[PDF] Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de





Previous PDF Next PDF



Questions de présentation poétique : quatre versions de la Bible en

6 sept. 2012 Elle ne fait pas usage des tons et semble académique et difficile à lire et à comprendre. ... comparative des quatre versions de la Bible lingala ...



UN LIVRE SCOLAIRE DU CONGO BELGE 1932: Mambi ma botangi

26). Ces livres de lecture font partie de toute une serie de manuels en lingala composes par les Peres de Scheut a partir de 



Mundo Dei Verbum Nº 145

1 janv. 2021 lecture de la Bible en lingala une des langues les plus parlées au Congo. P. Léopold Ditona svd. Directeur du Centre Biblique. LILOBA ...



LA GRAMMAIRE ET VOCABULAIRE DU LINGALA OU LANGUE

Un livre pour lire le lingala. 2b Indiquant le but d'une action se rend par bible bien bien (le) bienfaisance bienfaisant bienfait bicnfaiteur bien veil ...



A Polylectal Grammar of Lingála and Its Theoretical Implications

Bible: Boyokani ya Kala pe Boyokani ya Sika na Lingala ya lelo oyo. 2000. Kinshasa DRC: L'Alliance Biblique de la République Démocratique du Congo. Biblia 



Buku na kuyekola botangi na lokoma o lingala Livre pour apprendre

Buku II. 2.2 Traduction du titre: Livre pour apprendre à lire et à écrire en lingala. 2.3 Titre série: Collection des Frères Maristes. 3 Langue. 3.1 Langue 



Le dictionnaire de chimie en lingála pour les élèves de Kinshasa

dans les versions récentes de la Bible et du Coran publiées après l'année. 2000. —. Le lingála facile: il s'agit du lingála parlé dans ces deux villes. Il est.



Journal Officiel – Constitution de la République Démocratique du

30 mars 2011 Ses langues nationales sont le kikongo le lingala



Nous apprenons le lingala. Premier livre Tokoyekola lingala. Buku

lingala avec notions de grammaire et leçons de lecture. Chants exercices



Mundo Dei Verbum Nº 145

traduction de la Bible en latin pour rendre lire et se former dans la compréhension des Écritures. ... lecture de la Bible en lingala une des.



UN LIVRE SCOLAIRE DU CONGO BELGE 1932: Mambi ma botangi

attribue a Mgr Egide De Boeck et fait partie de sa strategie de la propagation du lingala rebantouise par les ecoles et par l'Eglise. Comme livre de lecture 



Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de

ment les personnes peuvent s'habituer à lire le lingála. En ce qui concerne les écrits je cite deux versions de la Bible : la Bible œcu-.



LA GRAMMAIRE ET VOCABULAIRE DU LINGALA OU LANGUE

Vocabulaire du lingala ou langue du Haut-Congo de Egide De Boeck de 1904. Dans et note que "apprendre a lire et a ecrire ce 'Bangala' tel qu'il se.



Official Language: the Case of Lingala

17 févr. 2015 A Bibliography of Scriptures in African Languages. London: British and. Foreign Bible Society. Conference of Congo Missionaries. (1904). Report ...



Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le jury de

On appelle Rituel « un livre liturgique contenant les rites de telle ou telle proclamation de la Bible et d'une action de grâce dont le moment fort est ...



Le dictionnaire de chimie en lingála pour les élèves de Kinshasa

Abstract: Dictionary of Chemistry in Lingála for Kinshasa Students. In well- dans les versions récentes de la Bible et du Coran publiées après l'année.



la determination nominale en lingala (langue bantu parlee au congo

Les exemples du lingala que nous analyserons seront en grande partie tirés du livre Proverbes chansons et contes lingala d Adolphe Dzokanga



Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de

7 avr. 2013 ment les personnes peuvent s'habituer à lire le lingála. ... En ce qui concerne les écrits je cite deux versions de la Bible : la Bible œcu ...



A Polylectal Grammar of Lingála and Its Theoretical Implications

of the language's varieties/dialects: Mankanza Lingála (ML) or Literary Lingála (LL) Motingea 2006) and various textbooks

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

1

Faculteit Letteren en Wijsbegeerte

Vakgroep Afrikaanse talen en culturen

Academiejaar 2012-2013

Le lingála dans lenseignement des sciences

dans les écoles de Kinshasa

Une approche socioterminologique

Tome I

Bienvenu Sene Mongaba

Proefschrift voorgelegd tot het behalen van de greaad van doctor in de Afrikaanse

Talen en Culturen

Promoteur : Pr. Dr. Michael Meeuwis

Co-promoteur : Pr. Dr.Kabuta Ngo Semzara

Équipe dencadrement :

Dr. Jacky Maniacky

Pr. Dr. Jean de Dieu Karangwa

Lecteurs :

Pr. Dr. Gilles-Maurice de Schryver

Pr. Dr. Sigurd DHondt

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

2

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

3

À Sara, ma femme

À Selina, Felice et Aurora, mes enfants

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

4

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

5

TABLE DES MATIÈRES

REMERCIEMENTS .......................................................................................................................................... 13

