QUELQUES PROCEDÉS DE TRADUCTION DE LARABE VERS LE
Mots-clés : traduction Averroès
PROCEDES DE TRADUCTION
Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l'anglais de Vinay et Darbelnet fait objet. Ces procédés vous
DESCRIPTIFS DES ENSEIGNEMENTS DE LICENCE dARABE A
Traduire des documents de natures et longueurs variées de l'arabe vers le français Voir http://erudi.univ-lorraine.fr/pdf/LIVRET-FIT-2020-2021.pdf.
Traduction dun texte islamique : Etude analytique et critique de la
SPECIALITE : Traduction Arabe /Français/Arabe Quels sont les procédés de traduction utilisés par FawziAli dans sa traduction vers la langue cible ?
La traduction des noms propres français
30 nov. 2015 réflexion sur les procédés de traduction des anthroponymes et des toponymes tout comme pour les Npr. Il est à noter que la délimitation de ...
Thème :
La traduction du français vers l'arabe chez un arabophone problèmes ensuite les procédés de traduction
Traduction comparée du français et de larabe Résumé
Cet article se propose de trouver des exemples en arabe et en français qui peuvent illustrer les procédés comparatifs de traduction élaborés par J. P.. Vinay et
Classification automatique des procédés de traduction 1 Introduction
procédés de traduction en nous basant sur des exemples annotés manuellement dans un corpus parallèle. (anglais-français) de TED Talks.
La traduction de la métaphore : quel(s) procédé(s) pour quelle(s
Mots-clés : métaphore ellipse
Les-procédés-de-traduction.pdf
Ex : Lutétia Palace (fr.) et Governor General. Science-fiction : science fiction. Cela peut bien entendu être une source de mauvaise traduction à partir du
[PDF] QUELQUES PROCEDÉS DE TRADUCTION DE LARABE VERS LE
Résumé : Le présent article a pour objectif de mettre en lumière quelques traits d?analogie et de différence affectant la traduction du « Discours décisif
[DOC] Chapitre III : Les procédés de traduction (AR/FR-FR/AR)
Chapitre III : Les procédés de traduction (AR/FR-FR/AR) Introduction La notion de procédés de traductions a été introduite par Vinay et Darbelnet en 1958
[DOC] Les procédés de traduction - Elearning -Université de Msila
Faculté des Lettres et Langue Française Module : Initiation à la traduction Enseignante : Mme N TABI 2 ème année (LMD) Groupes : 1 2 et 3 Les procédé
[PDF] PROCEDES DE TRADUCTION
LES PROCEDES DE TRADUCTION Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l'anglais de Vinay et Darbelnet
[PDF] Traduction comparée du français et de larabe Résumé
8 août 2019 · 1 -Stylistique comparée du français et de l'anglais Marcel Didier Paris 1958 2 - Approche linguistique des problèmes de traduction anglais
[PDF] Manuel de traduction Français-Arabe Arabe-Français - Numilog
Les corrigés des exercices et les traductions des textes sont également donnés à titre indicatif 1 Pour les modes de traduction voir Guidère M Introduction
Procédés Téchniques de la Traduction ?????? ?????? ???????
1 Dr Fadl Allah Ismail Ali Procédés Téchniques de la Traduction 189 vue de les appliquer dans la pratique de la traduction du français vers l arabe
Traduction de quelques faits culturels du français vers larabe - Érudit
Good translation is demystifying: it manifests in its own language the foreigness of the foreign text » Page 5 136 TTR XXV 1 MANAL AhMED EL BADAoui
[PDF] Le processus de traduction
1- Traduisez le passage suivant en arabe : Et puisque la traduction n'est qu'une simple forme de communication la tâche du traducteur est bien plus que de se
Laboratoire de domiciliation du master
N° dOrdre
N° de série
Président : Khalef El Dhjouher M.C.A U.M.M.T.O
Encadreur : Benhidjeb Taous Asmah M.A.A U.M.M.T.O
Co-encadreur : Ouazine Fatiha M.A.B U.M.M.T.O
Examinateur : Hadj Aissa Abdennour M.A.A U.M.M.T.O
Begriche Ouiza
Hamadache Karima Benhidjeb Taous Asmah Ouazine FatihaDédicaces
OuizaKarima
Remerciements
Au terme de cette étude et avant tout, on remercie le Bon Dieu le tout puissant de nous avoir donné le courage, la volonté, et qui nous a permis de nous instruire et de finir ce travail. On tient à exprimer nos profondes gratitudes et nos sincères remerciements à nos directrices de recherche madame OUAZINE Fatiha et BENHIJEB Taous Asmah qui ont accepté d·encadrer notre travail de recherche, sans qui cette étude n·aurait jamais eu lieu. Nous les remercions pour leurs conseils et leur disponibilité. Nous tenons à remercier toute l·équipe pédagogique et administrative du département de traduction et d·interprétariat de l·université MouloudMAMMERI.
