[PDF] Enseigner les œuvres littéraires en traduction





Previous PDF Next PDF



INFORMATIONS IMPORTANTES POUR LES CANDIDATS

21 oct. 2021 VU le décret n° 2008-952 du 12 septembre 2008 modifié portant statut particulier du corps des sous- officiers de gendarmerie ;.



Enseigner les œuvres littéraires en traduction

Culture et traduction dans l'Allemagne romantique31. Georges un homme Des souris et des hommes



Fréhel et Yvonne George muses contrastées de la chanson

14 sept. 2017 -. Marie-Claire Dumas spécialiste renommée de l'œuvre de Robert Desnos



Les publics des Contes de Charles Perrault de lesthétique

1 fév. 2018 exclusivement aux hommes. Elles constituent également pour Charles. Perrault un moyen d'avancer la thèse selon laquelle le conte peut être.



George Orwell

George Orwell. 1984 Déjà ! Il resta assis immobile comme une souris



École et migration

1 déc. 2018 tiques des descendants d'immigrés en France Hommes & Migrations



Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le jury de

15 jan. 2008 dans le roman) de la grande majorité des hommes. ... 2 L'article « Littérature et totalitarisme » de George Orwell reproduit dans l'Annexe ...



Société de recherche historique Archiv-Histo

ces femmes et de tous ces hommes qui ont marqué l'histoire de 5 Minutier d'Henry Bondy Privilege from William Bangle and all to George.



On ne badine pas avec lInfini

ailleurs les mouvements de l'homme qui travaille Georges qui



Procès-verbaux de lAssemblée des Membres

10 sept. 2021 Chine souligne que la Chine accorde la priorité au développement durable fondé sur l'harmonie ente l'homme et la nature. Il déclare que le ...

!eduscol.education.fr/forensactes

Formation continue

Publications

Actes du séminaire national

Enseigner les oeuvres littéraires

en traduction

Paris, le 23 et 24 octobre 2006

Novembre 2007

ISBN 978-2-86637-476-1

Directeur de la publication : Pascal Cotentin

La collection " Les Actes de la Dgesco » est dirigée par Lydia Bretos

Responsable éditorial : Pierre Danckers

Suivi éditorial : Abder Imine

Secrétariat de rédaction : Isabelle Le Quinio Maquette et illustration de couverture : Jessica Plagnol

Mise en pages : Dominique Barrat

© CRDP de l"académie de Versailles, 2007

Dépôt légal : novembre 2007

Centre régional de documentation pédagogique de l"académie de Versailles

584, rue Fourny - BP 326 - 78533 Buc Cedex

Tél. : 01 39 45 78 78 - Tlc : 01 39 45 78 45

Tous droits de traduction, de reproduction et d"adaptation réservés pour tous pays.

Le code de la propriété intellectuelle n"autorisant aux termes des articles L. 122-4 et L. 122-5, d"une part,

que " les copies ou reproductions strictement réservées à l"usage privé du copiste et non destinées à une

utilisation collective » et, d"autre part, que les analyses et les courtes citations dans un but d"exemple et

d"illustration, " toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de

l"auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause est illicite ». Cette représentation ou reproduction, par

quelque procédé que ce soit, sans autorisation de l"éditeur ou du Centre français de l"exploitation du droit

de copie, constituerait donc une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code pénal.

Programme national de pilotage

Enseigner les œuvres littéraires

en traduction

23 et 24 novembre 2006

Foyer des lycéennes, Paris

Contributions réunies par Yves Chevrel

Actes du séminaire national organisé

par la direction générale de l"Enseignement scolaire (bureau de la Formation continue des enseignants)

Sommaire

Ouverture des travaux

Philippe Le Guillou, Christian-Lucien Martin, Anne Tomiche

Présentation du séminaire

Yves Chevrel

Première partie

Conférences

La traduction invisible ? Problématiques actuelles de la traduction

Michaël Oustinoff

Traduire le théâtre

Pierre Judet de La Combe

Traduire la poésie

Jean-Yves Masson

Historicité des traductions

Lieven D"hulst

Deuxième partie

Comptes rendus des ateliers

Atelier A : Littératures de jeunesse

Séance 1 - Isabelle Nières-Chevrel

Séance 2 - Mathilde Lévêque........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................107