SAMENVATTING.............................................................................................................................................. 23

RÉSUMÉ ............................................................................................................................................................. 27

PARTIE 1 LE CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIQUE .............................................................. 35

INTRODUCTION ............................................................................................................................................... 37

1.1. LE CADRE ........................................................................................................................................ 37

1.2. LES OBJECTIFS ............................................................................................................................... 39

1.3. ET MA RÉSOLUTION CE TRAVAIL EN LINGÁLA ...................... 40

1.4. LA STRUCTURE ET DE CE TRAVAIL ............................................................ 40

1.5. LES LIMITES DE CE TRAVAIL ...................................................................................................... 45

1.6. QUELQUES DÉFINITIONS UTILES .............................................................................................. 45

1.7. UTILISÉE DANS LA RÉDACTION DE CE TRAVAIL ................................ 46

CHAPITRE 2 LA BASE THÉORIQUE : LE RENFORCEMENT DES CAPACITÉS 51

2.1. ÉTAT DE LA QUESTION ................................................................................................................ 51

2.2. LES ENJEUX DE DES LANGUES AFRICAINES ....................................... 56

2.2.1. CONTRADICTION ENTRE LES DISCOURS ET LES FAITS ......................................................................... 56

2.2.2. LES RETOMBÉES DE LA PRODUCTION DES SAVOIRS DANS LA LANGUE A RENFORCER ............................ 57

a) ......................................................................................... 57

b) Pour modifier les attitudes négatives des locuteurs face aux langues africaines ........................................... 61

c) La démocratie ................................................................................................................................................ 62

2.3. LES AXES OPÉRATIONNELS POUR UN LANGUAGE EMPOWERMENT ............................... 63

2.3.1. LE CADRE ....................................................................................................................................... 63

2.3.2. AGENT ......................................................................................................................................... 63

2.3.3. LE DOMAINE ................................................................................................................................... 64

2.3.4. LA PORTÉE ...................................................................................................................................... 65

2.4. LA PRODUCTION DU SAVOIR DANS LA LANGUE A RENFORCER ....................................... 65

2.4.1. LA TERMINOLOGIE........................................................................................................................... 65

2.4.2. LA TRADUCTION .............................................................................................................................. 67

2.4.3. LA LEXICOGRAPHIE ......................................................................................................................... 67

a) La définition ................................................................................................................................................... 68

b) Les équivalences ............................................................................................................................................ 70

2.4.4. TRAVAILLER DANS LA LANGUE À RENFORCER PERMET UN TRAVAIL EN CONTINU ................................. 73

2.4.5. ÉCRIT ET LE RENFORCEMENT DES CAPACITÉS DUNE LANGUE ........................................................ 75

2.4.6. LA PRODUCTION AUDIO-VISUELLE ................................................................................................... 76

2.4.7. LE PRAGMATISME DE LA MÉTHODE .................................................................................................. 77

2.5. CONCLUSION : COMMENT RENFORCER LE LINGÁLA ? ........................................................ 78

CHAPITRE 3 LYSE DES DONNÉES .............................................................. 81

3.1. LA COLLECTE DES DONNÉES ..................................................................................................... 81

3.1.1. LE SYSTÈME ÉDUCATIF EN RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUE DU CONGO ET LA LANGUE DENSEIGNEMENT

81

3.1.2. LE CIBLE ........................................................................................................................................ 82

a) Les locuteurs de lingála ................................................................................................................................. 82

b) Les enseignants de la filière non-formelle. .................................................................................................... 82

c) Les enseignants de la filière formelle ............................................................................................................. 83

d) Les linguistes et didacticiens congolais et africains ...................................................................................... 84

3.1.3. LES STRATÉGIES DE COLLECTE DES DONNÉES ................................................................................... 85

a) Les enquêteurs ............................................................................................................................................... 85

b) ................................................................................................................................................. 85

c) Les interviews ................................................................................................................................................ 87

d) Les questionnaires ......................................................................................................................................... 87

e) Les conférences-débats .................................................................................................................................. 88

f) Les sources écrites, orales et vidéos .............................................................................................................. 90

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

6

3.1.4. ÉCHANTILLONNAGE ...................................................................................................................... 91

a) Le chercheur .................................................................................................................................................. 91

b) Les locuteurs en général ................................................................................................................................ 92

c) Les enseignants du secteur formel ................................................................................................................. 93

d) Les enseignants de la filière non-formelle ..................................................................................................... 95

e) Les sources écrites, orales et vidéos .............................................................................................................. 95

3.2. LE CORPUS ÉCRIT .......................................................................................................................... 95

3.2.1. LE CONTENU DU CORPUS ................................................................................................................. 96

3.2.2. ARCHITECTURE DES ARTICLES ...................................................................................................... 96

3.2.3. DÉCISIONS DE NETTOYAGE ET RETOUR CRITIQUE .............................................................................. 96

