[PDF] QUELQUES PROCEDÉS DE TRADUCTION DE LARABE VERS LE





Previous PDF Next PDF



PROCEDES DE TRADUCTION

LES PROCEDES DE TRADUCTION. Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l'anglais de Vinay et Darbelnet 



Les-procédés-de-traduction.pdf

Les procédés de traduction. (cf Paillard et Chuquet 11-39. Françoise Grellet 124-29. Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet



LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION

L'EMPRUNT : Procédé le plus simple consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans 



La traduction et lanalyse traductologique des textes dactualité issus

29?/03?/2016 traducteur ? Quelles sont les particularités du texte de presse que nous avons rencontrées en traduisant ? Quels sont les procédés de traduction ...



Reconnaissance des procédés de traduction sous-phrastiques: des

30?/01?/2020 Face à un certain mot ou segment difficile à traduire les traducteurs hu- mains doivent appliquer les solutions particulières au lieu de la ...



À propos des procédés de traduction

01?/09?/2008 On peut également mentionner le manuel de Henri Van Hoof Traduire l'anglais



Traductologie linguistique et cognition: les procédés de traduction

07?/02?/2008 Traductologie linguistique et cognition: les procédés de traduction comme cor- rection des écarts typologiques entre l'anglais et le ...



La transposition un procédé de la traduction oblique du français

Parmi les premiers à formuler les théories linguistiques de la traduction les plus connues on peut citer Mounin



Étude des procédés dexplicitation dans les traductions anglais

20?/04?/2013 Vinay et Darbelnet parlent de gain quand « la traduction explicite un élément de la situation que LD [langue de départ] laisse dans l'ombre » ( ...



QUELQUES PROCEDÉS DE TRADUCTION DE LARABE VERS LE

De manière détaillée les procédés de traductions

Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 1, n° 2, Décembre 2020

ISSN: 2658-9206

3

QUELQUES PROCEDÉS DE E VERS LE

FRANÇAIS :

CAS DU " DISCOURS DECISIF »1

SOME TRANSLATION PROCESSES FROM ARABIC TO FRENCH:

Noureddine SAMLAK

FLAM, Université Cadi Ayyad, Maroc

nourdoo@hotmail.com

Fatima Ez-Zahra BENKHALLOUQ

FLAM, Université Cadi Ayyad, Maroc

f.benkhallouq@hotmail.com

Résumé :

différence affectant la traduction du " Discours décisif français par Marc Geoffroy à travers une analyse des différentes techniques de traduction de quelques (choix du lexique, des noms propres, des noms communs, etc.), syntaxique (structure des phrases, choix des parties du discours, des formes et des types de phrases, etc.), sémantique

(glissement de sens, interprétation et représentation sémantiques, etc.) et stylistique (figures

et les procédés traductolog

Mots-clés : traduction, Averroès, étude comparée, arabe, français, différences, analogies.

Abstract :

The purpose of this article is to highlight some features of analogy and difference affecting the translation of Averroes "Decisive Discourse" from Arabic into French by Marc Geoffroy through an analysis of the different translation techniques used artwork. To do this, we used a contrastive analysis of some extracts from the original work in Arabic and their translations into French on the lexical level (choice of lexicon, proper names, common names,

etc.), syntactic ( structure of sentences, choice of parts of speech, forms and types of

sentences, etc.), semantics (meaning shifting, semantic interpretation and representation, etc.) and stylistics (rhetorical figures, language levels, etc.) in order to have a critical look at the translator's choices and the translation processes implemented. Keywords: translation, Averroes, comparative study, Arabic, French, differences, analogies.

