[PDF] Le traitement des emprunts dans le DSR: Aperçus théoriques et





Previous PDF Next PDF



Emprunts lexicaux à lallemand dans le français

Mots clés : emprunt lexical à l'allemand ; fréquence relative ; Trésor de la littéralement dans une autre langue » ou bien comme « terme emprunté à une ...



Lévolution des mots francais en suédois

79) écrivent aussi que des mots peuvent être empruntés pour créer des associations par exemple à une langue populaire ou exotique. Quand un mot est emprunté



Mgr. Zuzana Navrátilová

EMPRUNTS LEXICAUX À L?ALLEMAND DANS LE FRANÇAIS CONTEMPORAIN et Gérard Walter donnent 652 mots empruntés à l?allemand (de toutes les époques sauf.



Le traitement des emprunts dans le DSR: Aperçus théoriques et

10 mai 2020 erdütsch) voire d'Alsace ; emprunts à l'allemand standard de ... des mots du français de Suisse romande empruntés par le français général.



Emprunts et internationalismes dans lallemand de la gastronomie

18 fév. 2020 emprunts au français en allemand sont des internationalismes ... indiqués par Telling (1988 : 13) où le mot est emprunté avec un sens.



Délégation générale à la langue française et aux langues de France

massivement emprunté au français. Aujourd'hui ces mots pénétré l'italien



La langue française et les mots migrateurs

avait été emprunté en anglais à partir du mot français humeur au XIVe siècle Ils sont suivis par l'allemand



Particularités lexicales du français de Belgique

Plusieurs mots ont été empruntés à l'anglais et il ne faut pas oublier les emprunts aux langues régionales parlées sur le territoire belge (surtout au wallon et 



Langlais et lallemand cousines germaniques

Beaucoup de ces mots sont empruntés en anglais de la même manière. Outre les emprunts on trouve aussi de nombreux calques du français dans la langue anglaise



PHONÉTIQUE ET GRAMMAIRE COMPARATIVES POUR L

Sauf dans des mots empruntés au français comme. Salon Montblanc



EMPRUNTS LEXICAUX À L’ALLEMAND DANS LE FRANÇAIS

Emprunts lexicaux à l’allemand dans le français vaille avec 791 emprunts à l’allemand et Walburga Sarcher (Sarcher 2001) qui étudie le lexique du XXe siècle en cite même 1500 4 Vu le déséquilibre des données dans la littérature spécialisée j’ai donc choisi de prendre pour point de départ pour mon travail le TLF(i)

Pourquoi le français a-t-il emprunté des mots à plusieurs autres langues ?

Tout au long de son histoire, le français a emprunté des milliers de mots à plusieurs autres langues, mais il en a aussi donné à d'autres avec lesquelles il a été en contact. Les principales causes des emprunts linguistiques sont les guerres, le commerce et la colonisation.

Quels sont les mots français provenant de l’allemand ?

Sommaire : Haut- ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ Liste de mots français provenant de l’allemand ou de l’un des divers dialectes allemands[modifier le wikicode] A[modifier le wikicode] accordéon : de Akkordion, 1833 (Le Petit Robert) ; alpenstock : littéralement, bâton des Alpes ; arquebuse : de hâkenbühse(moyen haut-allemand), du néerlandaishakebusse ;

Combien de mots empruntés à l'anglais ?

On recense dans les dictionnaires français actuels plus de 2500 mots empruntés à l'anglais. Cette liste pourrait considérablement s'allonger dans le cas des lexiques spécialisés.

Quel est le nombre de mots empruntés par les langues africaines ?