3.2.4. LE FICHIER READ ME (BALISAGE) ..................................................................................................... 97

3.2.5. RÉFÉRENCE .................................................................................................................................... 98

3.2.6. OBJECTIF DU CORPUS ..................................................................................................................... 98

3.2.7. LES MÉTHODES DE REPÉRAGE DES STRUCTURES LEXICOLOGIQUES ET DES COLLOCATIONS ................. 98

3.2.7.1. PREPROCESSING .................................................................................................................................... 98

3.2.7.2. EXTRACTION ........................................................................................................................................ 99

3.3. DES DONNÉES ....................................................................................................... 101

3.3.1. ANALYSE QUALITATIVE ET QUANTITATIVE .................................................................................... 101

3.3.2. INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS ............................................................................................... 102

PARTIE 2 DE LA SOCIOLINGUISTIQUE DU LINGÁLA À KINSHASA .............................................. 103

CHAPITRE 4 LES VARIÉTÉS ET LES REGISTRES DU LINGÁLA ...................................................... 105

4.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 105

4.2. LA STRUCTURE MORPHOLOGIQUE GÉNÉRALE EN LINGÁLA .......................................... 106

4.3. LE LINGÁLA LYA MAKANZA (LM) ET LE LINGÁLA YA ÉQUATEUR (LC) ........................ 107

4.3.1. DESCRIPTION GÉNÉRALE ............................................................................................................... 107

4.3.2. LINGÁLA LYA MAKANZA ................................................................................................................. 107

4.3.3. LE LINGÁLA COURANT OU PARLÉ (LC) ........................................................................................... 108

4.4. LA DIFFÉRENCE AVEC LM ET LC ............................................................................................. 108

4.4.1. SUR LE PLAN MORPHOLOGIQUE ..................................................................................................... 109

4.4.2. SUR LE PLAN PHONOLOGIQUE ........................................................................................................ 111

4.4.3. SUR LE PLAN SYNTAXIQUE .............................................................................................................. 111

4.4.4. SUR LE PLAN LEXICAL .................................................................................................................... 113

4.5. LINGÁLA YA KINSHASA ............................................................................................................ 114

4.5.1. LINGÁLA YA SÓLÓ (LS) .................................................................................................................. 114

4.5.2. LINGÁLA FACILE (LINGÁLA YA PETE)............................................................................................... 115

4.5.3. INDOUBILL OU LINGÁLA YA BAYANKÉ .............................................................................................. 116

4.5.4. LANGÍLA ....................................................................................................................................... 118

4.5.5. LINGÁLA FACILE : CODE OU ALTERNANCE CODIQUE ? ..................................................................... 118

4.5.6. LES NOMBRES ................................................................................................................................ 120

4.5.7. LES GRANDEURS ET LES UNITÉS DE MESURE ................................................................................... 124

4.5.8. LES COULEURS .............................................................................................................................. 125

4.5.9. LE CONTINUUM : LINGÁLA YA SÓLÓ - LINGÁLA FACILE - FRANÇAIS ................................................... 127

4.6. CONCLUSION ................................................................................................................................ 136

CHAPITRE 5 LE CADRE SOCIOLINGUISTIQUE

DANS LES ÉCOLES DE KINSHASA ............................................................................................................ 139

5.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 139

5.2. LA LANGUE DANS PRÉCOLONIALE .................................... 139

5.3. LA LANGUE À COLONIALE ................................................ 140

5.4. LA LANGUE DANS LE CONGO INDÉPENDANT .................................. 144

5.5. LA DIGLOSSIE DANS LES ÉCOLES DE KINSHASA ................................................................. 145

5.5.1. LES LANGUES IMPLIQUÉES ............................................................................................................. 145

a) Le français ................................................................................................................................................... 145

b) Le lingála ..................................................................................................................................................... 146

c) La diglossie .................................................................................................................................................. 147

5.5.2. LA DESCRIPTION DES HABITUDES LINGUISTIQUES EN MILIEU SCOLAIRE ........................................... 148

5.5.3. LES IMPLICATIONS PÉDAGOGIQUES DE CETTE SITUATION SOCIOLINGUISTIQUE ................................ 155

5.5.4. LES FACTEURS SOCIAUX À LA BASE DU PROCESSUS DE LÉGITIMATION DU LINGÁLA ........................... 157

a) La faiblesse et la mutation de la classe dominante .......................................................................... 157

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

7

b) Les fondements de la langue dite " haute » ..................................................................................... 158

c) La réévaluation de la langue dite " basse » par rapprochement école-milieu extra scolaire ......... 158

5.6. CONCLUSION ................................................................................................................................ 159

CHAPITRE 6 LE LINGÁLA PARLÉ PAR LES ENSEIGNANTS DE CHIMIE DE KINSHASA .......... 161

6.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 161

6.2. LES INTERVIEWS DIRIGÉS ......................................................................................................... 162

6.2.1. APPROCHE ................................................................................................................................. 162

6.2.2. LA CONTEXTUALISATION ................................................................................................................ 162

