Questions de présentation poétique : quatre versions de la Bible en
6 sept. 2012 Elle ne fait pas usage des tons et semble académique et difficile à lire et à comprendre. ... comparative des quatre versions de la Bible lingala ...
UN LIVRE SCOLAIRE DU CONGO BELGE 1932: Mambi ma botangi
26). Ces livres de lecture font partie de toute une serie de manuels en lingala composes par les Peres de Scheut a partir de
Mundo Dei Verbum Nº 145
1 janv. 2021 lecture de la Bible en lingala une des langues les plus parlées au Congo. P. Léopold Ditona svd. Directeur du Centre Biblique. LILOBA ...
LA GRAMMAIRE ET VOCABULAIRE DU LINGALA OU LANGUE
Un livre pour lire le lingala. 2b Indiquant le but d'une action se rend par bible bien bien (le) bienfaisance bienfaisant bienfait bicnfaiteur bien veil ...
A Polylectal Grammar of Lingála and Its Theoretical Implications
Bible: Boyokani ya Kala pe Boyokani ya Sika na Lingala ya lelo oyo. 2000. Kinshasa DRC: L'Alliance Biblique de la République Démocratique du Congo. Biblia
Buku na kuyekola botangi na lokoma o lingala Livre pour apprendre
Buku II. 2.2 Traduction du titre: Livre pour apprendre à lire et à écrire en lingala. 2.3 Titre série: Collection des Frères Maristes. 3 Langue. 3.1 Langue
Le dictionnaire de chimie en lingála pour les élèves de Kinshasa
dans les versions récentes de la Bible et du Coran publiées après l'année. 2000. —. Le lingála facile: il s'agit du lingála parlé dans ces deux villes. Il est.
Journal Officiel – Constitution de la République Démocratique du
30 mars 2011 Ses langues nationales sont le kikongo le lingala
Nous apprenons le lingala. Premier livre Tokoyekola lingala. Buku
lingala avec notions de grammaire et leçons de lecture. Chants exercices
Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de
lingála. Néanmoins il faudrait donc lire ce texte avec cette orthographe comme règle. Pour aider le locuteur face à la terminologie de linguistique et de ...
Mundo Dei Verbum Nº 145
traduction de la Bible en latin pour rendre lire et se former dans la compréhension des Écritures. ... lecture de la Bible en lingala une des.
UN LIVRE SCOLAIRE DU CONGO BELGE 1932: Mambi ma botangi
attribue a Mgr Egide De Boeck et fait partie de sa strategie de la propagation du lingala rebantouise par les ecoles et par l'Eglise. Comme livre de lecture
Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de
ment les personnes peuvent s'habituer à lire le lingála. En ce qui concerne les écrits je cite deux versions de la Bible : la Bible œcu-.
LA GRAMMAIRE ET VOCABULAIRE DU LINGALA OU LANGUE
Vocabulaire du lingala ou langue du Haut-Congo de Egide De Boeck de 1904. Dans et note que "apprendre a lire et a ecrire ce 'Bangala' tel qu'il se.
Official Language: the Case of Lingala
17 févr. 2015 A Bibliography of Scriptures in African Languages. London: British and. Foreign Bible Society. Conference of Congo Missionaries. (1904). Report ...
Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le jury de
On appelle Rituel « un livre liturgique contenant les rites de telle ou telle proclamation de la Bible et d'une action de grâce dont le moment fort est ...
Le dictionnaire de chimie en lingála pour les élèves de Kinshasa
Abstract: Dictionary of Chemistry in Lingála for Kinshasa Students. In well- dans les versions récentes de la Bible et du Coran publiées après l'année.
la determination nominale en lingala (langue bantu parlee au congo
Les exemples du lingala que nous analyserons seront en grande partie tirés du livre Proverbes chansons et contes lingala d Adolphe Dzokanga
Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de
7 avr. 2013 ment les personnes peuvent s'habituer à lire le lingála. ... En ce qui concerne les écrits je cite deux versions de la Bible : la Bible œcu ...
A Polylectal Grammar of Lingála and Its Theoretical Implications
of the language's varieties/dialects: Mankanza Lingála (ML) or Literary Lingála (LL) Motingea 2006) and various textbooks
Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.
1Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Vakgroep Afrikaanse talen en culturen
Academiejaar 2012-2013
Le lingála dans lenseignement des sciences
dans les écoles de KinshasaUne approche socioterminologique
Tome I
Bienvenu Sene Mongaba
Proefschrift voorgelegd tot het behalen van de greaad van doctor in de AfrikaanseTalen en Culturen
Promoteur : Pr. Dr. Michael Meeuwis
Co-promoteur : Pr. Dr.Kabuta Ngo Semzara
Équipe dencadrement :
Dr. Jacky Maniacky
Pr. Dr. Jean de Dieu Karangwa
Lecteurs :
Pr. Dr. Gilles-Maurice de Schryver
Pr. Dr. Sigurd DHondt
Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.
2Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.
3À Sara, ma femme
À Selina, Felice et Aurora, mes enfants
Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.
4Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.
5TABLE DES MATIÈRES
REMERCIEMENTS .......................................................................................................................................... 13
SAMENVATTING.............................................................................................................................................. 23
RÉSUMÉ ............................................................................................................................................................. 27
PARTIE 1 LE CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE .............................................................. 35
INTRODUCTION ............................................................................................................................................... 37
1.1. LE CADRE ........................................................................................................................................ 37
1.2. LES OBJECTIFS ............................................................................................................................... 39
1.3. ET MA RÉSOLUTION CE TRAVAIL EN LINGÁLA ...................... 40
1.4. LA STRUCTURE ET DE CE TRAVAIL ............................................................ 40
1.5. LES LIMITES DE CE TRAVAIL ...................................................................................................... 45
1.6. QUELQUES DÉFINITIONS UTILES .............................................................................................. 45
1.7. UTILISÉE DANS LA RÉDACTION DE CE TRAVAIL ................................ 46
CHAPITRE 2 LA BASE THÉORIQUE : LE RENFORCEMENT DES CAPACITÉS 512.1. ÉTAT DE LA QUESTION ................................................................................................................ 51
2.2. LES ENJEUX DE DES LANGUES AFRICAINES ....................................... 56
2.2.1. CONTRADICTION ENTRE LES DISCOURS ET LES FAITS ......................................................................... 56
2.2.2. LES RETOMBÉES DE LA PRODUCTION DES SAVOIRS DANS LA LANGUE A RENFORCER ............................ 57
a) ......................................................................................... 57b) Pour modifier les attitudes négatives des locuteurs face aux langues africaines ........................................... 61
c) La démocratie ................................................................................................................................................ 62
2.3. LES AXES OPÉRATIONNELS POUR UN LANGUAGE EMPOWERMENT ............................... 63
2.3.1. LE CADRE ....................................................................................................................................... 63
2.3.2. AGENT ......................................................................................................................................... 63
2.3.3. LE DOMAINE ................................................................................................................................... 64
2.3.4. LA PORTÉE ...................................................................................................................................... 65
2.4. LA PRODUCTION DU SAVOIR DANS LA LANGUE A RENFORCER ....................................... 65
2.4.1. LA TERMINOLOGIE........................................................................................................................... 65
2.4.2. LA TRADUCTION .............................................................................................................................. 67
2.4.3. LA LEXICOGRAPHIE ......................................................................................................................... 67
a) La définition ................................................................................................................................................... 68
b) Les équivalences ............................................................................................................................................ 70
2.4.4. TRAVAILLER DANS LA LANGUE À RENFORCER PERMET UN TRAVAIL EN CONTINU ................................. 73
2.4.5. ÉCRIT ET LE RENFORCEMENT DES CAPACITÉS DUNE LANGUE ........................................................ 75
2.4.6. LA PRODUCTION AUDIO-VISUELLE ................................................................................................... 76
2.4.7. LE PRAGMATISME DE LA MÉTHODE .................................................................................................. 77
2.5. CONCLUSION : COMMENT RENFORCER LE LINGÁLA ? ........................................................ 78
CHAPITRE 3 LYSE DES DONNÉES .............................................................. 813.1. LA COLLECTE DES DONNÉES ..................................................................................................... 81
3.1.1. LE SYSTÈME ÉDUCATIF EN RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUE DU CONGO ET LA LANGUE DENSEIGNEMENT
813.1.2. LE CIBLE ........................................................................................................................................ 82
a) Les locuteurs de lingála ................................................................................................................................. 82
b) Les enseignants de la filière non-formelle. .................................................................................................... 82
c) Les enseignants de la filière formelle ............................................................................................................. 83
d) Les linguistes et didacticiens congolais et africains ...................................................................................... 84
3.1.3. LES STRATÉGIES DE COLLECTE DES DONNÉES ................................................................................... 85
a) Les enquêteurs ............................................................................................................................................... 85
b) ................................................................................................................................................. 85
c) Les interviews ................................................................................................................................................ 87
d) Les questionnaires ......................................................................................................................................... 87
e) Les conférences-débats .................................................................................................................................. 88
f) Les sources écrites, orales et vidéos .............................................................................................................. 90
Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.