Le nombre des langues en Afrique étant généralement estimé à environ 2000 pour un milliard d'habitants, le total des mots empruntés à ces langues (moins de 50) par le français est extrêmement réduit, pour ne pas dire insignifiant. À l'inverse cependant, un grand nombre de mots français ont été empruntés par les langues africaines.

am#KBii2/ QM R3 62# kyky

Bb KmHiB@/Bb+BTHBM`v QT2M ++2bb

`+?Bp2 7Q` i?2 /2TQbBi M/ /Bbb2KBMiBQM Q7 b+B@

2MiB}+ `2b2`+? /Q+mK2Mib- r?2i?2` i?2v `2 Tm#@

HBb?2/ Q` MQiX h?2 /Q+mK2Mib Kv +QK2 7`QK

i2+?BM; M/ `2b2`+? BMbiBimiBQMb BM 6`M+2 Q` #`Q/- Q` 7`QK Tm#HB+ Q` T`Bpi2 `2b2`+? +2Mi2`bX /2biBMû2 m /ûT¬i 2i ¨ H /BzmbBQM /2 /Q+mK2Mib b+B2MiB}[m2b /2 MBp2m `2+?2`+?2- Tm#HBûb Qm MQM-

Tm#HB+b Qm T`BpûbX

Jm`B+2 Emz2`

lexique de la gastronomie définir et de délimiter effectivement des 1 2 it plus précisément des menus de 10 restaurants

Gault201

Restaurant Lieu Note

Gault&Millau

3 2U

3Voir Kauffer (2015a et 1993

A-base (

un garniture)une sauce. 4 5 ௅ étendue: (MIT/AUF/IN/AN) + (GNX COORDONNES/ ) WARMER SCHOKOLADEN GÂTEAU ANYULS-ABAYON GEWÜRZBIRNE

GN1mit

und AHM-ARAMELL-IS MIT NÜSSEN6 7 und ௅ réduite, slash(/) (/) (GNX (COORDONNES/JUXTAPOSES) UCOLA SALAT BALSAMICO VINAIGRETTE / PINIENKERNE/ BIO ZIEGEN-

GN1 GN

KÄSE / OLIVETTI TOMATEN8

GN 9 10 lieux ( y

4 Notre définition du GN et du GP se base sur

expansions).

5 Chaque

6E Gâteau au chocolat avec poires aux épices et au sabayon de Banyuls,

.Nüsse

7 Les abréviations entre parenthèses indiquent

8 (2) Salade

9 Lavric (2009

10Il y a certes quelques adjectifs, mais

violett intéressent. (200511

Leh, à

Fremdwort,

12 pas 13 arriver à . Pour 14 mprunt est car intégration présente progressive 15 eGrill est un un mot latinSchokolade est un 17 18

11 Voir aussi Thibault .

13 cette distinction

14Il est

Tee, Karotte ou

(les katakana)

15 Pour cette intégr

16 Les dictionnaires utilisés pour sélectionner les emprunts de notre corpus et leur origine sont

de Duden (2003) et le dictionnaire étymologique

17 Il existe de mult Internationalisme,

18 Voir aussi Bergmann (1995)

as encore la mot identiqu identique ou proche, peut donc comprendre sans traduction dans plusieurs 19 lexème les part 20 identique ou proche identique ou proche?

Cde langues faut21

22
langues23et délimiter nalyser seulement les substantifs simples24 notre étude. Ils sont certes n voulait tenir compte des substantifs composés empruntés, il faudrait ajouter Ziegenet Kressesalatdont les déterminés Roulade et Salat sont aussi des 25

Paprika / Aubergine / Tomate

26
19 Vo 20 adou - ensemble de mots formellement et sémantiquement proches dans plusieurs langues. 22Cf

23Equi deviennent

sont des internati

24Voir

25Kartoffel tartufoà vrai dire

26 Nous différencions pour cela le nombre de substantifs différents (typesen

restaurant (tokens, col. c et d). (a)

Nombre de

substantifs différents (types) (b) % du total (c)

Nombre de

substantifs employés (tokens) (d) % du total (e)

Fréquence

moyenne des substantifs

Emprunts

191 68 313 66 1,64

Non emprunts

88 32 161 34 1,82

Total 279 100 474 100 1,69

p p tient 27

28en fait

ces. des emprunts. types

Aubergine

Cannelloni

Burger

Wasabi

Olive

Avocado

Anchovis

Maracuja

Borschtsch

27 -

28A supposer que notre corpus

française sont de très loin les plus nombreux

élevée (1,73)29ces

de la gastronomie française 30
ançaise sont ௅ LOCUTIONS, qui sont

Bar de ligne,

௅ MARQUE Grand Marnier ௅ FORMEL,Caramel ) car

Coulis,

et Caféau lieu dKaffeehabituel

Kompot

. Il y a récente

Passpiere(sic), .

