

UNE ANALYSE DES ERREURS DES ETUDIANTS PERSANOPHONES par des

apprenants persanophones de français langue étrangère, nous avons étudié leur

construction de la cohésion textuelle et dans l'évolution de l'information.

Après avoir observé les différences structurelles entre la langue française et la

langue persane

connecteurs. Dans cette optique, nous nous sommes inspirés des théories relatives à

erreurs et à analyse contrastive. Celles-ci nous ont permis dans un premier temps de formuler une typologie des erreurs relevées, et dans un second temps de proposer une explication des erreurs constatées. nnecteurs dans les productions

écrites

compétences des apprenants mais également à propos de leurs besoins langagiers. Cette

recherche a confirmé notre hypothèse initiale tout en la nuançant, car elle démontre que le

recours à la langue maternelle ne conduit pas inexorablement à un emploi erroné des connecteurs en français L2. Mots clés , étudiants persanophones, recours à la langue maternelle, analyse des erreurs, compétence, besoins langagiers. 6

Abstract

AN ERROR ANALYSIS OF IRANIAN STUDENTS OF FRENCH IN

THE USE OF CONNECTORS IN WRITTEN

In this research, by focusing on the usage of the connectors in the written texts of the Iranian students in a French language course, we investigated their contribution of the connectors to the text organization in addition to the role of these connectors in the construction of textual cohesion and in the information evolution. After observing the structural differences between the French language and the Persian language, especially regarding the connectors, we formed a hypothesis that the mother tongue of our students may cause the wrong usage of the connectors. To this end, we were inspired by the theories relative to the error analysis and contrastive analysis which allowed us initially to further clarify a classification of the errors and to propose an explanation of the errors found. The analysis of the usage of different types of connectors in the written productions of the group revealed some interesting points on both the students' competence level and their language needs. This research confirmed our initial hypothesis while showing that the recourse to the mother language was not necessarily a cause for wrong usage of connectors in French L2. Keywords: connectors, writing, Persian students, recourse to mother tongue, error analysis, competence, language needs. 7

Remerciements

Mes remerciements les plus -Daniel

Véronique qui a dirigé ce travail, pour sa pertinence et ses précieux conseilles. Je tiens également à remercier Dominique Klingler, Homa Lessan Pezechki, et

Patrice Brasseur, ail en participant au jury.

Je souhaite aussi témoigner ma reconnaissance à eu la gentillesse de relire ce travail, pour sa disponibilité et son appui inconditionnel. pour leur soutient sincère et leur encouragement. Ma gratitude va enfin à mon époux Cédric Petit et mon fils à qui je dédie cette a permis de mener à bien ce projet. 8 Celui qui ne connaît pas les langues étrangères ne connaît rien de sa propre langue.

Johann Wolfgang von Goethe

9

Introduction générale

" Tout groupe humain prend sa richesse dans la communication » comme Françoise Dolto (1987). Le but de tout apprentissage de langue est également la écrit, médium utile et pratique mais aussi efficace de communication, sous la forme de texte étant un processus complexe, implique plusieurs facteurs de nature différente. Depuis quelques décennies de nombreux chercheurs travaillent sur les différents

aspects du texte plus particulièrement sur la cohérence textuelle qui est considérée comme

Apparue à la fin des années 70, la théorie de la cohérence textuelle considère que l le mot ni la phrase, mais le texte. Dans cette perspective la grammaire générative de phrase se dirige vers une grammaire textuelle qui prend en compte à la fois les éléments linguistiques et extralinguistiques dans ldu texte. Dans cette recherche, nous étudierons le rôle de ces éléments dans la

cohésion du texte. Cela nous mènera à la présentation des mécanismes de l'évolution de la

répartition de l'information, des relations phrastiques et les liens sémantiques qui sont es connecteurs. Les connecteurs constituent objet principal de cette recherche. Nous nous sommes intéressés à ces composantes linguistiques pour deux raisons : La première raison tient à leur rôle essentiel dans discours, quel que soit le type, le genre ou le registre de celui-ci. En effet, dans certains eurs est capital, sans quoi le discours perd le vrai sens pour lequel il a été conçu. Les connecteurs ne sont pas que de simples outils communicatifs, ou des