63.1.4. ÉCHANTILLONNAGE ...................................................................................................................... 91
a) Le chercheur .................................................................................................................................................. 91
b) Les locuteurs en général ................................................................................................................................ 92
c) Les enseignants du secteur formel ................................................................................................................. 93
d) Les enseignants de la filière non-formelle ..................................................................................................... 95
e) Les sources écrites, orales et vidéos .............................................................................................................. 95
3.2. LE CORPUS ÉCRIT .......................................................................................................................... 95
3.2.1. LE CONTENU DU CORPUS ................................................................................................................. 96
3.2.2. ARCHITECTURE DES ARTICLES ...................................................................................................... 96
3.2.3. DÉCISIONS DE NETTOYAGE ET RETOUR CRITIQUE .............................................................................. 96
3.2.4. LE FICHIER READ ME (BALISAGE) ..................................................................................................... 97
3.2.5. RÉFÉRENCE .................................................................................................................................... 98
3.2.6. OBJECTIF DU CORPUS ..................................................................................................................... 98
3.2.7. LES MÉTHODES DE REPÉRAGE DES STRUCTURES LEXICOLOGIQUES ET DES COLLOCATIONS ................. 98
3.2.7.1. PREPROCESSING .................................................................................................................................... 98
3.2.7.2. EXTRACTION ........................................................................................................................................ 99
3.3. DES DONNÉES ....................................................................................................... 101
3.3.1. ANALYSE QUALITATIVE ET QUANTITATIVE .................................................................................... 101
3.3.2. INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS ............................................................................................... 102
PARTIE 2 DE LA SOCIOLINGUISTIQUE DU LINGÁLA À KINSHASA .............................................. 103
CHAPITRE 4 LES VARIÉTÉS ET LES REGISTRES DU LINGÁLA ...................................................... 105
4.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 105
4.2. LA STRUCTURE MORPHOLOGIQUE GÉNÉRALE EN LINGÁLA .......................................... 106
4.3. LE LINGÁLA LYA MAKANZA (LM) ET LE LINGÁLA YA ÉQUATEUR (LC) ........................ 107
4.3.1. DESCRIPTION GÉNÉRALE ............................................................................................................... 107
4.3.2. LINGÁLA LYA MAKANZA ................................................................................................................. 107
4.3.3. LE LINGÁLA COURANT OU PARLÉ (LC) ........................................................................................... 108
4.4. LA DIFFÉRENCE AVEC LM ET LC ............................................................................................. 108
4.4.1. SUR LE PLAN MORPHOLOGIQUE ..................................................................................................... 109
4.4.2. SUR LE PLAN PHONOLOGIQUE ........................................................................................................ 111
4.4.3. SUR LE PLAN SYNTAXIQUE .............................................................................................................. 111
4.4.4. SUR LE PLAN LEXICAL .................................................................................................................... 113
4.5. LINGÁLA YA KINSHASA ............................................................................................................ 114
4.5.1. LINGÁLA YA SÓLÓ (LS) .................................................................................................................. 114
4.5.2. LINGÁLA FACILE (LINGÁLA YA PETE)............................................................................................... 115
4.5.3. INDOUBILL OU LINGÁLA YA BAYANKÉ .............................................................................................. 116
