Questions de présentation poétique : quatre versions de la Bible en
6 sept. 2012 Elle ne fait pas usage des tons et semble académique et difficile à lire et à comprendre. ... comparative des quatre versions de la Bible lingala ...
UN LIVRE SCOLAIRE DU CONGO BELGE 1932: Mambi ma botangi
26). Ces livres de lecture font partie de toute une serie de manuels en lingala composes par les Peres de Scheut a partir de
Mundo Dei Verbum Nº 145
1 janv. 2021 lecture de la Bible en lingala une des langues les plus parlées au Congo. P. Léopold Ditona svd. Directeur du Centre Biblique. LILOBA ...
LA GRAMMAIRE ET VOCABULAIRE DU LINGALA OU LANGUE
Un livre pour lire le lingala. 2b Indiquant le but d'une action se rend par bible bien bien (le) bienfaisance bienfaisant bienfait bicnfaiteur bien veil ...
Buku na kuyekola botangi na lokoma o lingala Livre pour apprendre
Buku II. 2.2 Traduction du titre: Livre pour apprendre à lire et à écrire en lingala. 2.3 Titre série: Collection des Frères Maristes. 3 Langue. 3.1 Langue
Le dictionnaire de chimie en lingála pour les élèves de Kinshasa
dans les versions récentes de la Bible et du Coran publiées après l'année. 2000. —. Le lingála facile: il s'agit du lingála parlé dans ces deux villes. Il est.
Journal Officiel – Constitution de la République Démocratique du
30 mars 2011 Ses langues nationales sont le kikongo le lingala
Nous apprenons le lingala. Premier livre Tokoyekola lingala. Buku
lingala avec notions de grammaire et leçons de lecture. Chants exercices
Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de
lingála. Néanmoins il faudrait donc lire ce texte avec cette orthographe comme règle. Pour aider le locuteur face à la terminologie de linguistique et de ...
Mundo Dei Verbum Nº 145
traduction de la Bible en latin pour rendre lire et se former dans la compréhension des Écritures. ... lecture de la Bible en lingala une des.
UN LIVRE SCOLAIRE DU CONGO BELGE 1932: Mambi ma botangi
attribue a Mgr Egide De Boeck et fait partie de sa strategie de la propagation du lingala rebantouise par les ecoles et par l'Eglise. Comme livre de lecture
Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de
ment les personnes peuvent s'habituer à lire le lingála. En ce qui concerne les écrits je cite deux versions de la Bible : la Bible œcu-.
LA GRAMMAIRE ET VOCABULAIRE DU LINGALA OU LANGUE
Vocabulaire du lingala ou langue du Haut-Congo de Egide De Boeck de 1904. Dans et note que "apprendre a lire et a ecrire ce 'Bangala' tel qu'il se.
Official Language: the Case of Lingala
17 févr. 2015 A Bibliography of Scriptures in African Languages. London: British and. Foreign Bible Society. Conference of Congo Missionaries. (1904). Report ...
Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le jury de
On appelle Rituel « un livre liturgique contenant les rites de telle ou telle proclamation de la Bible et d'une action de grâce dont le moment fort est ...
Le dictionnaire de chimie en lingála pour les élèves de Kinshasa
Abstract: Dictionary of Chemistry in Lingála for Kinshasa Students. In well- dans les versions récentes de la Bible et du Coran publiées après l'année.
la determination nominale en lingala (langue bantu parlee au congo
Les exemples du lingala que nous analyserons seront en grande partie tirés du livre Proverbes chansons et contes lingala d Adolphe Dzokanga
Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de
7 avr. 2013 ment les personnes peuvent s'habituer à lire le lingála. ... En ce qui concerne les écrits je cite deux versions de la Bible : la Bible œcu ...
A Polylectal Grammar of Lingála and Its Theoretical Implications
of the language's varieties/dialects: Mankanza Lingála (ML) or Literary Lingála (LL) Motingea 2006) and various textbooks
A Polylectal Grammar of Lingála
and Its Theoretical Implications 1Eyamba G. Bokamba
University of Illinois at Urbana-Champaign
1. Introduction
The much discussed emergence of Lingála as a trade language on the Mongála, Ngiri and Ubangi rivers in the Equateur Province in the Democratic Republic of the Congo (DRC), and its eventual spread throughout much of the rest of the country, the Republic of the Congo (RoC), and parts of the nations surrounding this home region continues to fascinate Congolese language researchers for avariety of reasons. Following Bokamba (2009), this paper aims to address three primary objectives: (1)
The characterization, from a comparative perspective, of the differences and similarities among three
of the language's varieties/dialects: Mankanza Lingála (ML) or Literary Lingála (LL), Spoken Lingála
(SL), and Kinshasa Lingála (KL); (2) the provision of possible explanations to account for the sources
or causes of the grammatical variations observed in the three varieties; and (3) a discussion of thetheoretical and practical implications of producing polylectal grammars for languages such as this one.