Introduction

Depuis plusieurs siècles, et même de nos jours, la traduction occupe une place très -ci également sur sa propre culture (dans le cas des

1 Averroès, Discours décisif, Trad. par Marc Geoffroy, Edition bilingue de GF Flammarion, Paris, 1996.

Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 1, n° 2, Décembre 2020

ISSN: 2658-9206

4

techniques traductologiques, adoptées par les spécialistes de ce domaine, ont suscité plusieurs

controverses par rapport aux différents procédés de traductions, des théories et des choix

de ce processus. La traduct -versa, relève plusieurs difficultés

relatives aux caractéristiques grammaticales et sémantiques de chacune de ces langues

surtout lorsque le texte à traduire se veut à la fois philosophique et juridique tel que Fasl al-

maqal

langues voire notamment en français en adoptant, à chaque fois, des procédures différentes

selon les époques et les objectifs des traducteurs. De ce fait, à quel point, les techniques

déployées par Marc Geoffroy, dans cette version française proposée de Fasl al-maqal, offre

une fidélité plus ou moins considérable à la langue source ? Quelles contraintes peut-on

relever face à traduction réussie ? Dans le présent article, nous allons nous focaliser sur les paragraphes de 1 à 6 de la perspective de l'examen juridique, " si l'étude de la philosophie et des sciences de la logique

est permise par la Loi révélée, ou bien condamnée par elle, ou bien encore prescrite soit en

tant que recommandation, soit en tant qu'obligation »1

vers le français en relevant quelques caractéristiques de chacune de ces langues. Nous

passerons, dans la deuxième partie, à une présentation du corpus textuel et de la méthodologie

quelques cas de transpositions et de modulations adoptées par le traducteur en recourant, à chaque fois, à une comparaison des structures de la langue source langue cible : LC (français)

1. Quelques notions de base

1.1 A propos de la traduction

La traduction peut être définie, selon Dubois, comme faire " traduction original ». »2 en français au XIème siècle et trouve son origine au latin traducere " Turjuman, issu lui-»3 1

2 Dubois Jean (1994), Dictionnaire de linguistique, Ed Larousse, Paris, p 486

3 Guidère Mathieu (2010), Introduction à la Traductologie , Ed De

Book supérieur, Paris, p16

Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 1, n° 2, Décembre 2020

ISSN: 2658-9206

5 Lisân al-Arab, ce terme désigne " Celui qui explique »1 compagnons du Prophète, " fut surnommé Turjumân al- le traducteur

»2.

Le recours à la traduction a été privilégié à toutes les époques pour plusieurs raisons

des études linguistiques, vers la moitié du siècle passé, sa systématisation a commencé en

plusieurs domaines

(philosophie, sociologie, littérature, linguistique, psychologie, etc.). Ce qui a donné naissance

à une nouvelle discipline appelée " Traductologie » ou " science de la traduction » fondée en

1972 par le canadien Brian Harris. Cependant, et malgré son caractère scientifique actuel, les

mécanismes de la traduction, selon Oustinoff, demeurent méconnus, car on " la croit réservée

aux seules spécialistes. Son domaine est en réalité bien plus vaste traducteurs ou des interprètes elle constitue dans son principe, une opération fondamentale du langage. » 3 faits4 ue) ou orales (consécutive, simultanée, etc.). la

traduction littéraire de la traduction technique, ce qui correspond non seulement à une

dichotomie touchant la nature des

cibistes : les uns privilégiaient le " texte source » les autres le " texte cible » (ou la " culture

source » et " la culture cible ») A ce propos, Friedrich Schleiermacher souligne : " ou bien le

le lecteur aille à sa rencontre »6.

1.2 Traduction et fonction syntaxiques en arabe et en français

Le concept " » ou de " correspondance » entre les langues était toujours

la traduction arabe, malgré le caractère sacré de cette langue considérée comme langue

coranique et idiome liturgique (en raison de du Coran " - ») et malgré " la non-correspondance entre les structures des différents langues, il est toujours possible de traduire, car le " sens » (al- forme » (ash- chakl)) »7. Cependant, p savoir que les deux langues appartiennent à deux familles différentes8 et que chacune dispose de struc

1 Ibn Mandour (1993), Lisan Al-Arab, Ed Dar Al-Sadr, Tome 6, Beyrouth, p.208

2Laroussi Foued, Albalawi Ibrahim (2010), "

mondialisation », In Hermès La Revue, Ed CNSR, p138

3Oustinoff Michael (2018), La traduction, Ed PUF, Paris, p3

4Al Musawi Jaafar (2016), Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe- français

dans les universités irakiennes. Thèse de Doctorat, Pub Université de Franche-Comté, pp 17-18.