௅ SEMANTIQUE, le sens du mot français est terme spécialisé.31 y a (substantifs de même forme mais de sens différent dans les deux langues32Chicoree , Terrine au sens françaissoupière, Champignon champignon de

Panaché et Miniature en (4) et (5)

29 Les seules origines plus fréquentes (néerlandais et portugais

30 S

31Contrairement aux cas, indiqués par

32Voir à ce sujet nos réflexions sur les faux amis

(4) (RHW (SB)33

Delice, désignations

௅ UTRES PROCEDES. Dans certains menus

Primo,

français Schwarzwaldstube, situé (S) mise en valeur car (7) talien est également une l particulièrement dans la période contemporaine ayant eprésente 20% des emprunts.

Ravioli, Gnocchi, Risotto etc.

Brokkoli, .

concernent quelques ingrédientsanglaise

Pudding Coleslaw)Granny Smith) Kumquat,

mploient à "Chips de sardines, Burger de crevettes japonais très des ingrédients Wasabi (sorte de raifort), Sudachi et Yuzu (agrumes) des Sachimi (poisson cru), Ponzu, Kimizu (sauces) etc. tlatins : Basilikum, Thymian, Koriander, .

33 (4)Panaché de poissons nobles / estragon / grains de moutarde etTarte aux limettes

34 Spillner (2007 : 365) remarque qules emprunts au français ne concernent

mainesCommis, Chef ), techniques culinaires (Julienne, Brunoise etc.), matériel culinaire (Fritteuse) etc. Les emprunts à désignent surtout des ingrédients éCarabinero (sorte de gambas), Avocado, PapayaÀ Knusperillo oknuspern (grignoter) est muni du suffixe diminutif espagnol ipour désigner un amuse démais connotationsoù )35 renforcement ࣓ empruntés ࣓ variation.36 deux (types) tokens 37
internationalismes non-internationa- lismes (rappel)38 a proportion des internationalismes parmi les emprunts est très élevée 35 V

36Voir au même endroit.

37Cette ligne est un rappel du tableau 2

38Ra
et non - allemandexamine types(130 assez en col. types

Bouillabaisse, Champignon

Brokkoli, Carpaccio

Pudding, Snack

Koriander, Thymian

Papaya, Chili

Karotte, Tee

Sake, Sushi

Ananas, Mango

Tatar, Couscous

beaucoup leur origine l ceux venant du latin très grande majorité ,ela internationale Grill, Pudding, BBQ, , qui mSnickers, réinventer snicker(ricaner).

Marshmallow, qui

Melba Cocktail Schokoladen

Marshmallows Snickers´ >en miniature<39

latin: tous les emprunts au latin sont des 40

Basilikum, Koriander, Thymian, Petersilie)

commenterà les désignations de plat

Aqua vante ces

Freesisch Rind Natur. Frisches Gras

Produkt

néerlandais, qui sont tous des internationalismes

AnchovisMais l

seul deux emprunts sont des internationalismesSake, Sushi. types tokens

1,82 1,73

1,69 1,50

1,50 1,44

39 (8)Récréations sucrées Melba Cocktail

40
fr

41(9) Le libre de Friese

des herbes e.

Japonais 2 2 1,00 1,17

Portugais 2 8 4,00 3,00

Divers 7 18 2,57 2,38

Total 130 230 1,77 1,64

Tableau 6 : Fréquence des internationalismes

Nous observons ici (cf. également tableau 4) que de façon générale la fréquence des internationalismes est supérieure à celle des emprunts (1,77 contre 1,64, dernière ligne), mais légèrement inférieure à celle des non- -à-dire les substantifs allemande (fréquence de 1,82 dans le tableau 4). Comparons à présent les colonnes (a) et (b) du tableau 6. La différence de fréquence des internationalismes par rapport aux emprunts est en faveur des internationalismes, plus fréquents, et est particulièrement net pour les catégories les plus fournies : substantifs talienne, anglaise (chiffres en italiques). Ceux portugaise et des " langues diverses » se comportent de la même façon. Les autres internationalismes ont soit une fréquence égale aux emprunts de même origine (latin, néerlandais avec des fréquences de 1,50 et 1,75), soit une fréquence inférieure (espagnol, japonais). En résumé, ce sont donc les internationalismes les plus variés qui sont aussi les plus nombreux. Leur variété est donc forte à tous les niveaux, aussi bien qualitatif que quantitatif.