6.2.3. LES INFORMATIONS GÉNÉRALES ..................................................................................................... 163

6.2.4. LES QUESTIONS DE LINTERVIEW .................................................................................................... 163

6.3. LES COMPETENCES LINGUISTIQUES DES ENSEIGNANTS .................................................. 163

6.4. À QUEL MOMENT LES ENSEIGNANTS FONT-ILS RECOURS AU LINGALA ? .................... 167

6.5. DE CODIQUE À LA CONSTRUCTION DU DISCOURS SCIENTIFIQUE EN

LINGALA FACILE ....................................................................................................................................... 169

6.6. LES REPRESENTATIONS LINGUISTIQUES DE DU LINGALA LORS DES

ENSEIGNEMENTS ....................................................................................................................................... 173

6.7. TENTATIVES DE DEFINITION ET DE CRÉATION DE TERMES DE SPECIALITÉS DANS LE

DISCOURS DES ENSEIGNANTS ................................................................................................................ 175

6.7.1. ÉLICITATION .............................................................................................................................. 175

6.7.2. APPROCHE ................................................................................................................................. 176

6.7.3. ANALYSE QUANTITATIVE ............................................................................................................. 178

6.7.4. LES OBJECTIFS POURSUIVIS DANS LÉLICITATION LORS DES INTERVIEWS .......................................... 179

6.7.5. LES OBJECTIFS POURSUIVIS DANS LA PRODUCTION LANGAGIÈRE AU COURS DUNE LEÇON EN CLASSE 180

6.7.6. LA RÉACTION CHIMIQUE ................................................................................................................ 180

6.7.7. ÉQUATION CHIMIQUE ................................................................................................................. 184

6.7.8. LA LIAISON CHIMIQUE ................................................................................................................... 191

6.7.9. LA SOLUTION, LE SOLVANT ET LE SOLUTÉ ....................................................................................... 193

6.8. CONCLUSION ................................................................................................................................ 200

PARTIE 3 LE DE LA SYNTAXE DU LINGÁLA ..................................... 203 CHAPITRE 7 TUANTS ET LE PROCESSUS DE CRÉATION DE TERMES

COMPOSÉS ...................................................................................................................................................... 205

7.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 205

7.2. LA GRAMMAIRE SYNTAGMATIQUE DU LINGÁLA .............................................................. 206

7.2.1 LE SYNTAGME ................................................................................................................................ 206

7.2.2 LA RÉÉCRITURE DE LA PROPOSITION EN LINGÁLA ............................................................................ 207

7.2.3 IDENTIFICATION DES CONSTITUANTS DE LA PHRASE ..................................................................... 209

7.2.4 LA FOCALISATION .......................................................................................................................... 209

7.3. LE SYNTAGME NOMINAL .......................................................................................................... 217

7.3.1. STRUCTURE 1 : SUBSTANTIF SEUL .................................................................................................. 217

7.3.2. STRUCTURE 2 : AMPLEXIF + SUBSTANTIF RÉGENT ........................................................................... 218

7.3.3. STRUCTURE 3 : .............................................................................................................................. 219

SUBSTANTIF RÉGENT + (CONNECTIF) + {SUBSTANTIF RÉGI, SUBSTITUTIF INDÉPENDANT} ............................... 219

7.3.4. STRUCTURE 4 : .............................................................................................................................. 222

SUBSTANTIF RÉGENT + (CONNECTIF) + {NUMÉRAL, QUANTIFICATEUR} ......................................................... 222

7.3.5. STRUCTURE 5 : SUBSTANTIF RÉGENT + DÉTERMINANT DÉMONSTRATIF ............................................. 224

7.3.6. STRUCTURE 7 : SUBSTANTIF RÉGENT + DÉTERMINANT INDÉFINI ...................................................... 226

7.3.7. STRUCTURE 7 : SUBSTANTIF RÉGENT + PROPOSITION RELATIVE ....................................................... 227

7.3.8. STRUCTURE 8 : SUBSTANTIF RÉGENT + ADVERBE ............................................................................ 229

7.3.9. STRUCTURE 9 : SUBSTANTIF RÉGENT + (CONNECTIF) + INTERROGATIF ........................................... 229

7.3.10. LE PRINCIPE DE RÉCURSIVITÉ DU SYNTAGME NOMINAL .............................................................. 229

7.4. LES COMPLÉMENTS DU VERBE ET DE LA PHRASE .............................................................. 230

7.4.1. LE TEST DEFFACEMENT ................................................................................................................ 231

7.4.2. LE TEST DANTÉPOSITION .............................................................................................................. 231

7.4.3. LE TEST DINSERTION DE "YANGÓ» ................................................................................................ 232

7.4.4. LES PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES DES COMPLÉMENTS DIRECTS ................................................. 233

7.4.5. LE COMPLÉMENT DIRECT ............................................................................................................... 233

7.4.6. COMPLÉMENT INTERNE .................................................................................................................. 234

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

8

7.4.7. LE COMPLÉMENT ATTRIBUT ........................................................................................................... 235