The paper shows with respect to the first two objectives that all three dialects share, as would be expected, many common core grammatical characteristics; and that the most important and evident difference between ML and any of the other two dialects involves the scope of the operation of the grammatical agreement system, the core dimension of Bantu languages grammar. The second majordifference between ML and KL concerns the occurrence of double noun class prefixes in the
pluralization of nouns in the latter, and the paradox that this phenomenon exemplifies in the
grammatical agreement system. A few other significant differences involving tense-aspects usage andphonological rules are also discussed in response to the first goal. An attempt is made to offer a set of
explications of these differences on the basis of the language's contact and planning histories.2. Background
2.1. Motivation for the study!
The emergence of Lingála, a Central Bantu language of Zone C.40, as a trade language along the mighty Congo River and its tributaries in remote northwestern Equateur Province in the DemocraticRepublic of the Congo (DRC) and its eventual spread as one of the major languages of wider
communication (LWC) in much of Central Africa to become an urban language continue to be the su b j e c t s o f c o n si d e r a b l e i n t e r e st a m o n g sp e c i a l i st s o f C o n g o l e se l a n g u a g e s. A n u m b e r o f r e c e n t st u d i e s (e.g., Knappert 1979, Sesep 1986, Samarin 1990/1991, Meeuwis 2001a-b, Meeuwis and Vinck 1999,2003, Motingea and Bonzoi 2008, and Bokamba 2008, 2009, among others) have addressed key
aspects of the spread of this language with reference to the genesis of the language, agents of itsspread, functional allocations, and the extent of the spread per se. While the varieties of the language
that have resulted from this spread have been recognized and even documented in one form or anotherin grammatical references (Guthrie 1935, 1966, De Boeck 1956, Bwantsa-Kafungu 1970, Bokula
1983, Bokamba & Bokamba 2004, Motingea 2006) and various textbooks, including the bible and
1This paper is extracted from a chapter of my book manuscript on Multilingualism in Africa, Vol. 1: Language
Spread, Diversity, and Code-switching. I am indebted to Dr. Félix Ungina NDOMA of the University of
Kinshasa for some of the data on Kinshasa Lingála (KL). I am also indebted to Mr. Bezza Tesfaw Ayalew, one
of my doctoral advisees, for his assistance on this paper. © 2012 Eyamba G. Bokamba. Selected Proceedings of the 42nd Annual Con
ference on African Linguistics, ed. Michael R. Marlo et al., 291-307. Somerville, MA: Cascadilla Proceed ings Project.novels, very little attention has been given to the analysis of the salient characteristics that differentiate
t h e s e d i a l ec t s T h e f e w pub li ca ti on s t h a t o ff e r some descriptions in this respect limit themselves to either one dialect (e.g., Ellington 1974, Motingea 2006), or to the tw o primary ones that were deemed as "good" or "non-corrupted": Mankandza Lingála/Literary and Spoken Lingála (Van Everbroeck1969). This major research gap leaves researchers uninformed of interesting data and phenomena onmulti-dialectal grammars. It is our considered opinion that the pursuit of a comparative study of the
Lingála's dialects is vital both for the advancement of knowledge on the language per se, and also for
general descriptive and theoretical interests in linguistics. In view of this interest, the present study
continues and expands on the Lingála part of the analysis included inBokamba (1993) with a focus on
th e three objectives stated in Section (1) above. The paper's primary interest is the analysis of the major features that characterize the grammar of Lingála exemplified in its three most popular dialects:Literary, Spoken, and Kinshasa Lingála.