Merci aussi à tous les membres du jury ainsi qu·à tous ceux qui, de près ou de loin, ont contribué pour que ce projet voit le jour.Introduction
1Introduction
2Introduction
3 41 Définitions du texte islamique
52 Aperçu sur le concept de lau-delà dans lestrois religions
2.1 Le concept de lau-delà dans le judaïsme
2.2Le concept de lau-delà dans le christianisme
2.3 Le concept de lau -delà dans lislam
63 Le concept de lâme dans les trois religions
3.1 Lâme selon le judaïsme
nephèch car une part de Dieu est Son peuple le néfech, le rouh et néchama 73.2Lâme dans la pensée chrétienne
néféch »un être qui respire un être vivant lâme qui pèche est celle qui mourra3.3 Lâme dans la pensée musulmane
" Ils tinterrogent au sujet de lâme, Dis lâme est le secret dAllah. Il ne vous a livré que bien peu de connaissances " Lâme dAdam est un souffle divin, "une fois que je lui aurai donné sa forme définitive et laurai animé de Mon souffle, vous vous prosternez devant lui 84 La distinction entre lâme et lesprit dans le texte islamique
4.1 Lâme
Ils tinterrogent au sujet de lâme, Dis lâme est le secret dAllah. Il ne vous a livré que bien peu de connaissances 9" Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé une âme [le Coran] provenant de Notre ordre. Tu
n'avais aucune connaissance du Livre ni de la foi; mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et en vérité tu guides vers un chemin droit »(3.2 Lesprit
102 " »
5 Les procédés de traduction de Vinay et Darbelnet
la traduction, le passage dune langue A à la langue B, relève dune discipline de nature comparative. Le but dune telle discipline est dexpliquer les procèdes impliqués dans le processus de traduction et de faciliter sa réalisation par la mise en relief de lois valables pour les deux langues en présence 115.1 Les procédés directs
5.1.1 Lemprunt
Lemprunt trahissant une lacune, généralement une lacune métalinguistique (techniques nouvelle, concept inconnu), lemprunt est le plus simple de tous les procédés de traduction5.1.2Le calque
" Le calque est un emprunt dun genre particulier : on emprunte à la langue étrangère lesyntagme, mais on traduit littéralement les éléments qui le composent. On aboutit, soit à un calque dexpression
qui respecte les structures syntaxiques de la L A en introduisant un mode expressif nouveau, soit à un calque de
structure qui introduit dans la langue, une construction nouvelle exemple : Science fiction
125.1.3La traduction littérale
la traduction littérale ou lemot à mot désigne le passage de LD à LA aboutissant à un texte à la fois correct et
idiomatique sans que le traducteur ait à se soucier dautre chose que des servitudes linguistiques 135.2 Les procédés obliques
5.2.1 La transposition
La transposition est le procédé qui consiste à remplacer une partie du discours par une autre, sans changer le sens du messageDans le domaine de la traduction nous
serons appelés à distinguer deux espèces de transposition: La transposition obligatoire et la
transposition facultative 145.2.2 La modulation
La modulation est une variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue, déclairage. Elle se justifie quand on saperçoit que la traduction littérale ou mêmetransposée aboutit à un énoncé grammaticalement correct, mais qui se heurte au génie de LA.