4.3 Internationalismes et désignations

Cette fréquence élevée des internationalismes soulève des questions : comment peut- ? st-elle pas en fait due à ce que les internationalismes désignent ? ions sont possibles. Les substantifs employés dans les désignations de plats des restaurants du corpus peuvent désigner quatre grandes catégories de référents : - des ingrédients servant à élaborer les plats : Artischocke, Trüffel, Schokolade etc. - des préparations, à savoir l plat à partir de ses ingrédients et donc en quelque sorte le résultat du travail du cuisinier : Bouillabaisse, Cannelloni,

Sorbet, etc,

- des substantifs abstraits, qui ne sont ni des ingrédients ni des préparations mais qui

servent en général à présenter, valoriser, voire à mettre en scène les plats pour les

montrer sous leur meilleur jour. Par exemple :42 (10) Trio dans : Süßes Trio : Drei kleine Desservarianten von Chefpatissier Frédéric

Guillon (L)

(11) Variation dans : Variation / Valrhona Schokolade (RHW) (12) Szene dans : Naschwerk : Inszenierung in süßen kleinen Szenen (V)43

42Les substantifs complexes (d

Dessertvariante en (10) et Inszenierung

43(10)

(11) (12) - des marques utilisée ou de la préparation : Valrhona, Snickers, Grand Marnier. Examinons à présent les types de désignations des internationalismes, en (col. (a) et (b), pour les comparer avec les substantifs " allemands », en col. (c) et (d), et les emprunts non-internationalismes, col. (e ) et (f). (a)

Nombre

d- tionalismes (types) (b) du total (c)

Nombre de

substantifs " allemands » (types) (d) du total (e)

Nombre

emprunts non-interna- tionalismes (types) (f)

Ingrédients 62 48 69 78 32 52

Préparations 54 41 12 14 20 33

Mises en scène 10 8 7 8 7 12

Marques 4 3 0 0 2 3

Total 130 100 88 100 61 100

Tableau 7 : Désignations des internationalismes Il y a des points communs entre les internationalismes et les substantifs allemands

(col. (a) et (c). Dans ces deux catégories, les référents désignés le plus souvent sont

les ingrédients, suivis des préparations. Les substantifs servant à la mise en scène des plats ou à la désignation des marques sont utilisés beaucoup plus rarement, avec des nombre égaux ou inférieurs à 10. Mais il y a néanmoins des différences importantes entre les pourcentages des internationalismes et des substantifs " allemands » : col. (b) et (d). - pour les préparations : Les internationalismes désignent dans plus de 4 cas sur 10 (41%) des préparations, ce qui est environ trois fois plus élevé que pour les substantifs " allemands » (14%). bien sûr dû en grande partie au fait que beaucoup de préparations ou de recettes sont empruntées à la cuisine italienne (Carpaccio, Gnocchi, Lasagne, Ravioli, Risotto,) et surtout à la cuisine française : Crêpes, Hollandaise, Ratatouille, Sauté, Suprême, Tournedos etc.

