INFORMATIONS IMPORTANTES POUR LES CANDIDATS
21 oct. 2021 VU le décret n° 2008-952 du 12 septembre 2008 modifié portant statut particulier du corps des sous- officiers de gendarmerie ;.
Enseigner les œuvres littéraires en traduction
Culture et traduction dans l'Allemagne romantique31. Georges un homme Des souris et des hommes
Fréhel et Yvonne George muses contrastées de la chanson
14 sept. 2017 -. Marie-Claire Dumas spécialiste renommée de l'œuvre de Robert Desnos
Les publics des Contes de Charles Perrault de lesthétique
1 fév. 2018 exclusivement aux hommes. Elles constituent également pour Charles. Perrault un moyen d'avancer la thèse selon laquelle le conte peut être.
George Orwell
George Orwell. 1984 Déjà ! Il resta assis immobile comme une souris
École et migration
1 déc. 2018 tiques des descendants d'immigrés en France Hommes & Migrations
Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le jury de
15 jan. 2008 dans le roman) de la grande majorité des hommes. ... 2 L'article « Littérature et totalitarisme » de George Orwell reproduit dans l'Annexe ...
Société de recherche historique Archiv-Histo
ces femmes et de tous ces hommes qui ont marqué l'histoire de 5 Minutier d'Henry Bondy Privilege from William Bangle and all to George.
On ne badine pas avec lInfini
ailleurs les mouvements de l'homme qui travaille Georges qui
Procès-verbaux de lAssemblée des Membres
10 sept. 2021 Chine souligne que la Chine accorde la priorité au développement durable fondé sur l'harmonie ente l'homme et la nature. Il déclare que le ...
Formation continue
Publications
Actes du séminaire national
Enseigner les oeuvres littéraires
en traductionParis, le 23 et 24 octobre 2006
Novembre 2007
ISBN 978-2-86637-476-1
Directeur de la publication : Pascal Cotentin
La collection " Les Actes de la Dgesco » est dirigée par Lydia BretosResponsable éditorial : Pierre Danckers
Suivi éditorial : Abder Imine
Secrétariat de rédaction : Isabelle Le Quinio Maquette et illustration de couverture : Jessica PlagnolMise en pages : Dominique Barrat
© CRDP de l"académie de Versailles, 2007
Dépôt légal : novembre 2007
Centre régional de documentation pédagogique de l"académie de Versailles584, rue Fourny - BP 326 - 78533 Buc Cedex
Tél. : 01 39 45 78 78 - Tlc : 01 39 45 78 45
Tous droits de traduction, de reproduction et d"adaptation réservés pour tous pays.Le code de la propriété intellectuelle n"autorisant aux termes des articles L. 122-4 et L. 122-5, d"une part,
que " les copies ou reproductions strictement réservées à l"usage privé du copiste et non destinées à une
utilisation collective » et, d"autre part, que les analyses et les courtes citations dans un but d"exemple et
d"illustration, " toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de
l"auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause est illicite ». Cette représentation ou reproduction, par
quelque procédé que ce soit, sans autorisation de l"éditeur ou du Centre français de l"exploitation du droit
de copie, constituerait donc une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code pénal.