éléments formels purement linguistiques.

capacité enrichir le texte sémantiques. La deuxième raison avoir appris les règles élémentaires de la manière appropriée et efficiente. 10 des connecteurs chez les apprenants de langues étrangères, et notamment de français, sont assez récentes. Ces recherches à préciser la complexité des mécanismes de la production écrite en langue étrangère, et elles impliquent les réflexions concernant Nous nous intéressons dans cette étude aux emplois des différents types de connecteur dans les productions écrites des apprenants de français en Iran. Le persan, de la famille des langues Indo- européennes. Ces deux langues, partagent donc certains traits communs, mais en même temps de nombreux points les séparent. Ces ressemblances et ces divergences agissent naturellement sur le comportement de toutes les composantes linguistiques et notamment sur celui des connecteurs. Dans cette optique, lteurs persans avec une démarche contrastive (chapitre 1), devrait nous fournir les informations nécessaires

concernant leur structure syntaxiques et sémantiques et ainsi nous aider à identifier

dans les emplois de connecteurs dans les textes rédigés en français.

Ainsi nous devons nous demand

influencée par le persan, si cette influence est utile ou bien si elle établit un obstacle à un

usage approprié des connecteurs. Face à ces questionnements, notre processus analytique nécessite donc un examen des facteurs syntaxiques et sémantiques liés aux connecteurs, examen qui doit être confronté aux compétences linguistiques des apprenants Pour examiner ces hypothèses aux cours de notre processus analytique, nous nous théories orienteront notre démarche analytique concernant la définition de l explications. Nest fondé sur les productions écrites

Béhechti » situé à Téhéran.

Cette recherche débute par une présentation de la langue persane contrastive des connecteurs en persan et en français (chapitre 1). Ensuiteorganise en deux parties. La première partie comprend léments de la

production écrite, plus précisément les connecteurs, ainsi que les théories autour de

puis elle se poursuit par 11

termine par la présentation du corpus et des procédés analytiques adoptés (chapitre 4). La

deuxième partie est consacrée , qualitative et quantitative, des emplois des

différents types de connecteur dans notre corpus. Les connecteurs repérés sont classés en

deux groupes : les connecteurs référentiels (chapitre 5) et les connecteurs logiques (chapitre 6). Par la suite, la comparaison des résultats de ces analyses (chapitre 6) nous permettra de discerner les points faibles des cteurs, puis causes de ces défaillances. 12 PARTIE 1 : CADRE THEORIQUE ET METHODOLOGIE DE RECHERCHE 13

CHAPITRE 1. PERSAN ET FRANÇAIS EN IRAN

Introduction

648 195 km² et

soixante-dix- réunies dans ce pays, mais depuis que le persan Iran la majorité enseignée dans les établissements publics au niveau primaire. Elle est donc la langue de première socialisation de la plupart des apprenants de notre pan En ce qui concerne la position des persanophones en vers la langue française, celle- ci en tant que langue de culture a toujours eu une place assez importante chez les comme première langue étrangère, ainsi la plupart des apprenants tant que troisième langue. et puis la structure de la langue persane, et dans un seconde temps nous observerons la situation de ent du français en Iran.

1. Le persan et les Iraniens

et sa structure, nous devons enlever une éventuelle ambiguïté sur le nom de pays ainsi que celui de la langue : ou la Perse, farsi ou persan. 14 En 1935, jour de Norouz1, Reza Chah Pahlavi publie un décret demandant à toutes pour nommer le pays, mais Iran.2 Par contre la langue officielle d'Iran, " farsi », se traduit toujours par "le persan » en français et " persian » en anglais. Cette langue qui est également la langue officielle en Afghanistan et en Tadjikistan, , appartient à la famille iranienne des langues indo- européennes. Cette famille linguistique comprend le persan, le soghde, le kurde et le parthe. Aujourd'hui, des langues iraniennes sont parlées en Turquie, en Irak, dans l'ouest du Caucase au Turkestan chinois et dans l'est du Pakistan. Le persan appartient au groupe indo-iranien de la famille des langues indo- européennes. Les linguistes s'accordent à dénommer Le persan ancien, la langue

employée sous la dynastie Achéménide (VIème-IVèmes siècles B.C.E.) et le pahlavi ou le