7.4.8. LES COMPLÉMENTS INDIRECTS ....................................................................................................... 235

7.4.9. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL ................................................................................................ 236

7.4.10. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE LIEU .............................................................................. 236

7.4.11. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE TEMPS ........................................................................... 238

7.4.12. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE CAUSE ........................................................................... 239

7.4.13. LE COMPLÉMENT CIRCONSTANCIEL DE MANIÈRE ........................................................................ 240

7.5. LE SYNTAGME VERBAL ............................................................................................................. 240

7.5.1. STRUCTURE 1 : LE VERBE INTRANSITIF (SANS COMPLÉMENT) ........................................................... 243

7.5.2. STRUCTURE 2 : LE VERBE INTRANSITIF + UN COMPLÉMENT INDIRECT À POSITION FIXE..................... 244

7.5.3. STRUCTURE 3 : VERBE INTRANSITIF + UN COMPLÉMENT DIRECT INTERNE ........................................ 245

7.5.4. STRUCTURE 4 : VERBE TRANSITIF + UN COMPLÉMENT DIRECT LIBRE ............................................... 246

7.5.5. STRUCTURE 5 : VERBE TRANSITIF + UN COMPLÉMENT DIRECT +CIRCONSTANCIEL ........................... 247

7.5.6. STRUCTURE 6 : VERBE TRANSITIF + 2 COMPLÉMENTS DIRECTS ....................................................... 249

7.5.7. STRUCTURE 7 : VERBE TRANSITIF + 2 COMPLÉMENTS DIRECTS+ CIRCONSTANCIEL .......................... 250

7.5.8. STRUCTURE 8 : LES VERBES DÉRIVÉS .............................................................................................. 250

7.6. LA COMPOSITION ........................................................................................................................ 250

7.6.1. DÉFINITION .................................................................................................................................. 250

7.6.2. LA COMPOSITION NOM-NOM .......................................................................................................... 251

7.6.3. LA COMPOSITION NOM-DÉTERMINANT ............................................................................................ 252

7.6.4. LA COMPOSITION VERBE-NOM ........................................................................................................ 253

7.6.5. LA COMPOSITION PAR RÉDUPLICATION ........................................................................................... 254

7.6.6. LA COMPOSITION VERBE-VERBE ..................................................................................................... 254

7.6.7. LES HYPOSTASES ........................................................................................................................... 256

7.7. MORPHOPHONOLOGIQUE DES COMPOSITIONS SAVANTES ............... 257

7.7.1. LES COMPOSITIONS SAVANTES ........................................................................................................ 257

7.7.2. ADAPTATION MORPHOPHONOLOGIQUE ....................................................................................... 258

7.8. LA PHRASE COMPLEXE .............................................................................................................. 259

7.8.1. LA JUXTAPOSITION ........................................................................................................................ 259

7.8.2. LA COORDINATION ........................................................................................................................ 262

7.8.3. LA SUBORDINATION ....................................................................................................................... 265

7.9. CONCLUSION ................................................................................................................................ 271

CHAPITRE 8 LES LIMITES SÉMANTIQUES ET SYNTAXIQUES DE LA DÉRIVATION ................ 273

8.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 273

8.2. DÉFINITION ................................................................................................................................... 273

8.3. LES STRUCTURES LEXICOLOGIQUES DE LA DÉRIVATION VERBALE ............................ 275

8.4. EN TERMINOLOGIE ET EN LEXICOGRAPHIE ........................................... 279

8.5. LE TON DU SUFFIXE DÉRIVATIONNEL DÉPEND DU TON DE LA FINALE ........................ 279

8.6. LE SENS DES SUFFIXES DÉRIVATIONNEL .............................................................................. 281

8.6.1. -IS- : LE CAUSATIF ......................................................................................................................... 284

8.6.2. -EL- : LAPPLICATIF ....................................................................................................................... 285

8.6.3. -AM- : LE PASSIF ............................................................................................................................ 287

8.6.4. -AN- : LE RÉCIPROCATIF ................................................................................................................ 290

8.6.5. LE GLISSEMENT SÉMANTIQUE ......................................................................................................... 291

8.6.6. -OL- : LEXPANSIF TRANSITIF ......................................................................................................... 292

8.6.7. -UK- : LEXPANSIF INTRANSITIF ...................................................................................................... 293

8.6.8. LES VERBES EXPANSIFS DÉRIVÉS .................................................................................................... 293

8.6.9. LA RÉDUPLICATION ....................................................................................................................... 294

8.6.10. INTENSIF ............................................................................................................................... 296

8.7. LE SYNTAGME VERBAL DE VERBES DÉRIVÉS ..................................................................... 296

8.7.1. STRUCTURE 8 : VERBE BIVALENT + 1COMPLÉMENT SUFFIXAL ......................................................... 296

8.7.2. STRUCTURE 9 : VERBE TRIVALENT + 1COMPLÉMENT SUFFIXAL ....................................................... 301

8.8. DÉRIVATION ET TRANSITIVITÉ EN LINGÁLA ....................................................................... 306

8.8.1. LA DÉRIVATION DUN VERBE TRANSITIF BIVALENT ........................................................................... 306

