[PDF] PROCEDES DE TRADUCTION Voici un résumé des





Previous PDF Next PDF



QUELQUES PROCEDÉS DE TRADUCTION DE LARABE VERS LE

Mots-clés : traduction Averroès



PROCEDES DE TRADUCTION

Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l'anglais de Vinay et Darbelnet fait objet. Ces procédés vous 



DESCRIPTIFS DES ENSEIGNEMENTS DE LICENCE dARABE A

Traduire des documents de natures et longueurs variées de l'arabe vers le français Voir http://erudi.univ-lorraine.fr/pdf/LIVRET-FIT-2020-2021.pdf.



Traduction dun texte islamique : Etude analytique et critique de la

SPECIALITE : Traduction Arabe /Français/Arabe Quels sont les procédés de traduction utilisés par FawziAli dans sa traduction vers la langue cible ?



La traduction des noms propres français

30 nov. 2015 réflexion sur les procédés de traduction des anthroponymes et des toponymes tout comme pour les Npr. Il est à noter que la délimitation de ...



Thème :

La traduction du français vers l'arabe chez un arabophone problèmes ensuite les procédés de traduction



Traduction comparée du français et de larabe Résumé

Cet article se propose de trouver des exemples en arabe et en français qui peuvent illustrer les procédés comparatifs de traduction élaborés par J. P.. Vinay et 



Classification automatique des procédés de traduction 1 Introduction

procédés de traduction en nous basant sur des exemples annotés manuellement dans un corpus parallèle. (anglais-français) de TED Talks.





Les-procédés-de-traduction.pdf

Ex : Lutétia Palace (fr.) et Governor General. Science-fiction : science fiction. Cela peut bien entendu être une source de mauvaise traduction à partir du 



[PDF] QUELQUES PROCEDÉS DE TRADUCTION DE LARABE VERS LE

Résumé : Le présent article a pour objectif de mettre en lumière quelques traits d?analogie et de différence affectant la traduction du « Discours décisif 



[DOC] Chapitre III : Les procédés de traduction (AR/FR-FR/AR)

Chapitre III : Les procédés de traduction (AR/FR-FR/AR) Introduction La notion de procédés de traductions a été introduite par Vinay et Darbelnet en 1958 



[DOC] Les procédés de traduction - Elearning -Université de Msila

Faculté des Lettres et Langue Française Module : Initiation à la traduction Enseignante : Mme N TABI 2 ème année (LMD) Groupes : 1 2 et 3 Les procédé 



[PDF] PROCEDES DE TRADUCTION

LES PROCEDES DE TRADUCTION Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l'anglais de Vinay et Darbelnet 



[PDF] Traduction comparée du français et de larabe Résumé

8 août 2019 · 1 -Stylistique comparée du français et de l'anglais Marcel Didier Paris 1958 2 - Approche linguistique des problèmes de traduction anglais 



[PDF] Manuel de traduction Français-Arabe Arabe-Français - Numilog

Les corrigés des exercices et les traductions des textes sont également donnés à titre indicatif 1 Pour les modes de traduction voir Guidère M Introduction 



Procédés Téchniques de la Traduction ?????? ?????? ???????

1 Dr Fadl Allah Ismail Ali Procédés Téchniques de la Traduction 189 vue de les appliquer dans la pratique de la traduction du français vers l arabe



Traduction de quelques faits culturels du français vers larabe - Érudit

Good translation is demystifying: it manifests in its own language the foreigness of the foreign text » Page 5 136 TTR XXV 1 MANAL AhMED EL BADAoui



[PDF] Le processus de traduction

1- Traduisez le passage suivant en arabe : Et puisque la traduction n'est qu'une simple forme de communication la tâche du traducteur est bien plus que de se 

:

LES PROCEDES DE TRADUCTION

Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français

et de l'anglais de Vinay et Darbelnet fait objet. Ces procédés vous seront utiles pour mieux traduire nos textes ce trimestre.

1. L'EMPRUNT (Borrowing)

Procédé le plus sim

ple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la langue d'arrivée. pour des raisons d'usage : the spectators said 'encore' bravo ou d'absence d'équivalent : let's go to the pub allons au pub ou pour créer un effet rhétorique (couleur locale, humour etc.) Particulièrement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme équivalent dans la langue cible.

Cela permet également de situer clairement un texte dans son contexte culturel par l'intermédiaire du registre de vocabulaire utilisé. À utiliser avec modération !

Exemples :

Weight Watchers

une rave une after the Bibliothèque Nationale the gendarmes etc.

2. LE CALQUE (Word-for-word)

Le calque traduit littéralement le mot ou l'expression de la langue de départ. C'est une " copie » de l'original, un emprunt qui a été traduit.

Exemples :

The United States of America : Les États-Unis d'Amérique the Cold War : la Guerre Froide

AIDS : SIDA

World Health Organization : Organisation Mondiale de la Santé Voir aussi certaines expressions courantes au Québec telles que : tomber en amour, chiens chauds, chars usagés (used cars)... tous directement calqués de l'anglais. Certains calques à partir de l'anglais sont acceptés en français : ce n'est pas ma tasse de thé développer un procédé

être dans le rouge

D'autres peuvent être considérés comme fautifs : there are no other alternatives * il n'y a pas d'autres alternatives. 1

Le calque doit ne doit être utilisé qu'avec précaution car il conduit très facilement à des

contresens ou même des non-sens, fautes très graves en traduction.