௅ pour les ingrédients : Les substantifs " allemands » désignent massivement ௅ à

78% ௅ des ingrédients : Birne, Bohne, Fenchel, Hummer,

seulement 48% des internationalismes. ௅ pour la mise en scène : Les substantifs " allemands » servent aussi souvent que les internationalismes à mettre en scène, valoriser les plats : 8% dans les deux cas, ce as négligeable. ypique de la gastronomie de haut niveau les internationalismes que les substantifs " allemands », contribuent aussi à cette mise en scène. Le restaurant Schloss Berg est très adepte de ce genre de

présentation. Il emploie le dérivé Spielerei dans Süße Spielereien (= récréations

sucrées) suivi de toute une liste de desserts créatifs, mais aussi le dérivé Einstimmungen dans Kulinarische Einstimmungen (= accords culinaires) avec une liste de mises en bouche alléchantes et enfin le composé Gemüseacker (= champ de légumes) dans : (13) Gemüseacker mit bretonischem Hummer, Olivenkrokant und pochiertem

Wachtelei (G)44

௅ pour les marques : les internationalismes se distinguent car ils sont les seuls à utiliser les marques dans les désignations de plats. en revanche les internationalismes ௅ col (a) et (b) ௅ et les emprunts

non-internationalismes ௅ col (e) et (f) ௅ pour ce qui est de la désignation, on

observe deux points intéressants. Les emprunts sont quantitativement en quelque sorte à mi-chemin entre les internationalismes et les substantifs allemands pour la désignation des ingrédients et des préparationsles emprunts sont très utilisés (12%) pour la mise en scène des plats, avec des emprunts uniquement au français : Delice, Grand Cru, Miniature, Panaché, Rondell, Rosace. Par exemple : (14) Delice von Orizaba- und Guanaja- Schokolade, Physalisgelee und Mangosorbet indisch (S) (15) Rosace von St. Jakobsmuscheln mit schwarzem Trüffel in heller foie gras

Sauce mit Farfalle und Lauch (WS)45

5. Conclusion

emprunts et les

internationalismes sont très variés et très fréquents, en particulier les substantifs

simples. de variations morphologiques et sémantiques. Emprunts et internationalismes sont deux catégories bien différentes, chacune avec ses fonctions propres, même si des points communs sont incontestables. Les internationalismes sont les plus variés et les plus fréquents, même si leur fréquence varie beaucoup selon leur origine. Emprunts et internationalismes se différencient grandement pour ce qui de leur désignation. On observe en fait une désignation des plats à quatre niveaux avec une intéressante répartition des rôles entre les catégories suivantes : internationalismes, emprunts non-internationalismes et substantifs allemands : - des ingrédients désignés aussi bien par les internationalismes que les emprunts et les substantifs allemands, mais surtout par ces derniers, - des préparations, surtout désignées par les internationalismes et les emprunts, - une mise en scène des plats réalisée par les trois catégories mais surtout par les emprunts, - un emploi ciblé des noms de marques grâce aux internationalismes et dans une moindre mesure par les emprunts.

44(13) Champ de légumes avec homard breton, croquant aux olives et uf de caille poché.

Voyage Culinaire

45 (14) Délice de choc

foie gras avec farfalle et poireau B

Sprachwissenschaft

Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende.

Lexikologie

v

Internationa࣓

2 vol.

Le grand livre de la langue française.

alii,Dictionnaire de lin.

Duden 5 ,

Das Fremdwort im Deutschen

Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.

Metzler Lexikon Sprache. S

" Les faux amis : théories et typologie.

Manuel de traductologie (= Manuals

Comparatio

-Akten der VII.

Frankfurt

Le discours e

La composition nominale en allemand ࣓

Gault Millau Deutschland 2011. München

L

Food and language . Fr

Annexes des Cahiers de

Frem . Frankfurt/Main

Fremdwortbildung. Theorie und Praxis

. Frankfurt/Main

Kalbotyra

Schanen, François / Confais, Jean quotesdbs_dbs35.pdfusesText_40

[PDF] mot emprunté ? l'italien

[PDF] mots français d origine portugaise

[PDF] mots français d'origine anglaise

[PDF] mot a faire mimer

[PDF] carte taboo

[PDF] jeu taboo ? imprimer

[PDF] pourquoi apple est une ftn

[PDF] liste de mots a faire deviner

[PDF] jeu taboo gratuit

[PDF] etude de cas un produit mondialisé l'iphone d'apple

[PDF] liste mot taboo

[PDF] rapport sur l'investissement dans le monde 2016

[PDF] cnuced rapport sur l'investissement dans le monde 2016

[PDF] couple acide base soude

[PDF] ide dans le monde 2016