PROCEDES DE TRADUCTION
LES PROCEDES DE TRADUCTION. Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l'anglais de Vinay et Darbelnet
Les-procédés-de-traduction.pdf
Les procédés de traduction. (cf Paillard et Chuquet 11-39. Françoise Grellet 124-29. Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet
LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION
L'EMPRUNT : Procédé le plus simple consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans
La traduction et lanalyse traductologique des textes dactualité issus
29?/03?/2016 traducteur ? Quelles sont les particularités du texte de presse que nous avons rencontrées en traduisant ? Quels sont les procédés de traduction ...
Reconnaissance des procédés de traduction sous-phrastiques: des
30?/01?/2020 Face à un certain mot ou segment difficile à traduire les traducteurs hu- mains doivent appliquer les solutions particulières au lieu de la ...
À propos des procédés de traduction
01?/09?/2008 On peut également mentionner le manuel de Henri Van Hoof Traduire l'anglais
Traductologie linguistique et cognition: les procédés de traduction
07?/02?/2008 Traductologie linguistique et cognition: les procédés de traduction comme cor- rection des écarts typologiques entre l'anglais et le ...
La transposition un procédé de la traduction oblique du français
Parmi les premiers à formuler les théories linguistiques de la traduction les plus connues on peut citer Mounin
Étude des procédés dexplicitation dans les traductions anglais
20?/04?/2013 Vinay et Darbelnet parlent de gain quand « la traduction explicite un élément de la situation que LD [langue de départ] laisse dans l'ombre » ( ...
QUELQUES PROCEDÉS DE TRADUCTION DE LARABE VERS LE
De manière détaillée les procédés de traductions
Niveau : 2ème année. / Groupe 04
LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION
Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de
de Vinay et Darbelnet fait objet. Ces procédés vous seront utiles pour mieux traduire
nos textes.1/ Procédés directes :
Procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une
Particulièrement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme équivalent dans la langue cible. Exp: Gourbi / Oued/ Emir/ Dollar/Dinar/ Buldozer/ paris/ London/ Adidas/ Aigle Azur2. LE CALQUE :
Exemples :
The United States of America : Les États-Unis dAmériqueThe Cold War : la Guerre Froide
AIDS : SIDA
World Health Organization : Organisation Mondiale de la Santé ou même des non-sens, fautes très graves en traduction3. LA TRADUCTION LITTERALE :
mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct et idiomatique.Exemples :
avaler la pilule : to swallow the pill avoir un mot sur le bout de la langue : to have a word on the tip of the tongue tirer à sa fin : to draw to an end voir rouge : to see red Les obstacles liés est pas recommandée dans des exercices de traduction académiques. Elle ne fonctionne parfaitement que très rarement !1/ Procédés indirectes (oblique):
4. LA TRANSPOSITION
Exemples :
LANGUE DE DEPART
Nom at some level of consciousnessAdverbe
plus ou moins consciemmentAdjectif
festival paper medical students Nom papier-cadeauétudiants en médecine
Adjectif
endless Verbe Verbeà vendre
Nom for sale Département de langue et littérature française Module : I.TRAD / Enseignant( e) : Makhloufi AssiaNiveau : 2ème année. / Groupe 04
Préposition
into a shallow rippled expanse driving through the city Verbe pour former une étendue peu profonde et ridée traversant la ville en voiture hoping she hurried into the church erreur de traduction, ou est incompréhensible (problè authentique ou idiomatique, on doit avoir recours à la transposition.5. LA MODULATlON :
expression qui passe mal dans laExemples :
They lost their lives in a car crash. ĺ Ils ont trouvé la mort dans un accident de voitureVvu son attitude in view of his behavior
- Affirmation/ négation :It is not difficult Il est facile
- Une partie pour une autre, ou pour le tout :les occupations auxquelles il passe la plus grande partie de ses heures the occupations that take up
most of his day .Procédé consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les exclamations, les
expressions figées ou les expressions idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la
nExemples :
Whats up ? = Quoi de neuf ?.
Mind your own business. = Occupe-toi de tes oignons.Aïe ! = Ouch !
Formidable ! = Great !
Cest pas vrai ? = No kidding ?
Attention à la peinture. = Wet paint.
Fermeture pour cause de travaux = Closed for renovation.LHexagone = France.
Les personnes du troisième âge. = Senior citizens.7. Adaptation :
On recourt à
utilisé, le plus souvent pour traduire des situations ou des réalités (culturelles par exemple) qui
aduction des titres Jaws. Les dents de la mer. / Shallow Grave. Petit meurtre entre amis.réalité historique ou sociale ignorée par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la
-cible ou chercher des réalités similaires auxquelles on peut se référer. Département de langue et littérature française Module : I.TRAD / Enseignant( e) : Makhloufi AssiaNiveau : 2ème année. / Groupe 04
Technologie -ΗΎϴΟϮϟϮϨϜ Azote -- ΕϭίLemprunt syntaxiqueνήΘϗϻ ϲΒϴϛήΘϟϭ Ϯϫ νήΘϗ
Le calque dexpressionΦѧѧѧδϨϟ ϱήѧѧѧϴΒόΘϟάѧѧѧΧ΄ϧ
Science-fiction ϢϠϋ ϝΎϴΨϟ Département de langue et littérature française Module : I.TRAD / Enseignant( e) : Makhloufi AssiaNiveau : 2ème année. / Groupe 04
quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46[PDF] les septs secrets du spirituel pdf
[PDF] Les séquelles de la guerre
[PDF] les services d'une entreprise
[PDF] les signaux électriques lors d'une crise d'épilepsie
[PDF] Les signaux periodique dans le domaines medical controle demain
[PDF] Les Signaux périodiques ( calcul période et fréquence )
[PDF] les signaux périodiques en médecine seconde
[PDF] les signaux sonore et lumineux lors d'un orage (physique chimie)
[PDF] Les signaux sonore et lumineux lors d’un orage
[PDF] les signaux sonores
[PDF] Les signaux utilisé en médecine
[PDF] les signes +, -, x
[PDF] Les signes : vrai ou faux
[PDF] les signes dans une fraction