Persan Intermédiaire, celle employée sous la dynastie Sassanide (II Vème-VIIème siècles

C.E.). La langue iranienne contemporaine est désignée tout simplement par le persan ou le persan moderne, qui est la résultante du persan ancien et du persan intermédiaire (le pahlavi). Le persan possède plusieurs dialectes qui sont parlés dans différentes régions, tels

vingt " ethnies » différentes. Mais ces ethnies peuvent être regroupé dans deux grands

ensembles, celui des langues indo-européennes et celui des langues turques (azéris). La principaux groupes ethniques répertoriés en fonction de la langue sont : parlant une langue iranienne : persan (51%), gilakis/mazandaranis (8%), kurdes (7%), baloutches (2%), lors (2%) parlant une langue turque : azéris (24%), turkmènes (2%), qashqais

1 Le nouvel an Iranien (Norouz) est célébré le 21 mars, premier jour du printemps.

2 ͞Iran Understanding the Enigma͗ A Historian's View", Nikki Keddie, Middle East Review of

International Affairs Vol. 2, No. 3, September 1998. 15 autres : arabes (3%), arméniens, juifs iraniens (judéo-tat), assyriens géorgiens, circassiens, tat (1%). Cette mosaïque de groupes ethniques avec des langues et des traditions propres en participation à l l

vecteur de traditions mais également de culture, ce phénomène entraine une dévalorisation

et une dépréciation des identités. Ce qui peut avoir comme conséquence une mise en échec

scolaire. Tollefson (1991, p.234) considère que tant que la langue maternelle ne sera pas

atténuer fondamentalement les inégalités existantes. Donc, les inégalités sociales

continueront. Dans cette optique et en faveur de la diversité linguistique et du février comme la journée internationale de la langue maternelle (JILM), pour promouvoir les quelques 7,000 langues de la planète. En Europe il existe soixante-cinq langues différentes qui sont réparties dans trente- quatre États3. Par conséquent, dans plusieurs pays, plusieurs langues se côtoient (Suisse,

Belgiq

langues traditionnelles a été établi par une juridiction spécifique et après un processus de

résolution des conflits inter- pays qui soutiennent une politique d'autonomie régionale pour les différents groupes de langue.

3 Haarmann H., Soziologie der kleinen Sprachen Europas, Band I : Dokumentation, 2e éd.

augmentée, Hambourg, 1973, p. 9 (cité d'après Viletta, p. 10); Haarmann y ajoute encore trois

dialectes, mais exclut les langues caucasiennes et les langues de la Russie d'Asie. 16

2. La structure du persan

orale, transmise au cours des siècles par

les poètes et les moines. Depuis la période antique, les Iraniens ont commencé la

le persan ancien était écrit en un type spécifique de cunéiforme provenant du monde

mésopotamien. Avec les conquêtes arabes du VIIème siècle l

DOSKDEHW SDKODYL DUDPpHQ j

l'alphabet arabe. Ceci ne va pas être sans conséquence sur la langue et son apprentissage. rendre la prononciation du persan, langue de la famille indo-européenne. Des adaptations correctement le persan. La prononciation des lettres est différente dans la majorité des cas, j » " p » " » " g »), ou bien seul phonème en persan (ainsi quatre signes pour transcrire le son " z », ou bien deux pour

le son " t »). Or, malgré ces adaptations, les voyelles brèves (a, e, o) ne sont pas transcrites