3. LA TRADUCTION LITTERALE (Literal translation)

Procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot, sans effectué de changement

dans l'ordre des mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct et idiomatique.

Exemples :

avaler la pilule : to swallow the pill avoir un mot sur le bout de la langue : to have a word on the tip of the tongue tirer à sa fin : to draw to an end voir rouge : to see red Les obstacles lies à la traduction littérale sont nombreux et elle n'est pas recommandée dans des exercices de traduction académiques. Elle ne fonctionne parfaitement que très rarement !

4. LA TRANSPOSITION (Transposition)

Procédé qui entraîne un changement de catégorie grammaticale d'un mot en passant d'une langue à l'autre.

Exemples :

LANGUE DE DEPART LANGUE D'ARRIVEE

Nom the hour of indulgence...

Priorité à droite

Verbe le moment de se faire plaisir Yield Nom at some level of consciousness

Adverbe

plus ou moins conscienmment

Adjectif

festival paper medical students Nom papier-cadeau

étudiants en médecine

Adjectif

endless Verbe qui ne s'arrête jamais, qui n'en finit pas Verbe to bleep

à vendre

Nom le beep for sale

Adverbe

with a certain testy reluctance Nom avec une certaine réticence et quelque irritation

Préposition

into a shallow rippled expanse driving through the city dans l'espoir... elle se dépêcha d'entrer dans l'église... Verbe pour former une étendue peu profonde et ridée traversant la ville en voiture hoping... she hurried into the church 2

La transposition doit être utilisée lorsque la traduction littérale n'a aucun sens, entraîne

une erreur de traduction, ou est incompréhensible (problème de structure). Si la traduction n'est ni authentique ou idiomatique, on doit avoir recours à la transposition.

5. LA MODULATlON (Modulation)

Procédé impliquant un changement de point de vue afin d'éviter l'emploi d'un mot ou d'une expression qui passe mal dans la langue d'arrivée. Il permet aussi de tenir compte des différences d'expression entre les deux langues : passage de l'abstrait au concret, de la partie au tout, de l'affirmation à la négation.

Exemples :

1. les occupations auxquelles il passe la plus grande partie de ses heures the

occupations that take up most of his day

2. le milieu avec lequel il est en contact the circles in which he moves

3. vu son attitude in view of his behavior

4. instant coffee café soluble

5. avoir du pain sur la planche to have a lot on one's hands

6. L'ÉQUIVALENCE

Procédé consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les exclamations, les expressions figées ou les expression idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et doit trouver l'expression équivalente appropriée et qui s'utilise dans la même situation dans la langue d'arrivée. C'est une rédaction du message entièrement différente d'une langue à l'autre.

Exemples :

What's up ? Quoi de neuf ?.

Mind your own business. Occupe-toi de tes oignons.

Aïe ! Ouch !

Formidable ! Great !

C'est pas vrai ? No kidding ?

Attention à la peinture. Wet paint.

Fermeture pour cause de travaux Closed for renovation.

L'Hexagone France.

Les personnes du troisième âge. Senior citizens.

7. LES COLLOCATIONS (Collocations)

Les mots se marient et forment des couple indissociables, l'un entraînant automatiquement l'autre. Le moindre changement risque de provoquer une gêne à la lecture d'un texte traduit, qui manque alors de naturel et d'authenticité. Il faut au contraire profiter de cette dynamique qui relie les mots d'une langue selon des relations privilégiées toujours identiques. 3 Être conscient de l'existence de ces collocations et savoir les manipuler avec habileté permet de bien mieux traduire un texte et de le rendre bien plus authentique dans la langue d'arrivée. ...bottles that were kept for Occasions les bouteilles qu'on réservait pour les grandes occasions il n'a pour tout bagage... all he has in the way of baggage il n'en a pas la tête he doesn't look like one il se mettait en quatre he bent over backward

8. L'ÉTOFFEMENT (Expansion)

Généralement consiste à traduire une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif anglais par un syntagme verbal ou nominal en français. L'anglais est en général plus

abstrait que le français qui lui nécessite l'utilisation de ce procédé plus systématiquement.

off the motorway, problems arise for the motorist lorsqu'il quitte l'autoroute... the wreck off Land's End l'épave au large de Land's End Il est souvent utile et même parfois indispensable d'ajouter une précision en traduisant afin d'obtenir le même effet que dans la langue de départ. L'étoffement permet également de parvenir à une formulation plus authentique que la simple traduction littérale. to sit to her meal s'asseoir pour prendre son repas : la phrase complète serait to sit and have her meal, l'étoffement obligatoire redonne le verbe sous-entendu dans une expression très usuelle. 4quotesdbs_dbs23.pdfusesText_29
[PDF] quelles sont les différences entre html et xhtml ?

[PDF] sujet pour groupe whatsapp

[PDF] combinaison avec répétition démonstration

[PDF] les fenetres baudelaire pdf

[PDF] dictionnaire synonyme pdf

[PDF] un lancé de dé orthographe

[PDF] simulation d'un lancer de dé

[PDF] que veut dire si d'aventure

[PDF] partir ? l'aventure définition

[PDF] si d'aventure conjugaison

[PDF] si d'aventure en aventure

[PDF] averroes livre pdf

[PDF] l'incohérence des philosophes pdf

[PDF] l incohérence de l incohérence averroes

[PDF] averroes livre discours décisif