2.2Historical overview of the spread of Lingála
Lingala is one of the major Bantu languages that form the East Benue-Congo sub-branch of the Niger-Congo phylum in Africa (Heine and Nurse 2000, Williamson and Blench 2000). As it is well known in African linguistics, Bantu languages, estimated to number around 500 out of the estimated1,436 Niger-Congo languages, cover much of Sub-Saharan Africa (SSA) from the Cameroon on the
West coast of Africa all the way to South Africa, except for a few pockets of Khoisan languages inTanzania, South Africa, and Namibia (Heine and Nurse 2000). Lingála, which is characteristically a
Central Bantu language in its core grammar, is spoken as a first and additional language primarily in
DRC, the Republic of Congo (RoC/Congo-Brazzaville), and in parts of five neighboring central
African states: northwestern Angola (including the cities of Luanda and Cabinda), eastern Gabon,southern Central Africa Republic, and southwestern South Sudan. In addition, it is used as "the
Congolese lingua franca" in a variety of immigrant Congolese communities throughout Africa,
Europe, and the Americas where Congolese popular music, the "Soukous" or "Congolese rumba," is the music of choice that makes everyone dance (Dzokanga 1979, Bokula 1983, Stewart 2000).It is estimated that Lingála is spoken as a first and second language by 20-25 million speakers in
D RC and RoC, and understood as an additional language by several more mil lions by devotees of Congolese music throughout Africa. As discussed in Bokamba (2009), in DRC where it serves and isrecognized in the 2006 Constitution with Kikongo, Kiswahili, and Tshiluba, as a national language, it
functions as the dominant or competing lingua franca in four and a half of the current eleven
provinces: the Equateur Province (northwest) and the capital city of Kinshasa where it is the dominant
lingua franca for daily communication; the Bandundu Province (southwest) and the Bas-Congo
Province (west) where it competes with Kikongo; and the Orientale Province (east) where it competeswith Kiswahili (Bokamba 1976, 2008, Sesep 1986). During the 1970s and 1980s it penetrated
significantly into what is now the North and South Kivu Province so as to become a weak competitor to Kiswahili, the dominant regional lingua franca. In RoC, Lingála is one of the two major linguafrancae in its three major cities: the capital city of Brazzaville (southeast), Pointe Noire (west), and
Impfondo (northeast). In the first two cities it competes against Kikongo, the dominant lingua franca in
that sub-region. Overall, Lingála has a quasi-national status in both DRC and RoC because of its dominant use in the Congolese music, the most popular source of entertainment in much of Sub-Saharan Africa.
As shown in Bokamba's (2009) detailed study, Lingála's phenomenal spread in its primary region and parts of surrounding countries camouflages its humble beginning around the mid-19 th century (ca1850) in a small town known as Mankandza or "Nouvelle Anvers" in northwestern Equateur Province
in the region encompassed by the Ubangi and Congo rivers (Hulstaert 1940a-b, Mumbanza 1971,1973, Meeuwis and Vinck 1999, 2003, Bokamba 2009). Unlike the geneses of most of LWC that are
relatively well documented, that of Lingála remains obscure, owing in part to the close relations
among the languages of the sub-region from which it emerged, and to the lack of documentation onthese languages (Hulstaert 1940a). The language is reported to have spread in four ways from
Mankandza to the rest of the Congo River basin before and after the colonization of what is today DRC by King Leopold II (1879-1908) and Belgium (1908-1960): (1) riverine trade on the Ubangi and 292Congo rivers and their respective tributaries; (2) catholic (initially the Scheutist) and eventually
Protestant church missions; (3) security/armed forces and colonial administration agents; and (4)
Congolese music (Hulstaert 1940a-b, Mumbanza 1971, 1973, Samarin 1982, 1990/1991, Sesep 1986, Meeuwis 2001a-b, Meeuwis and Vinck 1999, 2003, Bokamba 2008, 2009). The spread in DRC afterthe decolonization is largely attributed to the use of the language by the Congolese national army and
police forces, language policies and practices of the Catholic church, language practices during the 1
strepublic (under President Kasa Vubu and Premier Minister Lumumba) and especially in the 2
nd republic under President Mobutu (1965-1997), and the ever so popular Congolese music. The factors that facilitated the language's spread in RoC, which was ceded to France by King Leopold II and became its colony (1884-1959), other than the riverine trade referenced above and theshared Congolese music, remain unclear. What is clear, however, are two facts: (1) Lingála has firmly
established itself in both DRC and RoC as the quintessential national indigenous language of wider communication (LWC); and (2) the spread has led to the emergence of the following six dialects:1) Lingála dialects:
a. Mankandza Lingla/Literary Lingla ("Lingála littéraire) b. Spoken Lingla ("Lingála parlé") c. Kinshasa Lingla ("Lingála de Kinshasa") d. Brazzaville Lingla ("Lingála de Brazzaville") e. Mangla (a somewhat mutually unintelligible variety spoken in northern and northeastern Oriental province - the Uele District) f. "Indoubill" (a highly code-mixed Lingála-Kikongo-French variety spoken by youths inKinshasa).