5 Dubois Jean, op.cit.

6 Cité par Oustinoff Michael, op.cit, p49

7 Guidère Mathieu, (2017), La traductologie arabe: Théorie, pratique, enseignement

p15

8 -

sémitique alors que le français est une langue indoeuropéenne. Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 1, n° 2, Décembre 2020

ISSN: 2658-9206

6 donc difficile de trouver des catégories similaires, avec une terminologie exacte en arabe, à ) et (khabar) (nom et propos) et aux verbes dit " incomplets » ( naqisa comme : kana, layta,

mabariha, etc.) en français. En plus, il est difficile de gérer les structures complexes de

phrases de type active, passive, direct ou indirect selon la En ce qui concerne la conjugaison, il est difficile de trouver des correspondances de mode et de temps en arabe du plus que parfait, du futur antérieur du subjonctif imparfait et du

conditionnel, etc. car , en effet, les temps en langue arabe sont très réduits et les modes sont

quasiment absents par rapport aux français. En plus, on ne trouve pas vraiment en arabe de correspondances à des fonctions comme (al badal), ou () ou encore (al masdar) (verbal ou non verbal) qui constitue approximativement une sorte de nominalisation (daraba/ darban) (akala/ aklan), etc. Sans se perdre trop dans ces différences, nous pouvons affirmer que le problème majeur émane de la terminologie elle-même propre à chacune de ces langues dans la mesure où au Le meilleur exemple est celui de () (littéralement le patient siège du procès) qui

correspond normalement à un circonstanciel de lieu (" fih » signifie " dedans ») mais, de là, il

peut exprimer aussi le temps, preuve que la dénomination équivalente en français devient peut

satisfaisante. Ceci nous amène à constater, selon Bouhle, que : " La impossible et à plus forte raison quand nous avons à rendre compte de mots relevant de la terminologie. Dans un tel cas, la rigueur scientifique exige que traduction qui se transforme en paraphrase. »1 e

français malgré le problème terminologique qui ne donne pas accès à des formes officielles

mais les spécialistes recourent souvent à la traduction du sens afin de trouver la structure la

plus proche dans la langue cible. Nous citons comme : " » le sujet, " » le al badal » le complément circonstanciel de cause et de but, " » le complément circonstanciel de temps et de lieu, " ah al hal » la disposition, " » le sujet passif, " » le complément absolu, " attamyiz » le spécificatif, etc.

2. Description du corpus et méthodologie

2.1 Ibn Rushd et Fasl al-maqal

Ibn Rushd, ou Averroès en latin, est un philosophe, cadi, juriste, commentateur et médecin de la cour des souverains almohades né à "

dans une célèbre famille de juristes malikites, [et] mort à Marrakech le 10 décembre 1198,

1 Bouhle Ezzedine (2016), Fonctions syntaxiques en arabe et en français, preuve de l'unité des langues?, Ed

Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 1, n° 2, Décembre 2020

ISSN: 2658-9206

7 »1 Influencé par son grand-père Abu-l-Walid Ibn

Rushd qui fut, lui aussi, cadi de la dynastie précédente des almoravides à Al-Andalous

du savoir. Ses consultations juridiques les " fatwas contexte dans lequel elle se développe, ses travaux en astronomie et connu par son principal ouvrage " al-kulliyyat » (Colliget en latin) en 1161 qui englobe tout le sa ine juridique nous citons deux grands ouvrages : Le " Fasl al-maqal » et la " Bidaya » qui constitue, selon son auteur, un début pour les gens assoiffés du savoir et une fin pour les lecteurs qui se contentent de Le Fasl al-maqal3 ou Discours décisif, selon sa traduction par Marc Geoffroy, est un précise De Liberia, non pas : " Un