Atelier B : Littératures anciennes

Séance 1 - Pascal Charvet, Brigitte Quilhot-Gesseaume

Séance 2 - Pascal Charvet, Françoise Gomez...................................................................................................................................................................................................................................122

Atelier C : Classiques européens

Séance 1 - Anne-Rachel Hermetet

Séance 2 - Didier Souiller.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................139

Atelier D : Traductions, retraductions, traductions comparées Séance 1 - Yves Chevrel, Danielle Risterucci-Roudnicky

Séance 2 - Danielle Risterucci-Roudnicky, Yves Chevrel............................................................................................................................................................155

Atelier E : Réécriture et traduction : perspectives pédagogiques Séance 1 - Caroline Andriot-Saillant, André Peyronie

Séance 2 - Caroline Andriot-Saillant, André Peyronie............................................................................................................................................................................170

Conclusion des travaux

Yves Chevrel, Pascal Charvet

Annexes

Conférenciers et animateurs d"ateliers...............................................................................................................................................................................................................................................................................184

Éléments de bibliographie........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................186

Index des principales œuvres étrangères mentionnées.........................................................................................................................................................................188

7

Ouverture des travaux

Philippe Le Guillou,

inspecteur général de l"Éducation nationale, doyen du groupe Lettres

Christian-Lucien Martin,

adjoint au sous-directeur des Écoles, des Collèges et des Lycées généraux et technologiques, direction générale de l"Enseignement scolaire

Anne Tomiche,

présidente de la Société française de littérature générale et comparée

Philippe Le Guillou

En ma qualité de doyen du groupe des Lettres de l"Inspection générale, j"ai beaucoup de plaisir à vous accueillir dans ce Grand Salon du Foyer des lycéennes. La littérature comparée m"intéresse tout particulièrement, car je préside le jury de l"agrégation externe de Lettres modernes, où cette discipline est fort bien représentée, à l"écrit et à l"oral. Je vous prie d"excuser ce matin l"absence de mon confrère Pascal Charvet, l"un des organisateurs de ces journées. Il est requis par le ministre Gilles de Robien pour la présentation de la réforme des concours, en particulier le concours commun des Écoles normales supérieures de la rue d"Ulm et de

Lyon, mais il nous rejoindra cet après-midi.

Cette question du texte traduit, qui vous réunit aujourd"hui dans votre diversité d"universitaires, d"inspecteurs pédagogiques régionaux et de professeurs, nous concerne tous. Ces dernières années, figuraient au programme de littérature, en terminale, des œuvres traduites, par exemple La vie est un songe. Il y en aura très certainement d"autres dans les années à venir. Nous étudions également des textes traduits au collège et au lycée. Ils présentent cette difficulté de ne pouvoir être le support de ce que nous appelons une " lecture analytique », une des épreuves anticipées de français au baccalauréat. Cependant, les professeurs sont invités à donner à lire aux élèves des textes traduits, parce que nous voulons - j"insiste sur ce point - montrer que notre enseignement littéraire ne se résume pas au seul domaine français. Le domaine gréco-latin, comme le domaine européen et d"autres littératures, sont également importants et dignes d"être lus et abordés en classe. À cet égard, et les travaux de ces deux jours en ouvriront certainement le chantier, il faudrait mener une réflexion sur la qualité même des textes 8 Enseigner les œuvres littéraires en traduction à traduire. Hier encore, je lisais la traduction du dernier texte d"un célèbre romancier européen : elle comportait trois ou quatre fautes de français. Cela m"a surpris car je connais la vigilance des traducteurs de cette maison. Cette réflexion sur le texte traduit est donc essentielle, et je crois que vos travaux, au cours de vos exposés et de vos ateliers, mais aussi par la publication des actes de ces rencontres, y contribueront. C"est pourquoi je voudrais remercier la direction générale de l"Enseignement scolaire (Dgesco), grâce à qui nous pouvons organiser cette manifestation. Depuis que j"ai été nommé à la tête du groupe des lettres, le 15 mai dernier, je veille à ce qu"il y ait davantage de liens entre les différents corps et leurs représentants. Il me semble que nous ne pouvons pas travailler sans l"université. Ce partenariat existe déjà dans les groupes d"experts, lorsqu"il s"agit de choisir les œuvres ou de rénover les programmes, mais également dans les jurys de concours. Ces collaborations sont à la fois précieuses et stimulantes, et je crois que des journées comme celles-ci établissent ces passerelles indispensables avec la science, la recherche et la réflexion que nous pratiquons tous à différents niveaux. Je vous souhaite des travaux fructueux dans ce beau lieu du Foyer des lycéennes.

