[PDF] Mouna Majbour Le Roman Français traduit au Proche Orient au XIX





Previous PDF Next PDF



Principaux-mouvements-littéraires-Fiche-pédagogique.pdf

française qui puisse rivaliser avec la poésie siècle. Le mot vient du portugais barroco “perle irrégulière”. 1610-1660 ... Poésie Roman



Lécrivain et la société: le discours social dans la littérature française

25 jan. 2018 surréaliste en début du siècle la théorie du Nouveau Roman mais aussi l'avènement des critiques formalistes



ÉTUDIER UNE NOUVELLE RÉALISTE DU XIXE SIÈCLE AFIN DE

Texte : René GODENNE « La nouvelle française des origines à nos jours » paru dans Le Français. Aujourd'hui



Mouna Majbour Le Roman Français traduit au Proche Orient au XIX

traduction du roman français en arabe au Proche Orient au. XIX° siècle. Cette civilisation s'est toujours enrichie par les livres traduits de différentes 



ETUDE DU PERSONNAGE FEMININ DANS LE ROMAN DU XIXe

Les écrivains les plus célèbres du XIXe siècle comme Balzac Stendhal et Flaubert ont peint la femme en tant que personnage figurant et même personnage 



Sentraîner au commentaire

A. Aux origines du roman : du Moyen Âge au XVIIe siècle gallo-roman » est un état de la langue entre le latin et l'ancien français.



Ressources français seconde générale et technologique roman

Français. Le roman et la nouvelle au XIXe siècle : réalisme et naturalisme. Ces documents peuvent être utilisés et modifiés librement dans le cadre des 



Histoire de lart des jardins

19 L'homme dans le paysage Editions Textuel



Fiche 5 : le roman au XIXe et XXe siècle

? Lorsque vous analysez un extrait de roman vous devez faire attention à plusieurs éléments : o le lien auteur narrateur



Peuple dans le roman français de Zola à Céline (Le)

Siecle 20eme. Litterature. *Roman. *Peuple. Societe. Bibliographie. Abstract: A selective bibliographical research into the different figures and 

Mouna Majbour

Le Roman Français traduit au Proche Orient au XIX° siècle et son influence sur la culture arabe

Majbour Mouna.

IH 5RPMQ )UMQoMLV PUMGXLP MX 3URŃOH 2ULHQP MX ;H;ƒ VLqŃOH HP VRQ LQIOXHQŃH VXU OM ŃXOPXUH

MUMNH

, sous la direction de Geneviève Gobillot. - Lyon : Université Jean Moulin (Lyon 3). Thèse soutenue le 3

avril 2012.

Disponible sur : www.theses.fr/2012LYO30027 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

commerciales. 1 Doctorat: Philosophie, option langues et littérature comparée Le Roman Français traduit au Proche Orient au XIX° siècle et son influence sur la culture arabe Autour des traductions du roman Paul et Virginie de Bernardin de Saint-

Pierre

Tome I

Par MOUNA MAJBOUR

Soutenance publique le 3 Avril 2012

DIRECTEUR DE THESE Mme

GENEVIÉVE GOBILLOT

MEMBRES DU JURY

2

3 Sommaire

Transcription phonétique 5 Préliminaire 8 Première partie: Seuils - Quelques fondements du mouvement de traduction e siècle 25

Chapitre 1 -

43
II ..11..AA.. La présence française en Égypte et son rôle dans le développement de la traduction 45 I.1.B. Les Religieux, leurs écoles et leur influence sur la traduction 50 I.1.C. Les nouveaux traducteurs et la presse arabe traduite et francophone 67 I. 1. D. Le rôle des écrivains voyageurs dans le développement de la traduction 78

Chapitre 2 -

I.2.B. Le bureau de traduction 99 Deuxième partie - Le Roman français traduit dans le monde arabe au XIX e siècle 110

Chapitre 1 -

Le Labeur du traducteur et son rôle culturel décisif 120 au XIX° siècle 130

4 II.1.B. Le traducteur romancier 134

168

II.2.B. Al Amânî wa-l-manîyya fî hadîth Qabûl wa Ward al-janna, (Paul et Virginie)

PUMGXLP SMU µ8POPkQ -MOkO 237

II.2.C. Bûlus wa Firginî (Paul et Virginie) traduit par Farah Antûn 261 II.2.D. comparaison des trois traductions de Paul et Virginie 289 culturel arabe au XIX° siècle 322 la création littéraire arabes 325