Programme national de pilotage
Enseigner les uvres littéraires
en traduction23 et 24 novembre 2006
Foyer des lycéennes, Paris
Contributions réunies par Yves Chevrel
Actes du séminaire national organisé
par la direction générale de l"Enseignement scolaire (bureau de la Formation continue des enseignants)Sommaire
Ouverture des travaux
Philippe Le Guillou, Christian-Lucien Martin, Anne TomichePrésentation du séminaire
Yves Chevrel
Première partie
Conférences
La traduction invisible ? Problématiques actuelles de la traductionMichaël Oustinoff
Traduire le théâtre
Pierre Judet de La Combe
Traduire la poésie
Jean-Yves Masson
Historicité des traductions
Lieven D"hulst
Deuxième partie
Comptes rendus des ateliers
Atelier A : Littératures de jeunesse
Séance 1 - Isabelle Nières-Chevrel
Séance 2 - Mathilde Lévêque........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................107
Atelier B : Littératures anciennes
Séance 1 - Pascal Charvet, Brigitte Quilhot-GesseaumeSéance 2 - Pascal Charvet, Françoise Gomez...................................................................................................................................................................................................................................122
Atelier C : Classiques européens
Séance 1 - Anne-Rachel Hermetet
Séance 2 - Didier Souiller.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................139
Atelier D : Traductions, retraductions, traductions comparées Séance 1 - Yves Chevrel, Danielle Risterucci-RoudnickySéance 2 - Danielle Risterucci-Roudnicky, Yves Chevrel............................................................................................................................................................155
Atelier E : Réécriture et traduction : perspectives pédagogiques Séance 1 - Caroline Andriot-Saillant, André PeyronieSéance 2 - Caroline Andriot-Saillant, André Peyronie............................................................................................................................................................................170
Conclusion des travaux
Yves Chevrel, Pascal Charvet
Annexes
Conférenciers et animateurs d"ateliers...............................................................................................................................................................................................................................................................................184
Éléments de bibliographie........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................186
Index des principales uvres étrangères mentionnées.........................................................................................................................................................................188
7Ouverture des travaux
Philippe Le Guillou,
inspecteur général de l"Éducation nationale, doyen du groupe LettresChristian-Lucien Martin,
adjoint au sous-directeur des Écoles, des Collèges et des Lycées généraux et technologiques, direction générale de l"Enseignement scolaireAnne Tomiche,
présidente de la Société française de littérature générale et comparéePhilippe Le Guillou
En ma qualité de doyen du groupe des Lettres de l"Inspection générale, j"ai beaucoup de plaisir à vous accueillir dans ce Grand Salon du Foyer des lycéennes. La littérature comparée m"intéresse tout particulièrement, car je préside le jury de l"agrégation externe de Lettres modernes, où cette discipline est fort bien représentée, à l"écrit et à l"oral. Je vous prie d"excuser ce matin l"absence de mon confrère Pascal Charvet, l"un des organisateurs de ces journées. Il est requis par le ministre Gilles de Robien pour la présentation de la réforme des concours, en particulier le concours commun des Écoles normales supérieures de la rue d"Ulm et deLyon, mais il nous rejoindra cet après-midi.
Cette question du texte traduit, qui vous réunit aujourd"hui dans votre diversité d"universitaires, d"inspecteurs pédagogiques régionaux et de professeurs, nous concerne tous. Ces dernières années, figuraient au programme de littérature, en terminale, des uvres traduites, par exemple La vie est un songe. Il y en aura très certainement d"autres dans les années à venir. Nous étudions également des textes traduits au collège et au lycée. Ils présentent cette difficulté de ne pouvoir être le support de ce que nous appelons une " lecture analytique », une des épreuves anticipées de français au baccalauréat. Cependant, les professeurs sont invités à donner à lire aux élèves des textes traduits, parce que nous voulons - j"insiste sur ce point - montrer que notre enseignement littéraire ne se résume pas au seul domaine français. Le domaine gréco-latin, comme le domaine européen et d"autres littératures, sont également importants et dignes d"être lus et abordés en classe. À cet égard, et les travaux de ces deux jours en ouvriront certainement le chantier, il faudrait mener une réflexion sur la qualité même des textes 8 Enseigner les uvres littéraires en traduction à traduire. Hier encore, je lisais la traduction du dernier texte d"un célèbre romancier européen : elle comportait trois ou quatre fautes de français. Cela m"a surpris car je connais la vigilance des traducteurs de cette maison. Cette réflexion sur le texte traduit est donc essentielle, et je crois que vos travaux, au cours de vos exposés et de vos ateliers, mais aussi par la publication des actes de ces rencontres, y contribueront. C"est pourquoi je voudrais remercier la direction générale de l"Enseignement scolaire (Dgesco), grâce à qui nous pouvons organiser cette manifestation. Depuis que j"ai été nommé à la tête du groupe des lettres, le 15 mai dernier, je veille à ce qu"il y ait davantage de liens entre les différents corps et leurs représentants. Il me semble que nous ne pouvons pas travailler sans l"université. Ce partenariat existe déjà dans les groupes d"experts, lorsqu"il s"agit de choisir les uvres ou de rénover les programmes, mais également dans les jurys de concours. Ces collaborations sont à la fois précieuses et stimulantes, et je crois que des journées comme celles-ci établissent ces passerelles indispensables avec la science, la recherche et la réflexion que nous pratiquons tous à différents niveaux. Je vous souhaite des travaux fructueux dans ce beau lieu du Foyer des lycéennes.Christian-Lucien Martin
La Dgesco se félicite de l"organisation de ce séminaire qui rassemble des universitaires, des professeurs de l"enseignement secondaire, des chercheurs et des pédagogues et elle remercie tous les participants de leur disponibilité et de leur participation à des ateliers abordant les problématiques scientifiques et pédagogiques de la traduction littéraire. Plusieurs disciplines contribuent à la découverte de la littérature étrangère : les lettres classiques et les lettres modernes, mais aussi les langues vivantes, l"histoire... L"enseignement des uvres anciennes ou d"origine étrangère est inscrit dans les programmes scolaires. Il se voit renforcé par la définition du socle commun de connaissances et de compétences inscrit dans le Code de l"éducation, tant dans sa partie législative (Loi d"orientation pour l"avenir de l"École) que dans sa partie réglementaire (décret du 11 juillet 2006). Par ailleurs, une réflexion est en cours sur l"articulation et l"intégration des différents piliers de ce socle dans les programmes. Pour le pilier V, consacré à la culture humaniste, à laquelle ressortit largement le sujet de vos travaux, Marc Fumaroli a été désigné par le ministre pour apporter, en tant que président d"un groupe d"experts auquel appartient le doyen Le Guillou, sa précieuse contribution. Vos travaux s"inscrivent donc tout à la fois dans la politique publique du ministère et dans une recherche sur le statut de l"uvre traduite. 9Ouverture des travaux
La traduction littéraire est d"une grande importance dans la démarche d"enseignement, car les uvres anciennes et étrangères permettent de découvrir un patrimoine littéraire et artistique, de distinguer et de comprendre les fondements des différents genres, d"apprécier leur renouvellement. À tous les niveaux de la scolarité, ce patrimoine est l"objet et le sujet d"un enseignement auquel les programmes accordent de plus en plus de place. L"uvre traduite est un support pour les professeurs de lettres classiques ou modernes. En sixième, le programme requiert l"étude des textes fondateurs de l"Antiquité et la lecture d"extraits d"Homère, d"Ovide ou de Virgile. Pour les autres niveaux du collège, les professeurs ont le choix des uvres qu"ils font étudier aux élèves dans la limite des orientations du programme. Les documents d"accompagnement proposent en annexe des listes d"uvres classées par genre. Vos travaux permettront certainement de les renouveler. Ces listes ne distinguent les uvres françaises des uvres étrangères qu"en spécifiant qu"il s"agit d"uvres traduites. On y trouve ainsi nombre d"auteurs classiques, mais aussi des auteurs de littérature de jeunesse, de science-fiction ou d"aventures. Au lycée d"enseignement général, les élèves sont aussi confrontés aux uvres littéraires en traduction (OLT). Pour le choix des auteurs, les programmes s"en remettent au choix des enseignants. Ainsi, l"abord des grandes problématiques littéraires permet de découvrir des auteurs étrangers, de l"Antiquité à nos jours, et par là de dévoiler et tisser les liens entre toutes les formes artistiques, de part et d"autre des frontières. En terminale littéraire, le programme repose sur une série d"uvres renouvelées périodiquement. Ces dernières années, les bacheliers ont pu étudier une tragédie de Sophocle, une pièce de Shakespeare, La vie est un songe de Calderon, Les Nouvelles de Petersbourg de Gogol. Le socle commun valorise cette culture humaniste : " Les élèves doivent être préparés à partager une culture européenne -par une connaissance des textes majeurs de l"Antiquité, -par une connaissance d"uvres littéraires, picturales, musicales, théâtrales, architecturales, cinématographiques majeures du patrimoine français, européen et mondial. [...] Cette culture humaniste permet de donner aux élèves des références communes et de favoriser une vie culturelle personnelle, et l"aptitudeà la curiosité.»