Christian-Lucien Martin

La Dgesco se félicite de l"organisation de ce séminaire qui rassemble des universitaires, des professeurs de l"enseignement secondaire, des chercheurs et des pédagogues et elle remercie tous les participants de leur disponibilité et de leur participation à des ateliers abordant les problématiques scientifiques et pédagogiques de la traduction littéraire. Plusieurs disciplines contribuent à la découverte de la littérature étrangère : les lettres classiques et les lettres modernes, mais aussi les langues vivantes, l"histoire... L"enseignement des œuvres anciennes ou d"origine étrangère est inscrit dans les programmes scolaires. Il se voit renforcé par la définition du socle commun de connaissances et de compétences inscrit dans le Code de l"éducation, tant dans sa partie législative (Loi d"orientation pour l"avenir de l"École) que dans sa partie réglementaire (décret du 11 juillet 2006). Par ailleurs, une réflexion est en cours sur l"articulation et l"intégration des différents piliers de ce socle dans les programmes. Pour le pilier V, consacré à la culture humaniste, à laquelle ressortit largement le sujet de vos travaux, Marc Fumaroli a été désigné par le ministre pour apporter, en tant que président d"un groupe d"experts auquel appartient le doyen Le Guillou, sa précieuse contribution. Vos travaux s"inscrivent donc tout à la fois dans la politique publique du ministère et dans une recherche sur le statut de l"œuvre traduite. 9

Ouverture des travaux

La traduction littéraire est d"une grande importance dans la démarche d"enseignement, car les œuvres anciennes et étrangères permettent de découvrir un patrimoine littéraire et artistique, de distinguer et de comprendre les fondements des différents genres, d"apprécier leur renouvellement. À tous les niveaux de la scolarité, ce patrimoine est l"objet et le sujet d"un enseignement auquel les programmes accordent de plus en plus de place. L"œuvre traduite est un support pour les professeurs de lettres classiques ou modernes. En sixième, le programme requiert l"étude des textes fondateurs de l"Antiquité et la lecture d"extraits d"Homère, d"Ovide ou de Virgile. Pour les autres niveaux du collège, les professeurs ont le choix des œuvres qu"ils font étudier aux élèves dans la limite des orientations du programme. Les documents d"accompagnement proposent en annexe des listes d"œuvres classées par genre. Vos travaux permettront certainement de les renouveler. Ces listes ne distinguent les œuvres françaises des œuvres étrangères qu"en spécifiant qu"il s"agit d"œuvres traduites. On y trouve ainsi nombre d"auteurs classiques, mais aussi des auteurs de littérature de jeunesse, de science-fiction ou d"aventures. Au lycée d"enseignement général, les élèves sont aussi confrontés aux œuvres littéraires en traduction (OLT). Pour le choix des auteurs, les programmes s"en remettent au choix des enseignants. Ainsi, l"abord des grandes problématiques littéraires permet de découvrir des auteurs étrangers, de l"Antiquité à nos jours, et par là de dévoiler et tisser les liens entre toutes les formes artistiques, de part et d"autre des frontières. En terminale littéraire, le programme repose sur une série d"œuvres renouvelées périodiquement. Ces dernières années, les bacheliers ont pu étudier une tragédie de Sophocle, une pièce de Shakespeare, La vie est un songe de Calderon, Les Nouvelles de Petersbourg de Gogol. Le socle commun valorise cette culture humaniste : " Les élèves doivent être préparés à partager une culture européenne -par une connaissance des textes majeurs de l"Antiquité, -par une connaissance d"œuvres littéraires, picturales, musicales, théâtrales, architecturales, cinématographiques majeures du patrimoine français, européen et mondial. [...] Cette culture humaniste permet de donner aux élèves des références communes et de favoriser une vie culturelle personnelle, et l"aptitude

à la curiosité.»