4.5.4. LANGÍLA ....................................................................................................................................... 118
4.5.5. LINGÁLA FACILE : CODE OU ALTERNANCE CODIQUE ? ..................................................................... 118
4.5.6. LES NOMBRES ................................................................................................................................ 120
4.5.7. LES GRANDEURS ET LES UNITÉS DE MESURE ................................................................................... 124
4.5.8. LES COULEURS .............................................................................................................................. 125
4.5.9. LE CONTINUUM : LINGÁLA YA SÓLÓ - LINGÁLA FACILE - FRANÇAIS ................................................... 127
4.6. CONCLUSION ................................................................................................................................ 136
CHAPITRE 5 LE CADRE SOCIOLINGUISTIQUE
DANS LES ÉCOLES DE KINSHASA ............................................................................................................ 139
5.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 139
5.2. LA LANGUE DANS PRÉCOLONIALE .................................... 139
5.3. LA LANGUE À COLONIALE ................................................ 140
5.4. LA LANGUE DANS LE CONGO INDÉPENDANT .................................. 144
5.5. LA DIGLOSSIE DANS LES ÉCOLES DE KINSHASA ................................................................. 145
5.5.1. LES LANGUES IMPLIQUÉES ............................................................................................................. 145
a) Le français ................................................................................................................................................... 145
b) Le lingála ..................................................................................................................................................... 146
c) La diglossie .................................................................................................................................................. 147
5.5.2. LA DESCRIPTION DES HABITUDES LINGUISTIQUES EN MILIEU SCOLAIRE ........................................... 148
5.5.3. LES IMPLICATIONS PÉDAGOGIQUES DE CETTE SITUATION SOCIOLINGUISTIQUE ................................ 155
5.5.4. LES FACTEURS SOCIAUX À LA BASE DU PROCESSUS DE LÉGITIMATION DU LINGÁLA ........................... 157
a) La faiblesse et la mutation de la classe dominante .......................................................................... 157
Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.
7b) Les fondements de la langue dite " haute » ..................................................................................... 158
c) La réévaluation de la langue dite " basse » par rapprochement école-milieu extra scolaire ......... 158
5.6. CONCLUSION ................................................................................................................................ 159
CHAPITRE 6 LE LINGÁLA PARLÉ PAR LES ENSEIGNANTS DE CHIMIE DE KINSHASA .......... 1616.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 161
6.2. LES INTERVIEWS DIRIGÉS ......................................................................................................... 162
6.2.1. APPROCHE ................................................................................................................................. 162
6.2.2. LA CONTEXTUALISATION ................................................................................................................ 162
6.2.3. LES INFORMATIONS GÉNÉRALES ..................................................................................................... 163
6.2.4. LES QUESTIONS DE LINTERVIEW .................................................................................................... 163
6.3. LES COMPETENCES LINGUISTIQUES DES ENSEIGNANTS .................................................. 163
6.4. À QUEL MOMENT LES ENSEIGNANTS FONT-ILS RECOURS AU LINGALA ? .................... 167
6.5. DE CODIQUE À LA CONSTRUCTION DU DISCOURS SCIENTIFIQUE EN
LINGALA FACILE ....................................................................................................................................... 169
6.6. LES REPRESENTATIONS LINGUISTIQUES DE DU LINGALA LORS DES
ENSEIGNEMENTS ....................................................................................................................................... 173
6.7. TENTATIVES DE DEFINITION ET DE CRÉATION DE TERMES DE SPECIALITÉS DANS LE
DISCOURS DES ENSEIGNANTS ................................................................................................................ 175
6.7.1. ÉLICITATION .............................................................................................................................. 175