The development of these dialects is not surprising for any LWC as other cases have demonstrated (e.g., Arabic, Bamana, English, French, isiZulu, Kiswahili, Portuguese, and Spanish). The paper now takes up this topic to address the goals enumerated in Section (1).3. Variations in Lingá
la The birth and subsequent spread of Lingála summarized above, but discussed in greater detail inBokamba (2009), has exacerbated its variation from the closely-knit Ubangi-Congo rivers region
source languages' grammars. This section compares and contrasts the first three dialects; offers
plausible explanations for occurrence of the variations under consideration; and then discusses the implications of these data to linguistic theory.Lingála arose in a stable multilingual sub-region on the Mongála River, a small tributary of the
Congo River on which the town of Mankandza, that served as a trading, Scheutist mission, and
colonial militia training center in late 1880s. It then spread as a trade language in the Congo-Ubangi
rivers region and beyond for decades (cf. Bokamba 2009). The source languages include the often cited Bobangi, spoken in the town of same name that is found at the bottom of the Y-axis formed bythe Ubangi and Congo rivers; Balói (on the Ngiri River), Bolɛbɛ (Ubangi River), Dzámba (sub-region
between the Ubangi an Ngíri rivers), Libinza (Ngiri River), Likoká, Lobálá (both in Ubang-Ngiri sub-
region), Mabaale (Ngiri River), Ng"l" (Ubangi River), and Ngɛmb" (Congo River). All these BantuZone C.40 languages are closely related to such an extent that many of them are mutually intelligible,
as Motingea (1996a) has shown for several of them. All these Ubangi-Congo rivers area Bantu
languages are characterized by the typical Bantu family robust agglutinative morphology and a seven- phonemic vowel system. As in most other Bantu languages, three of the co re features of themorphological characteristics are noun prefixes that permit the pairing of such nouns into singular and
plural on the basis of such prefixes; and the occurrence of a series of grammatical agreement forms on
verbs and modifiers that these nouns trigger. An additional feature that characterizes them as Central
Bantu languages is the predominance of suffixal, rather than prefixal, tense-aspect markers. At thephonetic and phonological levels one encounters in the C.40 Zone not only the seven-vowel phonemes 293
mentioned previously, but also two labio-velars and labio-dental, viz., /kp, gb, #/, in several of the
languages. Further, there exists a universal tense-lax vowel harmony for the mid-vowels. 3.1Mankandza/Literary Lingála
This variety that was initially codified and eventually code-elaborated by the Scheutist Mgr. Egide De Boeck and his colleagues in the late 1880s to early 1900s and which is often taken asÒstandard LingalaÓ reflects the above-stated characteristics. For example, the phonemic contrast
between the tense and lax front vowels [e, "] is exemplified by minimal pairs such as [mabel]
Ôdirt/soilÕ versus [mab
"l"] Ômilk/breastÕ, and [mopepe] ÔtubeÕ versus [mop"p"] ÔwindÕ. That betweenthe mid-back vowels is similarly in pairs such as [nzoto] ÔbodyÕ versus [nz!t!] ÔstarsÕ, and [libongo]
quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47[PDF] Lire et analyser le texte "je t 'aime" de Paul Eluard
[PDF] Lire et comprendre
[PDF] Lire et comprendre un document scientifique (puissance d'outils de production d'électricité
[PDF] lire et comprendre un énoncé de problème ce2
[PDF] lire et comprendre une consigne
[PDF] Lire et Construire un algorithme
[PDF] lire et construire un graphique cm1
[PDF] lire et construire un graphique cm2
[PDF] lire et construire un tableau cm2
[PDF] lire et écrire les nombres entiers cm1
[PDF] lire et interpréter un graphique cm1 exercices
[PDF] lire graphique abscisse ordonnée
[PDF] Lire graphiquement le signe de f(x)
[PDF] lire graphiquement un coefficient directeur