III.1.A. Les genres littéraires existants

326
III.1. B. la naissance de nouveaux genres littéraires arabes : Le Roman et le théâtre arabes 339 arabe 376 III.2.A. La langue arabe entre arabisation et néologisme. 377

Conclusion 442

Bibliographie 452

5

Remerciements

Je tiens à remercier tout particulièrement Madame la Professeur Geneviève Gobillot TXL P·M JXLGpH tout au long de cette étude en me prodiguant de nombreux HP SUpŃLHX[ ŃRQVHLOV HP PRXV ŃHX[ TXL G·XQH PMQLqUH RX

G·XQH MXPUH P·RQP MLGpHB

6 TranscrLSPLRQ 3ORQpPLTXH 7UMQVOLPPpUMPLRQ GH O·$UMNH

A ΃

B ΐ

T Ζ

TH Ι

J Ν

H Ρ

KH Υ

D Ω

DH ά

R ή

Z ί

S α

SH ε

S κ

7 D ν

T ς

Z ψ

GH ύ

F ϒ

Q ϖ

L Ϟ

M Ϣ

N ϥ

H ϫ

W 1 Y 5

Diphtonymes : aw (΃2), ay ( 5 ΃ )

9

Préliminaire

Dis-moi ce que tu penses de la

traduction, je te dirai qui tu es »1

1 Parole de Heidegger, cité par Georges Mounin, in Les infidèles.

10 La traduction est une activité humaine universelle qui

UHPRQPH MX[ PHPSV OHV SOXV MQŃLHQV HP TXL V·HVP GpYHORSSpH au cours des siècles entre des peuples de différentes langues HP ŃXOPXUHVB 6·LO Q·HVP ÓMPMLV GH ŃLYLOLVMPLRQ TXL évolue indépendamment des relations avec les autres cultures, ces contacts extérieurs sont rendus possibles, au moins en partie, par la traduction. Prenons par exemple la civilisation arabe, puisque cette étude porte sur la traduction du roman français en arabe au Proche Orient au ;H;ƒ VLqŃOHB FHPPH ŃLYLOLVMPLRQ V·HVP PRXÓRXUV HQULŃOLH SMU OHV livres traduits de différentes cultures du monde. Comme le constate, par exemple, Antoine Noujaim : " $SUqV O·MYqQHPHQP GH O·HVOMP OHV " Syriaques » se sont employés à traduire les chefs-G·±XYUH JUHŃV OLPPpUMLUHV philosophiques et scientifiques, en syriaque

G·MNRUG HQ MUMNH HQVXLPHB FH PUMQVIHUP

ŃXOPXUHO M OMUJHPHQP ŃRQPULNXp j O·HVVRU GH OM civilisation arabe. »2 De fait, la traduction a toujours joué un rôle dans O·pPMQŃLSMPLRQ GH OM ŃXOPXUH MUMNH HP GMQV VM ŃMSMŃLPp j accepter le métissage pour revivre, avoir une dimension universelle qui dépasse les frontières et fonder ainsi une nouvelle culture plurielle3. F·HVP GRQŃ VXU ŃHP MVSHŃP ©

2 Antoine Nujaim, " Les Chrétiens libanais précurseurs et fondateurs

de la renaissance arabe », in I·2ULHQP FOUpPLHQ GMQV O·HPSLUH musulman , Hommage au professeur Gérard Troupeau, ouvrage collectif, sous la direction de Geneviève Gobillot et Marie-Thérèse Urvoy,

Collection Studia Arabica III, Edition de Paris, 2005, p. 353. 3 HO HQ M pPp GH PrPH SRXU OM ŃXOPXUH RŃŃLGHQPMOH HP SRXU OH U{OH TX·M

joué la traduction des chefs-G·±XYUH MUMNHV YHUV OH OMPLQB IHV PUMYMX[ G·XQH SHUVRQQMOLPp ŃRPPH ŃHOOH G·$NUMOMP (ŃŃOHOOHQVLV pUXGLP OLNMQMLV M\MQP HQVHLJQp O·MUMNH HP OH V\ULMTXH MX ŃROOqJH GH )UMQŃH alors Collège Royal, en témoignent pour le XVII e siècle, dans la mesure