6.7.2. APPROCHE ................................................................................................................................. 176
6.7.3. ANALYSE QUANTITATIVE ............................................................................................................. 178
6.7.4. LES OBJECTIFS POURSUIVIS DANS LÉLICITATION LORS DES INTERVIEWS .......................................... 179
6.7.5. LES OBJECTIFS POURSUIVIS DANS LA PRODUCTION LANGAGIÈRE AU COURS DUNE LEÇON EN CLASSE 180
6.7.6. LA RÉACTION CHIMIQUE ................................................................................................................ 180
6.7.7. ÉQUATION CHIMIQUE ................................................................................................................. 184
6.7.8. LA LIAISON CHIMIQUE ................................................................................................................... 191
6.7.9. LA SOLUTION, LE SOLVANT ET LE SOLUTÉ ....................................................................................... 193
6.8. CONCLUSION ................................................................................................................................ 200
PARTIE 3 LE DE LA SYNTAXE DU LINGÁLA ..................................... 203 CHAPITRE 7 TUANTS ET LE PROCESSUS DE CRÉATION DE TERMESCOMPOSÉS ...................................................................................................................................................... 205
7.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 205
7.2. LA GRAMMAIRE SYNTAGMATIQUE DU LINGÁLA .............................................................. 206
7.2.1 LE SYNTAGME ................................................................................................................................ 206
7.2.2 LA RÉÉCRITURE DE LA PROPOSITION EN LINGÁLA ............................................................................ 207
7.2.3 IDENTIFICATION DES CONSTITUANTS DE LA PHRASE ..................................................................... 209
7.2.4 LA FOCALISATION .......................................................................................................................... 209
7.3. LE SYNTAGME NOMINAL .......................................................................................................... 217
7.3.1. STRUCTURE 1 : SUBSTANTIF SEUL .................................................................................................. 217
7.3.2. STRUCTURE 2 : AMPLEXIF + SUBSTANTIF RÉGENT ........................................................................... 218
7.3.3. STRUCTURE 3 : .............................................................................................................................. 219
SUBSTANTIF RÉGENT + (CONNECTIF) + {SUBSTANTIF RÉGI, SUBSTITUTIF INDÉPENDANT} ............................... 219
7.3.4. STRUCTURE 4 : .............................................................................................................................. 222
SUBSTANTIF RÉGENT + (CONNECTIF) + {NUMÉRAL, QUANTIFICATEUR} ......................................................... 222
7.3.5. STRUCTURE 5 : SUBSTANTIF RÉGENT + DÉTERMINANT DÉMONSTRATIF ............................................. 224
7.3.6. STRUCTURE 7 : SUBSTANTIF RÉGENT + DÉTERMINANT INDÉFINI ...................................................... 226
7.3.7. STRUCTURE 7 : SUBSTANTIF RÉGENT + PROPOSITION RELATIVE ....................................................... 227
7.3.8. STRUCTURE 8 : SUBSTANTIF RÉGENT + ADVERBE ............................................................................ 229
7.3.9. STRUCTURE 9 : SUBSTANTIF RÉGENT + (CONNECTIF) + INTERROGATIF ........................................... 229
7.3.10. LE PRINCIPE DE RÉCURSIVITÉ DU SYNTAGME NOMINAL .............................................................. 229
7.4. LES COMPLÉMENTS DU VERBE ET DE LA PHRASE .............................................................. 230
7.4.1. LE TEST DEFFACEMENT ................................................................................................................ 231
7.4.2. LE TEST DANTÉPOSITION .............................................................................................................. 231
7.4.3. LE TEST DINSERTION DE "YANGÓ» ................................................................................................ 232
7.4.4. LES PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES DES COMPLÉMENTS DIRECTS ................................................. 233
7.4.5. LE COMPLÉMENT DIRECT ............................................................................................................... 233
7.4.6. COMPLÉMENT INTERNE .................................................................................................................. 234
Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.