Quelles sont les œuvres littéraires destinées à l"étude ? Au travers des ateliers, c"est

la diversité des choix qui transparaît. Seront abordés les monuments de la littérature européenne et classique, des œuvres qui incarnent le génie universel, avec Goethe, Cervantès ou Dante. Dans ces monuments culturels, les équipes pédagogiques

puisent pour répondre à la diversité des âges et des parcours, et à la responsabilité

pédagogique de chaque enseignant et chercheur. Vos travaux aborderont aussi le dialogue entre l"œuvre originale et sa traduction et le dialogue entre les arts. Il s"agit de réfléchir au statut de ces œuvres : l"OLT est une œuvre littéraire à part entière. Le doyen évoquait les fautes de traduction : libertés ou purisme ? 10 Enseigner les œuvres littéraires en traduction Ce qui est proposé aux élèves n"est pas une suite de mots et de sons tirée d"un logiciel de traitement de texte avec des résultats déconcertants sur le plan esthétique. Le travail de traduction consiste dans le transfert de la dimension esthétique d"une œuvre d"une langue à l"autre et d"une culture à une autre. Il faudra donc débattre sur cela même qui est transféré, la qualité artistique de l"œuvre initiale, éventuellement trahie, mais aussi recréée. Il me semble que l"atelier consacré à Kafka n"échappera pas aux controverses actuelles sur l"auteur- traducteur et le traducteur-auteur et qu"il abordera les polémiques sur le caractère " intouchable » de certaines traductions en proie à des retraductions. Au travers de ce séminaire où vous allez intervenir en tant que chercheurs, spécialistes d"une discipline et pédagogues, il s"agira toujours de rechercher et de définir comment on apporte du sens. C"est là le sujet même de l"activité

éducative.

Anne Tomiche

Au nom de la Société française de littérature générale et comparée (SFLGC), je suis très heureuse de vous accueillir à ce séminaire qui, pour sa partie proprement scientifique, est le résultat d"une collaboration entre la SFLGC et l"inspection générale des Lettres, respectivement en la personne d"Yves Chevrel et de Pascal Charvet. Je les en remercie vivement. Je tiens également à remercier mon prédécesseur, Alain Montandon, qui était le président en exercice lorsque le projet a vu le jour et qui a participé à son élaboration. Les instances nationales que sont la direction générale de l"Enseignement secondaire et l"Inspection générale sont sans aucun doute bien connues. C"est peut-être moins le cas de la SFLGC, qui est, au niveau national, l"association qui regroupe les comparatistes en France. Qu"ils soient universitaires, doctorants ou enseignants du secondaire, en activité ou non, tous partagent un attachementquotesdbs_dbs46.pdfusesText_46
[PDF] Le procès de Médée

[PDF] le procès de Papon pour complicité de crime contre l'humaniter

[PDF] le proces du siecle

[PDF] Le procès du singe de 1925 devoir d'histoire

[PDF] le processus d achat du consommateur en ligne

[PDF] le processus d'étalement urbain

[PDF] Le processus de cancérisation

[PDF] le processus de création monétaire

[PDF] Le processus de décentralisation

[PDF] le processus de la décentralisation au maroc

[PDF] Le processus de réalisation de l'objet technique

[PDF] Le processus de socialisation et la construction des identités sociales

[PDF] Le processus de socialisation introduit-il une rupture entre les générations

[PDF] le processus du controle de gestion

[PDF] LE PROCHE ORIENT ou moyen orient