11 culturel » de la traduction que veut se concentrer cette

étude O·pPXGH GH OM PUMGXŃPLRQ GMQV O·2ULHQP $UMNH GX ;H;ƒ siècle, et plus particulièrement en Égypte, centre culturel du monde arabe depuis très longtemps ; cette traduction pPMQP HQYLVMJpH HQ PMQP TX·pOpPHQP IRQGMPHQPMO HP IRQGMPHXU G·XQH QRXYHOOH ŃXOPXUH VH GpYHORSSMQP MX lendemain de la décolonisation en Égypte et au Liban G·MNRUG SRXU VH UpSMQGUH GMQV PRXP OH PRQGH MUMNH SMU OM suite. De fait, Depuis les Pharaons G·eJ\SPH ÓXVTX·j O·kJH moderne, les empires ont constamment et massivement eu UHŃRXUV j OM PUMGXŃPLRQB FH UHŃRXUV V·H[SOLTXH SMU OH NHVRLQ TX·M OM IRUŃH JRXYHUQMQPH GH V·LPSRVHU HP GH ŃRPPXQLTXHU MYHŃ OH PRQGH PMLV MXVVL ORLQ G·rPUH LVROpH GHV MXPUHV formes de pratique linguistique, la traduction est mise en UMSSRUP MYHŃ PRXV OHV P\SHV G·pŃOMQJHV ŃXOPXUHOV PHOV TX·LOV V·LQVŃULYHQP GMQV O·OLVPRLUH HP VXNLVVHQP VHV HIIHPVB où, la plupart des textes que " ŃH VMYMQP ORPPH " M PUMGXLPV [prenaient] leur souUŃH GMQV O·OpULPMJH MUMNH GRQP LO GLVSRVMLPB HO HQ détenait en tout cas deux clés essentielles : celle de la compréhension GHV ±XYUHV SMU VM ŃRQQMLVVMQŃH GH OM OMQJXH HP ŃHOOH GH OM ÓXVPH appréciation de leur contenu, grâce à sa vaste érudition, qualités qui RQP IMLP GH OXL XQ SMVVHXU ŃXOPXUHO SULYLOpJLp HQPUH O·2ULHQP HP O·(XURSHB

6RQ LQLPLMPLYH GH PUMGXŃPLRQ HQ OMPLQ G·XQ ŃHUPMLQ QRPNUH G·pŃULPV

touchant aux sciences exactes répondait directement à un besoin des PLOLHX[ VMYMQPV HXURSpHQV GH O·pSRTXH VXLPH j O·pŃOHŃ SURYHQMQP GX refus de la Turquie en particulier, de la tentative de diffusion des ouvrages de science en langue arabe destinés au monde arabophone entre 1587 et 1600 ». Geneviève Gobillot, " Abraham Ecchellensis, philosophe et historien des sciences », in Orientalisme, science et controverse : Abraham Ecchellensis (1605-1664), sous la direction de %HUQMUG +H\NHUJHU %LNOLRPOqTXH GH O·(ŃROH GHV +MXPHV (PXGHV HQ Science Religieuse, Volume 143, Brepols, Belgique, 2010, pp. 171-191, p. 171.

12 Le monde arabe a toujours connu la traduction

G·RXYUMJHV PUqV YMULpV YHQMQP GHV TXMtre coins du monde à travers les contacts établis, que ce soit par le biais des guerres, des échanges commerciaux entre les pays, des voyages des savants, des penseurs et des hommes de lettres ou encore à travers ceux qui ont pris forme pendant des périodes coloniales, et en particulier à partir du XIX

siècle, époque qui a profondément marqué son histoire. 6L O·RQ ŃRQVLGqUH TXH OM 5HQMLVVMQŃH MUMNH M ŃRPPHQŃp

au début du XIX° siècle avec le développement du PRXYHPHQP GH PUMGXŃPLRQ LO HVP j UMSSHOHU TXH O·Orient Arabe se débattait dans une situation malaisée politiquement et économiquement mais aussi ŃXOPXUHOOHPHQP j O·MXNH GH ŃH VLqŃOHB I·RQ QRPH TX·j ŃHPPH époque la décadence séculaire a bien atteint la langue et la littérature arabes ainsi que les différents domaines de la connaissance et du savoir. Ce repli, qui avait été amorcé dix siècles auparavant4, " V·H[SOLTXMLP HQPUH MXPUHV SMU O·LQYMVLRQ PRQJROH HQ 12D8 SMU OM PRQPpH GH O·RUPORGR[LH HP par la préférence donnée par les dynasties persanes et turques à leur propres langues. »5 1pMQPRLQV O·RQ QH GRLP GpNXPM YHUV O·MQQpH 12D8 GMPH j OMTXHOOH +XOMJX OH PRQJRO HQYMOLP