87.4.7. LE COMPLÉMENT ATTRIBUT ........................................................................................................... 235
7.4.8. LES COMPLÉMENTS INDIRECTS ....................................................................................................... 235
7.4.9. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL ................................................................................................ 236
7.4.10. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE LIEU .............................................................................. 236
7.4.11. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE TEMPS ........................................................................... 238
7.4.12. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE CAUSE ........................................................................... 239
7.4.13. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE MANIÈRE ........................................................................ 240
7.5. LE SYNTAGME VERBAL ............................................................................................................. 240
7.5.1. STRUCTURE 1 : LE VERBE INTRANSITIF (SANS COMPLÉMENT) ........................................................... 243
7.5.2. STRUCTURE 2 : LE VERBE INTRANSITIF + UN COMPLÉMENT INDIRECT À POSITION FIXE..................... 244
7.5.3. STRUCTURE 3 : VERBE INTRANSITIF + UN COMPLÉMENT DIRECT INTERNE ........................................ 245
7.5.4. STRUCTURE 4 : VERBE TRANSITIF + UN COMPLÉMENT DIRECT LIBRE ............................................... 246
7.5.5. STRUCTURE 5 : VERBE TRANSITIF + UN COMPLÉMENT DIRECT +CIRCONSTANCIEL ........................... 247
7.5.6. STRUCTURE 6 : VERBE TRANSITIF + 2 COMPLÉMENTS DIRECTS ....................................................... 249
7.5.7. STRUCTURE 7 : VERBE TRANSITIF + 2 COMPLÉMENTS DIRECTS+ CIRCONSTANCIEL .......................... 250
7.5.8. STRUCTURE 8 : LES VERBES DÉRIVÉS .............................................................................................. 250
7.6. LA COMPOSITION ........................................................................................................................ 250
7.6.1. DÉFINITION .................................................................................................................................. 250
7.6.2. LA COMPOSITION NOM-NOM .......................................................................................................... 251
7.6.3. LA COMPOSITION NOM-DÉTERMINANT ............................................................................................ 252
7.6.4. LA COMPOSITION VERBE-NOM ........................................................................................................ 253
7.6.5. LA COMPOSITION PAR RÉDUPLICATION ........................................................................................... 254
7.6.6. LA COMPOSITION VERBE-VERBE ..................................................................................................... 254
7.6.7. LES HYPOSTASES ........................................................................................................................... 256
7.7. MORPHOPHONOLOGIQUE DES COMPOSITIONS SAVANTES ............... 257
7.7.1. LES COMPOSITIONS SAVANTES ........................................................................................................ 257
7.7.2. ADAPTATION MORPHOPHONOLOGIQUE ....................................................................................... 258
7.8. LA PHRASE COMPLEXE .............................................................................................................. 259
7.8.1. LA JUXTAPOSITION ........................................................................................................................ 259
7.8.2. LA COORDINATION ........................................................................................................................ 262
7.8.3. LA SUBORDINATION ....................................................................................................................... 265
7.9. CONCLUSION ................................................................................................................................ 271
CHAPITRE 8 LES LIMITES SÉMANTIQUES ET SYNTAXIQUES DE LA DÉRIVATION ................ 2738.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 273
8.2. DÉFINITION ................................................................................................................................... 273
8.3. LES STRUCTURES LEXICOLOGIQUES DE LA DÉRIVATION VERBALE ............................ 275
8.4. EN TERMINOLOGIE ET EN LEXICOGRAPHIE ........................................... 279
8.5. LE TON DU SUFFIXE DÉRIVATIONNEL DÉPEND DU TON DE LA FINALE ........................ 279
8.6. LE SENS DES SUFFIXES DÉRIVATIONNEL .............................................................................. 281
8.6.1. -IS- : LE CAUSATIF ......................................................................................................................... 284
8.6.2. -EL- : LAPPLICATIF ....................................................................................................................... 285
8.6.3. -AM- : LE PASSIF ............................................................................................................................ 287
8.6.4. -AN- : LE RÉCIPROCATIF ................................................................................................................ 290
8.6.5. LE GLISSEMENT SÉMANTIQUE ......................................................................................................... 291
8.6.6. -OL- : LEXPANSIF TRANSITIF ......................................................................................................... 292
8.6.7. -UK- : LEXPANSIF INTRANSITIF ...................................................................................................... 293
8.6.8. LES VERBES EXPANSIFS DÉRIVÉS .................................................................................................... 293
8.6.9. LA RÉDUPLICATION ....................................................................................................................... 294
8.6.10. INTENSIF ............................................................................................................................... 296
8.7. LE SYNTAGME VERBAL DE VERBES DÉRIVÉS ..................................................................... 296
8.7.1. STRUCTURE 8 : VERBE BIVALENT + 1COMPLÉMENT SUFFIXAL ......................................................... 296
8.7.2. STRUCTURE 9 : VERBE TRIVALENT + 1COMPLÉMENT SUFFIXAL ....................................................... 301
8.8. DÉRIVATION ET TRANSITIVITÉ EN LINGÁLA ....................................................................... 306
8.8.1. LA DÉRIVATION DUN VERBE TRANSITIF BIVALENT ........................................................................... 306
8.8.2. LA DÉRIVATION DUN VERBE INTRANSITIF ....................................................................................... 315
8.8.3. LA DÉRIVATION EN RAPPORT AVEC LA VALENCE DU VERBE NON DÉRIVÉ........................................... 321
DÉRIVATION ............................................................................................................................................... 329
8.9.1. LA DOUBLE DÉRIVATION À PARTIR DE LA STRUCTURE KO-RAD-IS-A .................................................. 329
Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.