De même que pour la transposition, nous distingueront des modulations libres ou facultatives et des modulations figées ou obligatoires5.2.3Léquivalence
Cest lun des procédés indirects de traduction qui sert à traduire un message danssa globalité surtout utilisé pour les exclamations, les expressions figées ou les expressions
idiomatiques 155.2.4Ladaptation
6 La technique de la traduction par omission
" La suppression consiste en lomission ou la non traduction dune partie de loriginal, quil sagit de mots, de phrases ou de paragraphes entiers Je nai pas cru nécessaire de rendre mot à mot ; cest le temps et la valeur 16 des expressions dans leur ensemble que jai gardés. Jai cru quil me fallait payer le lecteur non pas en comptant pièce par pièce, mais pour ainsi dire en pensant la somme en bloc " si quelquun aspire à la louange que mériteune fidèle traduction, il faut quil observe exactement ces trois points ; quil najoute rien à
ce que dit son auteur, quil nen retranche rien, et quil ny rapporte aucun changement qui puisse altérer le sens ».(https://journals.openedition.org/anabases/826, visité le :22 janvier2018, heure :15h) : "Un moyen de se tirer dun mauvais pas. On ne peut y recourirque si lon juge que les détails omis ne sont pas essentiel au message et à plus forte raison
sil est tout à fait accessoire et si, en risquant une traduction, on sexpose à introduire dans
le texte une bourde spectaculaire ». Dans le deuxième chapitre que nous consacrons à létude analytique de la traduction de Fawzi Ali, nous présenterons l, la biographie de son auteur Ibn Qayyim El Jawzziyah. Ensuite nous passerons à la présentation de le ainsi que son résumé et nous nous focalisonsaussi sur lanalyse qui constitue une partie primordiale de notre étude,car cest dans cette partie que nous présentons en détail notre travail détude analytique et
critique, en présentant et en analysant les concepts en relation avec lau-delà dans l Fawzi Ali, et leur traduction selon les techniques de Vinay et Darblnet, ainsi que lanalyse de certains passages là ou le traducteur a opté pour la technique domission.1. Couverture et iconographie de l
La couverture du livre publié par la maison dédition Dar Ibn Aljouzi±§¯§ÁWŲÃ`...§
en Egypte en 2011 est de couleur dégradée dunbleu foncé au bleu clair. On peut voir des escaliers et des ailes blanches symbolisant probablement lange ou lau-delà. Le titre est écrit en haut du livre, en grand caractères colorié en rouge et bleu dans le but dattirer lattention du lecteur, celui-ci est suivi du nom de lauteur. Le nom dAl Albani y figure aussi, il sagit dun illustrethéologien, musulmanoriginaire dAlbanie car des modifications ont été apportées au livreñ...§dIbnQayyim Al
Jouziahcela en suivant les dispositions de CheikheAlAlbani. (http://www.convertistoislam.fr /2013/12/biographie-de-cheikh-al-albani.html,visité le 15 avril 2018, heure : 22h20) Sur la quatrième de couverture du livre, il y a une image qui est une sorte de mis enabime représentant le livre avec des ailes montant les escaliers, et une lumière sous forme
d, symbolisant lâme qui se dirige vers le ciel. Il comporte également lenom de la maison dédition, une adresse et des numéros de téléphone mobile et fixe avec un
numéro de fax, une adresse e-mail et un code-barre.On trouve aussi sur la couverture du livre la couleur verte qui est connue et prisée dans la
religion musulmane , le vert a une symbolique très forte car cest la couleur du paradis. Sur la quatrième de couverture du livre, nous remarquons une image représentant le livre avec des ailes montant les escaliers, symbolisant lâme qui se dirige vers le ciel.2. Biographie de lauteur
De son vrai nom, Chams Addin Abou Abdellah Mohammad, Ibn AbiBakr, Ibn Ayoub, IbnSaad,InbHariz, Ibn Malki,ZinAddinAzuriAdimachekiAlhambali, plus connu sous lenom de Ibn Qayyim Al Jouziah. Appelé ainsi du fait que son père était directeur dune école
nommé Al Jawziyyah à Damas. Ibn Qayyim est né le 7 safar 691 du calendrier hégirien ce qui
correspond au 29 janvier 1292 A J, à Damas en Syrie .Il fut bercé dans le savoir religieux, son
père était juriste et grand savant des sciences de lhéritage. Dès son jeune âge, il montre son
intérêt pour la religion, il apprend le coran et sintéresse aux écrits des savants de son époque.