Autrement dit, le musulman a-t-il d

Lois divines et consolider sa foi -à-dire recourir à une double vérité celle de la religion

vérité

philosophique » et " vérité religieuse » car elles sont, par contre, complémentaire pour le bon

croyant qui fait appel à ses capacités intellectuelles pour se rapprocher du Créateur. ts du texte source en arabe et leurs traductions en français et proviennent de la première partie du

livre et présente une richesse linguistique marquante qui illustre précisément les différentes

techniques du traducteur et les contraintes de correspondances qui lui ont fait face lors du

1 Averroès, op.cit. p5 (Introduction par Alain De Liberia)

2 Ibid, p94

3 Selon De Liberia dans son introduction à la traduction du Discours décisif par Geoffroy, le texte " nous est

633h/ 1235-36, où le Fasl al--kulliyyat fit t-tibb) et le manuscrit

4 Ibid, p10-11

Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 1, n° 2, Décembre 2020

ISSN: 2658-9206

8

Le paragraphe (1) de ce traité désigne clairement la visée juridique du texte qui se

focalise sur le statut légal de la philosophie selon le fiqh (jurisprudence) qui subdivise les

actes en actes permis, actes prescrits (recommandés ou obligatoires) et actes condamnés

(blâmables ou interdits qui aboutissent soit à une récompense ou à un châtiment. Les

. »1 Cela par la Loi révélée, " soit obligatoire soit recommandée.»2

1 Ibid. p14

2 Ibid. p15

Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 1, n° 2, Décembre 2020

ISSN: 2658-9206

9 Le paragraphe (3) invoque, quant à lui, une série de versets du Coran en guise

Réfléchissez donc, ô vous qui êtes

doués de clair-voyance. »1 Les paragraphes (4) et (5) annoncent qu syllogisme la plus parfaite : la démonstration. »2 Enfin, le paragraphe (6) entame une nouvelle procédure de développement qui va suprême est de consolider la foi du musulman.

2.2 Méthodologie

2.2.1 La méthode comparative et contrastive

4, "

par laquelle on réunit deux ou plusieurs objets dans un même acte de pensée pour en dégager

les ressemblances et les différences

comparaison en interprétant les résultats et en essayant de découvrir des régularités. La

méthode comparative est une démarche largement utilisée par les chercheurs en sciences

sociales. A ce propos, Durkheim précise que :

1 Ibid. p16

2 Ibid. p17

3 Ibid. p17.

4 Lalande André (2010), Vocabulaire technique et critique de la philosophie, PUF, Paris.

Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 1, n° 2, Décembre 2020

ISSN: 2658-9206

10

comparer les cas où ils sont simultanément présents ou absents.»1 La comparaison de corpus

linguistiques peut faire apparaître des différences de divers ordre : structural et matériel

phonèmes, etc. Selon Loubet, il existe des comparaisons proches (étroites ou approfondies) : "

que par le contexte dans lequel ils se situent»2 ; et des comparaisons éloignées qui se

. " Elles portent

sur des phénomènes de structure assez sensiblement différente, dont le contexte dimensionnel

et culturel peut être assez éloigné.» 3 Pour analyser le corpus, nous allons étudier quelques procédés de traduction adoptés par

Geoffroy en parallèle avec une étude linguistique des caractéristiques de chacune des langues

étudiées sur le plan morphosyntaxique, lexico-sémantique et pragmatique. Nous allons nous référer aux travaux de J. P Vinay et J. Darbelnet qui ont élaboré la

Stylistique comparée du

en 1958. La démarche de ces auteurs consiste à classifier les procédés techniques du traducteur selon trois grands axes : " Lexique (" étude des notions »), agencement (" constitution des