98.9.1.1. KO-RAD-IS-A AE KO-RAD-IS-IS-A ........................................................................................................ 330
8.9.1.2. KO-RAD-IS-A AE KO-RAD-IS-EL-A ....................................................................................................... 333
8.9.1.3. KO-RAD-IS-A AE KO-RAD-IS-AN-A ...................................................................................................... 335
8.9.1.4. KO-RAD-IS-A AE KO-RAD-IS-AM-A ...................................................................................................... 337
8.9.2. LA DOUBLE DÉRIVATION À PARTIR DE LA STRUCTURE KO-RAD-EL-A ................................................. 337
8.9.2.1. KO-RAD-EL-A AE KO-RAD-EL-IS-A ...................................................................................................... 338
8.9.2.2. KO-RAD-EL-A AE KO-RAD-EL-E-LA ..................................................................................................... 339
8.9.2.3. KO-RAD-EL-A AE KO-RAD-EL-AM-A.................................................................................................... 340
8.9.2.4. KO-RAD-EL-A AE KO-RAD-EL-AN-A .................................................................................................... 340
8.9.3. LA DOUBLE DÉRIVATION À PARTIR DE LA STRUCTURE KO-RAD-AM-A ................................................ 342
8.9.3.1. KO-RAD-AM-A AE KO-RAD-AM-IS-A ................................................................................................... 343
8.9.3.2. KO-RAD-AM-A AE KO-RAD-AM-EL-A .................................................................................................. 344
8.9.4. LA DOUBLE DÉRIVATION À PARTIR DE LA STRUCTURE KO-RAD-AN-A ................................................. 345
8.9.4.1. KO-RAD-AN-A AE KO-RAD-AN-IS-A .................................................................................................... 346
8.9.4.2. KO-RAD-AN-A AE KO-RAD-AN-EL-A ................................................................................................... 347
8.9.4.3. KO-RAD-AN-A AE KO-RAD-AN-AM-A .................................................................................................. 348
8.9.4.4. KO-RAD-AN-A AE KO-RAD-AN-AN-A ................................................................................................... 350
8.10. CONCLUSION ................................................................................................................................ 350
PARTIE 4 LA CRÉATION TERMINOLOGIQUE EN LINGÁLA ET SON USAGE DANSCHIMIE ........................................................................................................... 353
MÉTHODOLOGIE .......................................................................................................................................... 355
CHAPITRE 9 LES DÉFINITIONS DÉRIVATIONNELLES DES STRUCTURES LEXICOLOGIQUESDÉRIVÉES ........................................................................................................................................................ 357
9.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 357
9.2. MÉTHODE DE REPÉRAGE DES STRUCTURES LEXICOLOGIQUES DANS LE CORPUS. .. 358
9.2.1. LES MARQUEURS LINGUISTIQUES ................................................................................................... 359
9.2.2. LES COMBINAISONS ATTESTÉES EN LINGÁLA .................................................................................... 359
9.2.3. LA CONSTRUCTION DE DÉFINITIONS ............................................................................................... 361
9.3. COMMENT GÉNÉRER DES VERBES DÉRIVÉS ET LEURS DÉFINITIONS
quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47[PDF] Lire et analyser le texte "je t 'aime" de Paul Eluard
[PDF] Lire et comprendre
[PDF] Lire et comprendre un document scientifique (puissance d'outils de production d'électricité
[PDF] lire et comprendre un énoncé de problème ce2
[PDF] lire et comprendre une consigne
[PDF] Lire et Construire un algorithme
[PDF] lire et construire un graphique cm1
[PDF] lire et construire un graphique cm2
[PDF] lire et construire un tableau cm2
[PDF] lire et écrire les nombres entiers cm1
[PDF] lire et interpréter un graphique cm1 exercices
[PDF] lire graphique abscisse ordonnée
[PDF] Lire graphiquement le signe de f(x)
[PDF] lire graphiquement un coefficient directeur