8.8.2. LA DÉRIVATION DUN VERBE INTRANSITIF ....................................................................................... 315

8.8.3. LA DÉRIVATION EN RAPPORT AVEC LA VALENCE DU VERBE NON DÉRIVÉ........................................... 321

DÉRIVATION ............................................................................................................................................... 329

8.9.1. LA DOUBLE DÉRIVATION À PARTIR DE LA STRUCTURE KO-RAD-IS-A .................................................. 329

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

9

8.9.1.1. KO-RAD-IS-A AE KO-RAD-IS-IS-A ........................................................................................................ 330

8.9.1.2. KO-RAD-IS-A AE KO-RAD-IS-EL-A ....................................................................................................... 333

8.9.1.3. KO-RAD-IS-A AE KO-RAD-IS-AN-A ...................................................................................................... 335

8.9.1.4. KO-RAD-IS-A AE KO-RAD-IS-AM-A ...................................................................................................... 337

8.9.2. LA DOUBLE DÉRIVATION À PARTIR DE LA STRUCTURE KO-RAD-EL-A ................................................. 337

8.9.2.1. KO-RAD-EL-A AE KO-RAD-EL-IS-A ...................................................................................................... 338

8.9.2.2. KO-RAD-EL-A AE KO-RAD-EL-E-LA ..................................................................................................... 339

8.9.2.3. KO-RAD-EL-A AE KO-RAD-EL-AM-A.................................................................................................... 340

8.9.2.4. KO-RAD-EL-A AE KO-RAD-EL-AN-A .................................................................................................... 340

8.9.3. LA DOUBLE DÉRIVATION À PARTIR DE LA STRUCTURE KO-RAD-AM-A ................................................ 342

8.9.3.1. KO-RAD-AM-A AE KO-RAD-AM-IS-A ................................................................................................... 343

8.9.3.2. KO-RAD-AM-A AE KO-RAD-AM-EL-A .................................................................................................. 344

8.9.4. LA DOUBLE DÉRIVATION À PARTIR DE LA STRUCTURE KO-RAD-AN-A ................................................. 345

8.9.4.1. KO-RAD-AN-A AE KO-RAD-AN-IS-A .................................................................................................... 346

8.9.4.2. KO-RAD-AN-A AE KO-RAD-AN-EL-A ................................................................................................... 347

8.9.4.3. KO-RAD-AN-A AE KO-RAD-AN-AM-A .................................................................................................. 348

8.9.4.4. KO-RAD-AN-A AE KO-RAD-AN-AN-A ................................................................................................... 350

8.10. CONCLUSION ................................................................................................................................ 350

PARTIE 4 LA CRÉATION TERMINOLOGIQUE EN LINGÁLA ET SON USAGE DANS

CHIMIE ........................................................................................................... 353

MÉTHODOLOGIE .......................................................................................................................................... 355

CHAPITRE 9 LES DÉFINITIONS DÉRIVATIONNELLES DES STRUCTURES LEXICOLOGIQUES

DÉRIVÉES ........................................................................................................................................................ 357

9.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 357

9.2. MÉTHODE DE REPÉRAGE DES STRUCTURES LEXICOLOGIQUES DANS LE CORPUS. .. 358

9.2.1. LES MARQUEURS LINGUISTIQUES ................................................................................................... 359

9.2.2. LES COMBINAISONS ATTESTÉES EN LINGÁLA .................................................................................... 359

9.2.3. LA CONSTRUCTION DE DÉFINITIONS ............................................................................................... 361

9.3. COMMENT GÉNÉRER DES VERBES DÉRIVÉS ET LEURS DÉFINITIONS

DÉRIVATIONNELLES ? .............................................................................................................................. 362

9.3.1. LA PRISE EN COMPTE DE LAMBIGÜITÉ ........................................................................................... 362

9.3.2. LA DÉFINITION DÉRIVATIONNELLE DES EXTENSIONS VERBALES ........................................................ 362

9.3.3. LE GÉNÉRATEUR DES VERBES DÉRIVÉS ........................................................................................... 366

9.4. COMMENT GÉNÉRER DES NOMS DÉVERBATIFS ET LEURS DÉFINITIONS

DÉRIVATIONNELLES ? .............................................................................................................................. 373

9.4.1. LA CONSTRUCTION DES DÉFINITIONS DÉRIVATIONNELLES ............................................................... 373

a) La structure mo-RAD-i .................................................................................................................................. 373

b) La définition des termes ............................................................................................................................... 374

c) ...................................................................................................................................................... 375

d) La définition dérivationnelle ........................................................................................................................ 375

e) La validation de la définition dérivationnelle .............................................................................................. 375

f) La méthodologie pour créer des termes ....................................................................................................... 376

g) Conseils pour le terminologue ..................................................................................................................... 379