Bagdad et détruisit les vestiges de " O·XQLPp LVOMPLTXH ». Renia Halabî Murr, La traduction au Liban entre 1840 et 1914, thèse de doctorat

SXNOLpH SMU O·eŃROH GH PUMGXŃPHXUV HP G·LQPHUSUqPHV GH %H\URXPO ŃROOHŃB

Sources-Cibles, 2005, p.23. 5 Salîh Tîjânî El-Fédâil, 5LIk·M MP-Tahtâwî et son oeuvre de traduction, thèse de doctorat soutenue à Paris III, 1987, p. 131. " Paradoxalement, la fin des Croisades entraîne une intensification des relations ŃRPPHUŃLMOHV MYHŃ O·2ŃŃLGHQPB IHV ŃRPSPRLUV HXURSpHQV VH PXOPLSOLHQP

VXU OM Ń{PH IMYRULVMQP O·XVMJH ŃRQÓRLQPHPHQP MYHŃ O·MUMbe, des langues

13 pas négliger le fait que durant de longues périodes, " des

ŃOUpPLHQV G·2ULHQP HQPUH MXPUHV RQP G€ ÓRXHU XQ U{OH intellectuel important pour la transmission de ce patrimoine traditionnel inter culturel, remontant à travers les Pères et les théologiens des premiers siècles, à la pensée JUHŃTXH MLQVL TX·j ŃHUPMLQV PH[PHV OMPLQV PUMQVPLV SMU OH NLMLV GH PUMGXŃPLRQV " ŃH U{OH GH PUMQVPHPPHXUV M SX rPUH tenu par certains milieux chrétiens durant une période qui englobe au moins toute la première partie du règne des Abdesselam Cheddadi, qui délimite nettement une période de contacts intenses ayant duré une cinquantaine G·MQQpHVB F·HVP SHXP-être à ce moment là que des écrits théologiques chrétiens, leurs commentaires ou leurs compilations en grec ou en syriaque ont eu le plus G·RSSRUPXQLPpV G·rPUH PUMQVPLV HP PUMGXLPV HQ MUMNHB

1pMQPRLQV ULHQ Q·HPSrŃOH GH VXSSRVHU TXH ŃH SOpQRPqQH

ait pu commencer à une époque antérieure, dans le cadre GH O·$UMNLH TXL MX 9HHƒ VLqŃOH SRXYMLP rPUH ŃRQVLGpUpH comme une région profondément et directement concernée par le développement culturel des aires byzantine aussi bien que sassanide »6. En tout état de cause, " la traduction ŃRUUHVSRQGMQPHV HQ SMUPLŃXOLHU GHV SMUOHUV LPMOLHQV HP IUMQoMLVB "B $X ;9HHHƒ VLqŃOH RQ MVVLVPH j O·pPHUJHQŃH GH TXHOTXHV ŃROOqJHV QMPLRQMX[ LPSRUPMQPV RZ j Ń{Pp GH O·MUMNH OHV UXGLPHQPV GH O·LPMOLHQ HP GX français sont enseignés par des clercs formés à Rome et à Paris. » (Salîm Abou, Les Enjeux de la francophonie au Liban, Une

francophonie différentielle O·+MUPMPPMQ 1EE4 SB 413B 6 Antoine Cheddadi, IHV $UMNHV HP O·MSSURSULMPLRQ GH O·OLVPRLUH

Emergence et premiers développements GH O·OLVPRULRJUMSOLH PXVXOPMQH ÓXVTX·MX[ HHC9HHHƒ VLqŃOH, Sindbad, Actes Sud, Paris, 2004, p. 15, cité par Geneviève Gobillot, " IHV 3qUHV GH O·(JOLVH HP OM SHQVpH GH O·LVOMP »,

14 V·LQVŃULP PRXÓRXUV GMQV O·OLVPRLUHB (OOH ŃRQVPLPXH GMQV GH

quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46
[PDF] le roman autobiographique caractéristiques

[PDF] le roman bac francais

[PDF] Le roman de Bernard DM

[PDF] Le roman de renard

[PDF] LE ROMAN DE RENART

[PDF] le roman de renart fiche de lecture 5ème

[PDF] le roman de renart question reponse

[PDF] le roman de renart questionnaire corrigé

[PDF] le roman de renart résumé 5eme

[PDF] le roman de renart résumé de chaque chapitre

[PDF] le roman de renart résumé par aventure

[PDF] le roman de renart résumé par chapitre wikipedia

[PDF] le roman de renart(la peche d ISENGRIN)

[PDF] le roman definition

[PDF] le roman est il le reflet de la société