en persan. Ce qui nécessite la connaissance préalable de la prononciation du mot à la fois pour le lire correctement mais également pour une rédaction correcte. et deux diphtongues, vingt-deux consonnes et une semi-voyelle. Il n'y a pas d'opposition de quantité vocalique, même si les

voyelles fermées /i, u/ et la voyelle ouverte postérieure /a, sont d'anciennes voyelles

longues (et elle en garde encore la trace). Les consonnes incluent à peu près celles du français sur un plan strictement phonologique, avec en plus deux affriquées, et quatre pharyngales ou laryngales (dont le "coup de glotte", ou occlusive laryngée). Le persan est une langue du type SOV (sujet-objet-verbe), et donc, en principe, le groupe verbal se trouve en dernière position dans la phrase. Par exemple, "Kian be

madreseh raft", traduction mot à mot: "Kian à l'école est allé". Mais, dans la langue parlée

on trouve souvent le groupe verbal en deuxième ou en première position, et l'ordre des mots paraît relativement libre. 17

3. ǯ du français en Iran

Pour déterminer la situation actuelle de la langue française

brièvement les traits historiques essentiels dans la relation entre les deux pays et les

ran.

3.1. ǯ

Les plus anciennes relations attestées entre la France et l'Iran datent du haut Moyen Age. Elles ont d'abord eu un objectif politique et religieux lors des croisades, avec l'envoi de missionnaires. Par la suite, les relations franco-iraniennes se sont développées dans une

perspective plus commerciale à partir des Safavides. Tout au long du XVème et du

XVIème siècle les relations diplomatiques franco-persanes ont été entravées par une

politique conçue par François I et qui se perpétua. Ainsi, alors que les villes italiennes et

-ci

ont été établies seulement à partir de 1626 par la France et sous l'égide des missionnaires

catholiques français (Fourniau, 1996, pp. 283-304). De 1871 à 1918, des relations franco-persanes ont été officiellement entretenues,

française, ainsi que le prestige et le code napoléon, ont influencé les tendances modernistes

Nasseredin Chah4 considéraient la France comme un allié contre les deux pouvoirs

travers lequel ils voyaient un moteur au progrès et à la culture. C'est durant cette période

développement du français dans les pays étrangers est un instrument très efficace pour assassinat en 1896. 18 faciliter le commerce. Les différents gouvernements français vont donc envoyer des

missions politiques et culturelles pour installer des écoles françaises, notamment par

manifestée à travers des écoles et des établissements culturels qui, malgré la nature

officiellement séculaire du gouvernement français après la révolution française, ont

maintenu des liens avec les activités de missionnaire (Takmil-Homayun et Rouhbakhshan, pp. 55-78). En 1913, les Français avaient édifié plus de soixante-seize écoles dans lesquelles

près de trois mille élèves étudiaient un grand nombre de matières différentes, et

uniquement en français. La même année, le gouvernement iranien allouait une enveloppe de 100 000 francs destinée aux boursiers iraniens qui suivaient des études en France. Ces jOa révolution de

1979 (Nâteq, pp.83, 134, 362).

périodiquement dégradées surtout lors de la guerre Iran-Irak avec le soutien de la France à

l'Irak. Toutes les écoles inte

française qui dispensait des cours comme en France pour les enfants de nationalité

formellement interdit et aucun cours de persan n'était au programme de cette école. Le

lycée Razi et les autres écoles internationales sont devenus des lycées iraniens.

France soutienne le renvoi de l'Iran devant le Conseil de sécurité des Nations unies ont encore plus éloigné les deux pays. Mais malgré ces changements politiques, culturels et nçaise a conservé son aura chez les intellectuels iraniens. Elle reste une langue de culture de lettre5.

955 élèves, 530 étaient musulmans.