9.4.2. LE GÉNÉRATEUR DES NOMS DÉVERBATIFS ...................................................................................... 379

9.5. DES DÉFINITIONS DÉRIVATIONNELLES DANS LES TRAVAUX DE CRÉATION

TERMINOLOGIQUE .................................................................................................................................... 382

9.5.1. INTÉRÊT DE LA DÉFINITION DÉRIVATIONNELLE ............................................................................ 382

9.5.2. ANALYSE SYSTÉMATIQUE DUN RADICAL VERBAL (APPROCHE LEXICOLOGIQUE) ............................ 383

9.5.3. UTILITÉ DE LA DÉFINITION DÉRIVATIONNELLE EN LEXICOGRAPHIE ............................................... 386

9.5.4. LA RÉDACTION DES TEXTES DE SPÉCIALITÉ ..................................................................................... 387

9.5.5. LA TRADUCTION ............................................................................................................................ 390

9.6. LES NOMINATIFS ......................................................................................................................... 393

9.7. CONCLUSION ................................................................................................................................ 394

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

10

CHAPITRE 10 LA CRÉATION DE TERMES DE CHIMIE EN LINGÁLA ............................................ 397

10.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 397

10.2. LES MATÉRIAUX UTILISÉS EN CHIMIE ................................................................................... 397

10.2.1. CHIMIE = KEMI / SHIMÍ ............................................................................................................. 398

10.2.2. ÉLÉMENT = EBUKI ................................................................................................................... 398

10.2.3. ATOME ..................................................................................................................................... 399

10.2.4. MOLÉCULE = MOLEKÍLI ........................................................................................................... 400

10.2.5. NOYAU = MUKÓKÓLÍ ................................................................................................................. 400

10.3. LES ÉLÉMENTS CHIMIQUES ...................................................................................................... 401

10.3.1. LE CADRE CHIMIQUE ................................................................................................................ 401

10.3.2. EMPRUNT OU LA COMPOSITION SAVANTE ? ............................................................................. 407

10.3.3. LA PROCÉDURE DE NOMENCLATURE DUN ÉLÉMENT CHIMIQUE ................................................. 407

10.3.4. ÉTYMOLOGIE DE NOMS DES ÉLÉMENTS CHIMIQUES ................................................................. 407

10.3.5. LA MÉTHODOLOGIE POUR GÉNÉRER LES TERMES DES ÉLÉMENTS CHIMIQUES EN LINGÁLA ........... 409

10.3.6. ANALYSE DES ADAPTATIONS PHONOLOGIQUES ........................................................................ 409

10.3.7. INTÉGRATION DANS LES CLASSES DE NOMS ............................................................................. 412

10.3.8. LE CHOIX DE LA COMPOSITION SAVANTE .................................................................................... 412

10.4. LES PROCESSUS, LES PROPRIÉTÉS ET LES PHÉNOMÈNES CHIMIQUES .......................... 412

10.4.1. LA MÉTHODOLOGIE .................................................................................................................. 413

10.4.2. LA PRÉSENTATION DU TABLEAU PÉRIODIQUE ............................................................................. 413

10.4.3. LA RÉACTION CHIMIQUE ........................................................................................................... 415

10.4.4. LA VALIDATION DE TERMES CRÉÉS SUR BASE DE CETTE MÉTHODE ............................................... 418

10.5. LES LIVRES DE CHIMIE ÉCRITS PAR MUKINAYI .................................................................. 422

10.5.1. LE LEXIQUE DE CHIMIE FRANÇAIS-LINGÁLA ............................................................................... 422

10.5.2. SHIMIE, MAMBI MA EBANDELA ................................................................................................... 425

10.6. CONCLUSION ................................................................................................................................ 426

CHAPITRE 11 LE DICTIONNAIRE DE CHIMIE FRANÇAIS-LINGÁLA POUR LES ÉLÈVES DE

KINSHASA ........................................................................................................................................................ 429

11.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 429

11.2. DES DONNÉES TERMINOLOGIQUES .......................................................... 429

11.3. LA CARACTÉRISATION DE CIBLE .............................................................. 431

11.4. LES OBJECTIFS DU DICTIONNAIRE ......................................................................................... 432

11.5. SÉLECTIONS DES LEMMES ET DES DÉFINITIONS ................................................................ 433

11.6. LA LOCALISATION DU LOGICIEL TSWANELEX EN LINGÁLA ........................................... 435

11.7. PRÉSENTATION DU DICTIONNAIRE ET STRUCTURES DES ARTICLES ............................ 437

11.8. CONCLUSION ................................................................................................................................ 446

CHAPITRE 12 LA DIFFUSION DES SUPPORTS DIDACTIQUES DE CHIMIE EN LINGÁLA DANS

LES ÉCOLES DE KINSHASA........................................................................................................................ 447

12.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................... 447

12.2. DES DIRECTEURS DES ÉCOLES ........................................................................ 447

12.1.1. LE PRINCIPE DOBSERVATION.................................................................................................... 447