énoncés ») et message (" ensemble de

essentiellement sur une réalité extralinguistique, la situation [et faisant] entrer en ligne de compte les réactions psychologiques du sujet parlant et celles de son interlocuteur.)» 4 De manière détaillée, les procédés de traductions, selon Vinay et Darbelnet, sont au nombre de sept

transposition et la modulation. Nous allons nous focaliser sur les deux derniers procédés étant

donné que trouvent souvent intégrés au lexique linguistiques. complexes, les tournures grammaticales, les règles syntaxiques (genre, nombre, accords, etc.), les temps verbaux (modes et valeurs temporelles, nature et typologie des verbes, etc.), les

lexico-sémantique a pour but de déceler la signification des énoncés et de recenser le lexique

employé dans le texte source et le texte cible. Sur le plan pragmatique et pour assimiler la

il est en même temps un acte, visant à modifier le cours des événements. Un énoncé possède

1Durkheim Emile (1894), Les règles de la méthode sociologique, Ed électronique 2002 à Chicoutimi,

p129, Consulté le 18/08/2020

2 Loubet Del Bayle Jean-Louis (2000), Initiation aux méthodes des sciences sociales. Paris - Montréal :

Harmattan, Éditeur, 2000, 272 pp. http://classiques.uqac.ca/ p298. Consulté le 10/05/ 2020. p302

3 Ibid.

4 J.P Vinay & J. Darbelnet (1985), , Paris, Didier, pp46, 93 et

159
Revue Linguistique et Référentiels Interculturels, volume 1, n° 2, Décembre 2020

ISSN: 2658-9206

11

3. Analyse comparative

3.1 La transposition

La transposition peut se définir, selon Oustinoff, comme des " recatégorisations car elles consistent à remplacer une catégorie grammaticale par une autre » 1 sans changer le . Ce phénomène émane du problème de ré-énonciation qui se pose toujours oblique » non " littérale » qui procure une liberté au traducteur car ce ne sont pas des

selon Chiquet et Paillard 3, nous pouvons avoir des catégories invariables et des catégories qui

peuvent être affectées par une transposition interne au niveau du genre et du nombre pour les noms ou au niveau des modes, des temps

3.1.1 Cas généraux de transpositions

Dans la traduction de Fasl al-maqal, nous avons décelé plusieurs transpositions que

Nous proposons, ci-dessous,

quelques exemples illustratifs des cas de figure les plus fréquents en faisant un rapprochement

approximatif entre les structures grammaticales arabes et celles du français, à savoir la

difficulté de trouver des correspondances terminologiques officielles entre ces deux langues :

louangé Dieu de toutes les louanges qui lui sont dues et appelé la prière et le salut du

Muhammad »). Dans cet exemple, nous avons une transformation des noms ou précisément

(ayant louangé) et (ayant appelé) qui sont des formes participiales passées des verbes

(louanger) et (appeler). Le premier verbe conserve le sens de la langue source (LS) isolément contrairement au second verbe qui a subi une modulation métaphorique (appeler la prière)

inexistante dans le modèle en arabe (Γϼμϟ΍) qui présente une ambiguïté de traduction littérale

inversement comme dans les cas suivants : (" ΔϔδϠϔϟ΍quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46
[PDF] les sept procédés de la traduction pdf

[PDF] les septs secrets du spirituel pdf

[PDF] Les séquelles de la guerre

[PDF] les services d'une entreprise

[PDF] les signaux électriques lors d'une crise d'épilepsie

[PDF] Les signaux periodique dans le domaines medical controle demain

[PDF] Les Signaux périodiques ( calcul période et fréquence )

[PDF] les signaux périodiques en médecine seconde

[PDF] les signaux sonore et lumineux lors d'un orage (physique chimie)

[PDF] Les signaux sonore et lumineux lors d’un orage

[PDF] les signaux sonores

[PDF] Les signaux utilisé en médecine

[PDF] les signes +, -, x

[PDF] Les signes : vrai ou faux

[PDF] les signes dans une fraction