Ibn Qayyim rencontra le grand savant Achihab Al-Abir(697H) qui dit de lui " jawziyyah-html,visité le :10mars 2018, heure :18h00) Il fut lélève du théologien Ibn Taymiyyah. Comme beaucoup de savants de son époque, il entreprit des voyages vers le Mecque pour faire le pèlerinage et être proche des lieux saints là où naquit lislam. Il était connu pour sa lecture du coran et tradition (la sounna) du prophète Mohamadque Dieu le bénisse et le salut. Il eût des élèves et parmi eux:Adh-Dhabi mort en 748H, Ibn
Rajab mort en 751H, et le plus connu dentre eux fut Ibn Kathir mort en 774H. Ibn El Qayyim est mort le 13 rajab 751H ce qui correspond au 16 Septembre 1350 à Damas. (khadijamine.centrblog.nrt/rub-biographie-ibn-qayyim-al-jawziyyah-html visite le10mars2018 à18h00).
Ibn El Qayyim est lauteur de plus de soixante livres, et ses écrits sont caractérisés par lexactitude, la profondeur et la force des arguments et parmi ses livres:3. Présentation de l
Le livre lâme est traduit par Fawzi Ali publié aux éditions Dar Al Kotob Al Ilmia en Liban, une édition revue et corrigée par Fadi Mohammed Hassan. La couverture du livre est de couleur verte, une couleur très prisée, et très symbolique dans la tradition musulmane, considérée comme la couleur du paradis. Le titre du livre est présenté en grand caractères et avec la couleur jaune pour attirer lattention du lecteur On trouve également une sorte de phrase introductive en dessous dutitre qui donne une idée générale sur le thème. Le nom de lauteur aussi apparait en haut de la
page vu son importance. A la quatrième de couverture, on peut voir le titre en petits caractères, suivi dune phrase que nous pouvons considérer comme un bref résumé de l : "».(Fawzi Ali,
2010: première page de couverture).
Concernant la biographie de lauteur du texte traduit, Fawzi Ali, nous navons pas eu des informations, malgré les recherches que nous avons effectuées.4. Le thème du livre
Le livre soulève une question sur lâme, un sujet qui na jamais été traité ou abordé
dans les livres des prédécéceurs. Il contient des informations sur tout ce qui concerne lâme et
lesprit des vivants et des morts dans le saint coran et la sunna, la différence entre les deux, la
relation de lâme avec le corps et son destin après la mort. Après la mise en terre du corps, lâme subit le premier châtiment, appelé châtiment dela tombe. Chaque personne sera jugée selon les actes quil a fait étant vivant, son âme subira
le malheur ou sera épargnée de toute souffrance, ainsi le corps sera aussi châtié.Son âme peut être sauvée et récompensée si seulement la personne récitait le coran,
quotesdbs_dbs23.pdfusesText_29[PDF] sujet pour groupe whatsapp
[PDF] combinaison avec répétition démonstration
[PDF] les fenetres baudelaire pdf
[PDF] dictionnaire synonyme pdf
[PDF] un lancé de dé orthographe
[PDF] simulation d'un lancer de dé
[PDF] que veut dire si d'aventure
[PDF] partir ? l'aventure définition
[PDF] si d'aventure conjugaison
[PDF] si d'aventure en aventure
[PDF] averroes livre pdf
[PDF] l'incohérence des philosophes pdf
[PDF] l incohérence de l incohérence averroes
[PDF] averroes livre discours décisif