12.1.2. LES RÉSULTATS DE LENQUÊTE.................................................................................................. 448

12.3. DES ENSEIGNANTS DE CHIMIE ET DES ÉLÈVES ........................................... 449

12.3.1. LA CONFÉRENCE ...................................................................................................................... 450

12.3.2. RÉSULTATS ............................................................................................................................... 450

12.4. ANALYSE ....................................................................................................................................... 451

12.5. CONCLUSION ................................................................................................................................ 451

PARTIE 5 CONCLUSION GÉNÉRALE ....................................................................................................... 453

1. INTRODUCTION ................................................................................................................................ 455

2. LA CONTRIBUTION SUR LE PLAN SOCIOLINGUISTIQUE ........................................................ 455

3. LA CONTRIBUTION SUR LE PLAN DE ......................................................... 456

4. LA CONTRIBUTION SUR LE PLAN DE LA SYNTAXE ................................................................. 456

5. LA CONTRIBUTION SUR LE PLAN DE LA LEXICOLOGIE ET DE LA LEXICOGRAPHIE ....... 457

6. LA CONTRIBUTION SUR LE PLAN DE LA TERMINOLOGIE ...................................................... 458

7. LA CONTRIBUTION SUR LE PLAN DE LA DIDACTIQUE............................................................ 460

8. LES PERSPECTIVES ...................................................................................................... 461

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

11

ANNEXES. ........................................................................................................................................................ 465

ANNEXE 1. LES QUESTIONNAIRES UTILISÉS ....................................................................................... 467

ANNEXE 2. LISTE DES TERMES EN LINGÁLA GÉNÉRÉS LORS DE LA RÉDACTION DE CETTE

THÈSE ............................................................................................................................................................... 477

ANNEXE 3. GÉNÉRATEUR DES VERBES DÉRIVÉS .............................................................................. 503

BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................................................ 531

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

12

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

13

REMERCIEMENTS

Au terme de ce travail, je tiens à remercier tous ceux qui de près ou de loin ont contribué à la réalisation de ce travail. de ses parents, mes la langue des Kinois en entendre la version raffinée. Je remercie mon père, Sene Nkubokoso, s en lingála au sujet de la communauté des Batiene et de ses réflexions personnelles dès mon enfance que, sans le savoir, s une compétence éprouvée dans la lecture des textes élaborés en lingála.

Adolphe,

grammaire de cette langue. Mes remerciements vont au professeur Kabuta Ngo Semzara, qui a accepté de diriger ce travail. Mes remerciements vont aussi au Professeur Michael Meeuwis, qui a accepté de reprendre la charge de promoteur quand le professeur Kabuta a pris sa retraite.

Je remercie le professeur Kabuta qui, m

pas hésité à se soumettre à des interminables séances de travail dans son bureau de structurale et à la méthodologie en lexicographie. Je remercie le professeur Meeuwis qui a toujours été disponible pour discuter de mon travail. Ses recommandations quant à la détermination du protocole de collecte les discussions avec lui me permettaient aussi de faire la part des choses entre mes contributions originales et ce qui est disponible dans la littérature. Je le remercie enfin pour la traduction en néerlandais du résumé de ce travail. Mes remerciements vont aux docteurs Jean de Dieu Karangwa et Jacky Maniacky de Musée de Tervuren, qui ont accepté de faire partie de soutien et ont toujours accepté de discuter de mes résultats et de me donner les re les informations sur la méthodologie en code élaboré ainsi que sur le li

Bienvenu SENE MONGABA. 2013. Le lingála dans lenseignement des sciences dans les écoles de Kinshasa. Thèse de doctorat, Tome I, 560p. Universiteit Gent.

14 empowerment Je remercie Sara Mortoni, ma femme. Elle a été une vraie collaboratrice scientifique tout au long de la réalisation de ce travail. Elle relisait tous mes manuscrits réserves sur mes affirmations, me permettant ainsi de rajuster mon argumentaire. Elle répondait à toutes mes questions relatives au latin et au grec ancien, sans oublier que ément profité de ses compétences en anglais et en traduction.

244 enseignants des

écoles de Kinshasa, spécialement les 90 avaient pasquotesdbs_dbs47.pdfusesText_47
[PDF] lire en allemand débutant

[PDF] Lire et analyser le texte "je t 'aime" de Paul Eluard

[PDF] Lire et comprendre

[PDF] Lire et comprendre un document scientifique (puissance d'outils de production d'électricité

[PDF] lire et comprendre un énoncé de problème ce2

[PDF] lire et comprendre une consigne

[PDF] Lire et Construire un algorithme

[PDF] lire et construire un graphique cm1

[PDF] lire et construire un graphique cm2

[PDF] lire et construire un tableau cm2

[PDF] lire et écrire les nombres entiers cm1

[PDF] lire et interpréter un graphique cm1 exercices

[PDF] lire graphique abscisse ordonnée

[PDF] Lire graphiquement le signe de f(x)

[PDF] lire graphiquement un coefficient directeur