19

3.2. La situation actuelle

Le programme établissements

première année de collège. Pourtant, il existe un grand choix dans les établissements privés

qui proposent différents programmes supplémentaires com établissements bilingues français-persans de différents niveaux qui enseignent toutes les ur les familles qui voyagent et cela leur permet de scolariser leurs enfants en Iran ou dans un pays francophones, sans difficulté. La langue française est également enseignée dans les instituts de langues. Parmi les instituts importants qui proposent des cours de français, nous pouvons citer Kanun pratiquée ituts de langue choisissent les manuels les plus récentes de conversation pour répondre aux attentes des apprenants qui sont pour la plupart, soit des voyageurs, soit des futurs émigrés dans les pays francophones, comme par exemple au Canada. xiste un grand choix, en ce qui concerne les méthodes de français, La

Petite Grenouille

règ autre manuel " Caramel »6 est fondé sur une méthode essentiellement communicative et plus bilingues. Les cours consacrés seulement aux adolescents sont assez limités et peu nombreux. Les manuels récents comme " Le Soleil » 7 et " Oh la la! »8, sont ceux qui sont le plus

7 Papo E. et Cintrat I., Didier, 1993-1996.

8 Favret C. et Mariage A., Broché, 2004.

20 dite " communicative ». Selon nos observations, le contenu des leçons et des exercices sont parfaitement au besoin des apprenants. Pour les adultes, Kanun utilisait auparavant, " Sans Frontière »9, comme dans les

universités de " Téhéran » et de " " Chahid Béhéchti ». Cet ancien manuel, ayant une

approche communicative, a été remplacé par " Le Nouveau Sans Frontière »10 à Kanun et

par " Mosaïque

méthodes telles que " Café Crème »11 et " Tempo »12, ont eu beaucoup de succès pendant

ces dernières années. Les instituts privés, motivés par des intérêts commerciaux et par une forte sont conçus pou enseignants et des apprenants. Depuis ces dernières années certains instituts de langue avec la coopération de niser soit des formations de didactique soit des rencontres avec les auteurs des manuels de français, ainsi que des journées de la francophonie. Cependant ces essais restent très limités par rapport aux besoins des enseignants.

4. Conclusion

Dans ce chapitre, nous avons fait la connaissance de la langue maternelle de nos apprenants, le persan. Celle-ci est une langue du type SOV qui appartient au groupe indo- iranien de la famille des langues indo-européennes. Nous avons également étudié sociales, économiques et religieuses influencent énormément des relations diplomatiques et

9 Verdelhan M., Dominique P., Vassal-Brumber J. et alii, Clé international, 1982-1988.

10 Dominique P. Girardet J. et alii, Clé Internatiopnal, 1988-1990.

11 Beacco di Ciura M., Trevisi S. et alii, Hachette, 1997-1999.

12 Berar E., Canier Y. et Lavenne C., Didier _ Hatier, 1996-1997.

21
économiques des pays. Elles pourraient donc affecter la façon dont les gouvernementsquotesdbs_dbs23.pdfusesText_29
[PDF] Valeur des temps simples de l 'indicatif - ccdmd

[PDF] offre de formation - Institut Français d 'Algérie

[PDF] Baccalauréat professionnel Langue vivante CCF partie 1

[PDF] CCF BAC PRO ARTS APPLIQUES oral - Don Bosco Marseille

[PDF] CAP CCF Académie de DIJON MODELES - MSLP-Dijon

[PDF] Harmonisation CCF épreuve E3 BEPA SA / E7 Bac Pro SAPAT

[PDF] CAP/CCF : Mathématiques - MSLP-Dijon - Académie de Dijon

[PDF] éTUDIER EN FRANCE MéDIAThèqUE - Institut français du Maroc

[PDF] CAP/CCF : Mathématiques - MSLP-Dijon - Académie de Dijon

[PDF] Bac Pro ELEEC CCF Sous Epreuve E34 - Eduscol

[PDF] fiche d 'évaluation et de notation LV2 - Educationgouv - Ministère de

[PDF] Lettre de cadrage : les CCF en français pour les classes de CAP et

[PDF] coefficients Bac STAV

[PDF] CCF M1 Français-ESC - Lettres Ouvertes

[PDF] Mondialisation et diversité culturelle - l 'histoire-geographie au cfa