Quelles sont les uvres littéraires destinées à l"étude ? Au travers des ateliers, c"est
la diversité des choix qui transparaît. Seront abordés les monuments de la littérature européenne et classique, des uvres qui incarnent le génie universel, avec Goethe, Cervantès ou Dante. Dans ces monuments culturels, les équipes pédagogiquespuisent pour répondre à la diversité des âges et des parcours, et à la responsabilité
pédagogique de chaque enseignant et chercheur. Vos travaux aborderont aussi le dialogue entre l"uvre originale et sa traduction et le dialogue entre les arts. Il s"agit de réfléchir au statut de ces uvres : l"OLT est une uvre littéraire à part entière. Le doyen évoquait les fautes de traduction : libertés ou purisme ? 10 Enseigner les uvres littéraires en traduction Ce qui est proposé aux élèves n"est pas une suite de mots et de sons tirée d"un logiciel de traitement de texte avec des résultats déconcertants sur le plan esthétique. Le travail de traduction consiste dans le transfert de la dimension esthétique d"une uvre d"une langue à l"autre et d"une culture à une autre. Il faudra donc débattre sur cela même qui est transféré, la qualité artistique de l"uvre initiale, éventuellement trahie, mais aussi recréée. Il me semble que l"atelier consacré à Kafka n"échappera pas aux controverses actuelles sur l"auteur- traducteur et le traducteur-auteur et qu"il abordera les polémiques sur le caractère " intouchable » de certaines traductions en proie à des retraductions. Au travers de ce séminaire où vous allez intervenir en tant que chercheurs, spécialistes d"une discipline et pédagogues, il s"agira toujours de rechercher et de définir comment on apporte du sens. C"est là le sujet même de l"activitééducative.
Anne Tomiche
Au nom de la Société française de littérature générale et comparée (SFLGC), je suis très heureuse de vous accueillir à ce séminaire qui, pour sa partie proprement scientifique, est le résultat d"une collaboration entre la SFLGC et l"inspection générale des Lettres, respectivement en la personne d"Yves Chevrel et de Pascal Charvet. Je les en remercie vivement. Je tiens également à remercier mon prédécesseur, Alain Montandon, qui était le président en exercice lorsque le projet a vu le jour et qui a participé à son élaboration. Les instances nationales que sont la direction générale de l"Enseignement secondaire et l"Inspection générale sont sans aucun doute bien connues. C"est peut-être moins le cas de la SFLGC, qui est, au niveau national, l"association qui regroupe les comparatistes en France. Qu"ils soient universitaires, doctorants ou enseignants du secondaire, en activité ou non, tous partagent un attachementquotesdbs_dbs46.pdfusesText_46[PDF] le procès de Papon pour complicité de crime contre l'humaniter
[PDF] le proces du siecle
[PDF] Le procès du singe de 1925 devoir d'histoire
[PDF] le processus d achat du consommateur en ligne
[PDF] le processus d'étalement urbain
[PDF] Le processus de cancérisation
[PDF] le processus de création monétaire
[PDF] Le processus de décentralisation
[PDF] le processus de la décentralisation au maroc
[PDF] Le processus de réalisation de l'objet technique
[PDF] Le processus de socialisation et la construction des identités sociales
[PDF] Le processus de socialisation introduit-il une rupture entre les générations
[PDF] le processus du controle de gestion
[PDF] LE PROCHE ORIENT ou moyen orient