Ibn Rochd (Averroès)
Cette édition numérique a été fabriquée par la société FeniXX au format PDF. La couverture reproduit celle du livre original conservé au sein des collections de
Averroes et laverroïsme: essai historique
l'Africain dans son livre des Hommes illustres chez les. Arabes 1. *. 4° Quelques passages des historiens de l'Espa- i. Le nom latin à'Averroès s'est formé
Traduction commentée du Grand commentaire d Averroès aux
4 déc. 2019 Averroès aux livres petit Alpha grand Alpha
Présentation du livre « Au détroit dAverroès »
Ce roman passionnant est consacré à la pensée d'Ibn. Rochd un philosophe et savant arabe hors- norme du XIIe siècle
LA DOCTRINE LE DROIT NATUREL
Averroes était «le Commentateur» par excellence et comme il avait pratiqué une méthode de commentaire gradué [ ] ses livres étaient.
Traduction commentée du Grand commentaire d Averroès aux
4 déc. 2019 Averroès aux livres petit Alpha grand Alpha
Un combattant de la pensée
Ses cendres sont rapatriées à Cordoue avec ses livres dit-on
AVERROÈS : GRAND COMMENTAIRE DE LA MÉTAPHYSIQUE
Averroès tire en effet son commentaire de la Métaphysique du moins pour le livre Z
La pensée libre dAverroès
complet est Le Livre du discours décisif où l'on établit la connexion Averroès précise (§3) que justement le Livre de Dieu appelle à l'usage de la ...
De la pensée à lagir : lagir dans la pensée
constitution de la scolastique ; son livre D'Averroès à Maître. Eckhart : les sources arabes de la « mystique » allemande2 en est un témoignage.
[PDF] Averroes et laverroïsme: essai historique
l'Africain dans son livre des Hommes illustres chez les Arabes 1 * 4° Quelques passages des historiens de l'Espa- i Le nom latin à'Averroès s'est formé
[PDF] Ibn Rochd (Averroès) - Numilog
Cette édition numérique a été fabriquée par la société FeniXX au format PDF La couverture reproduit celle du livre original conservé au sein des collections de
[PDF] Présentation du livre « Au détroit dAverroès » - Attijariwafa bank
Présentation du livre « Au détroit d'Averroès » DE M DRISS KSIKES Casablanca mardi 10 janvier 2017 Cycle de conférences
[PDF] Averroes et laverroïsme
l'Africain dans son livre des Hommes illustres chez les Arabes 1 * 4° Quelques passages des historiens de l'Espa- i Le nom latin à'Averroès s'est formé
[PDF] Averroès et laverroïsme - Internet Archive
Format in-8'* LE LIVRE DE JOB traduit de l'hébreu ftvec uDC étude sur le plan Tâgre et le caractère du poème LE CANTIQUE DES CANTIQUES
[PDF] Un combattant de la pensée - ICEM-Pédagogie Freinet
1° (1163-1184) et à sa demande qu'Ibn Rushd rédige la plus grande partie le Fasl al-maqâl ou " le livre du discours décisif et de la détermination du
[PDF] Traduction commentée du Grand commentaire d Averroès - CORE
4 déc 2019 · II LES ERREURS DU LIVRE EPSILON 395 ANNEXES 407 ANNEXE 1 : LES DIFFERENTES TRADUCTIONS UTILISEES PAR AVERROES
[PDF] AVERROES (1126 Cordoue- 1198 Marrakech)
1 UE Histoire de la Philosophie Ecue : Auteur 4 Averroès 2019/2020 Covid méthodes qu'eux-mêmes ont instituées dans leurs livres pour Le connaître
[PDF] Averroès en Terminale - ACIREPh
C'est le Kitab Fasl al-maqal (« livre du discours décisif ») téléchargeable à www confluences-mediterranee com/v2/IMG/ pdf /04-0096- 9928-002 pdf
[PDF] Averroès et linterprétAtion de lA loi - IPAR
AVERROES Grand commentaire sur le livre de l'âme (commentaire connu santes : 1) - le cas de base 2) - le cas dérivé assimilé
Université Paris1 Panthéon Sorbonne
Thèse pour l'obtention du grade de
Docteur de l'Université Paris 1
UFR 10 - Philosophie
Unité de recherche EA 2482, Centre GRAMATA
Antiquité, Moyen Âge, Transmission Arabe
Présentée et soutenue publiquement par :
Karim KADDOUR
Traduction commentée
du Grand Commentaire d'Averroès aux livres Grand Alpha, Petit Alpha, Gamma et Epsilon de la Métaphysique d'AristoteDirecteur de thèse :
Rémi BRAGUE, Professeur émérite,
Université Paris 1 Panthéon Sorbonne
Composition du jury :
Rémi Brague, Directeur de thèse, Professeur émérite, Paris 1 Jean-Baptiste Brenet, Directeur du centre GRAMATA, Paris 1 Annick Jaulin, Professeur émérite de Philosophie antique, Paris 1 Marwan Rashed, Vice-directeur de l'UFR de Philosophie médiévale, Centre LéonRobin, Paris 4
Date de soutenance :
2 3Remerciements
J'adresse mes plus profonds remerciements à Monsieur Rémi Brague sans quice travail n'aurait jamais vu le jour. Il m'a non seulement fait découvrir la pensée
musulmane et transmis cette passion pour la restitution de la pensée d'Aristote, mais aussi cette passion pour la traduction. Durant toutes les années où j'ai pu suivre ses cours, j'ai eu le privilège d'avoir eu pour maître un professeur dont le savoir dépasse l'entendement, un maître dont la rigueur, la justesse et l'exactitude sont à mon sensinégalées. Malgré toutes les années passées, ses cours sont encore présents dans mon
esprit au point que le temps semble avoir failli à sa mission, puisqu'ils raisonnement encore en moi comme si c'était hier. J'adresse également mes sincères remerciements à Madame Annick Jaulin qui m'a transmis sa passion pour la restitution de la pensée métaphysique d'Aristote. L'acuité de ses analyses, la profondeur de ses remarques et la justesse de ses propos m'ont permis durant les années de Licence, de Maîtrise et de DEA d'approfondir mesconnaissances, et de développer ce désir et cette envie de restituer à mon tour la
pensée d'Aristote du point de vue de la tradition musulmane, notamment à partir d'Averroès. Et enfin, je remercie Monsieur Pierre-Marie Morel, qui au delà de son initiation à la pensée d'Aristote durant mes premières années d'études, m'a permis grâce à son intervention et à son humanisme, de reprendre mon travail de thèse après plusieurs années d'interruption. 4Résumé
L'objet de ce présent travail consiste dans une traduction commentée du Grand commentaire d'Averroès de la Métaphysique d'Aristote à partir du texte arabe établi par le père Maurice Bouyges. Cette traduction concerne principalement les livres Grand Alpha, Petit Alpha ; Gamma ; Epsilon. Ce travail s'inscrit dans l'intérêt que nous portons à la transmission de la pensée grecque chez les auteurs musulmans du Moyen Âge, etplus particulièrement à la restitution de la pensée métaphysique d'Aristote chez
Averroès.
A travers cette traduction, les enjeux sont multiples : traduire le texte arabe de la Métaphysique avec ce qu'il contient et ce qu'il exclut afin de déterminer la nature du texte arabe commenté par Averroès et voir s'il existe une réelle correspondance avec le texte que nous connaissons d'Aristote. En outre, permettre aux hellénistes d'accéder au texte qui a servi de support pour toutes les métaphysiques musulmanes, notammentcelle d'al-Kindi, d'al-Fârâbî et d'Avicenne, car c'est le même texte qui a été utilisé par
ces derniers, alors que chaque auteur a interprété différemment le contenu doctrinal de ce traité. Et enfin, suivre pas à pas le commentaire d'Averroès afin de déterminer si cedernier demeure fidèle à Aristote en l'interprétant sans aucune considération extérieure,
ou bien si son interprétation s'en éloigne volontairement, rejoignant ainsi le cercle de la plupart des philosophes néoplatoniciens. Quelques résultats de recherche ont été exposés dans les Appendices. Ils concernent essentiellement les différentes variantes que le texte soulève. Tout d'abord, une première étude consacrée à examiner la structure et le contenu de l'ensemble dutraité d'Aristote dans sa version arabe. Ensuite, une deuxième étude consacrée à
examiner toutes les corruptions relatives aux quatre livres traduits et leur conséquencesur l'unité doctrinale de la pensée d'Aristote. Et enfin, une troisième étude dans laquelle
sont examinées les différentes erreurs de traduction et leur conséquence sur le commentaire d'Averroès.Mots-clés :
Philosophie grecque, Pensée aristotélicienne, Doctrine présocratique, Cosmogonie, Théorie des idées et des nombres, Traduction, Commentaire, Critique, Physique, Ontologie, Théologie, Métaphysique, Transmission arabe, Etude médiévale. 5TABLEDESMATIERES
REMERCIEMENTS3
RESUME4
CITATION11
INTRODUCTION13
L'OBJETDUPRESENTTRAVAIL13
LESENJEUX14
POURQUOIAVERROES?16
LECHOIXDUGRANDCOMMENTAIRE19
LEMOUVEMENTDETRADUCTION22
LATRANSMISSIONDESTEXTES22
LESDIFFERENTESECOLESDETRADUCTION25
NOTREMETHODEDETRADUCTION25
LETEXTEARABEDELAMETAPHYSIQUE27
LASIGNIFICATIONDUTITREMETAPHYSIQUE31
LASTRUCTUREDESQUATRETRAITESTRADUITS36
ALIF40
TEXTE1,993A29933B1140
COMMENTAIRE142
TEXTE2,993B111944
COMMENTAIRE245
TEXTE3,993B19246
COMMENTAIRE346
TEXTE4,993B233147
COMMENTAIRE448
TEXTE5,994A11149
COMMENTAIRE550
TEXTE6,994A111951
COMMENTAIRE652
TEXTE7994A19B954
COMMENTAIRE755
TEXTE8,994B91458
COMMENTAIRE858
TEXTE9,994B141659
COMMENTAIRE959
TEXTE10,994B162060
COMMENTAIRE1060
TEXTE11,994B202561
COMMENTAIRE1161
TEXTE12,994B252762
6COMMENTAIRE1263
TEXTE13,994B273164
COMMENTAIRE1364
TEXTE14,994B32995B665
COMMENTAIRE1465
TEXTE15,995A61467
COMMENTAIRE1568
TEXTE16,995A142071
COMMENTAIRE1672
TEXTE1,987A6976
Commentaire177
TEXTE2,987A91378
COMMENTAIRE278
TEXTE3,987A131979
COMMENTAIRE380
TEXTE4,987A212981
COMMENTAIRE481
TEXTE5,987A29987B283
COMMENTAIRE584
TEXTE6,987B41986
COMMENTAIRE688
TEXTE7,987B212591
COMMENTAIRE791
TEXTE8,987B25988A292
COMMENTAIRE893
TEXTE9,988A41695
COMMENTAIRE996
TEXTE10,988B172098
COMMENTAIRE1098
TEXTE11,988B202998
COMMENTAIRE1199
TEXTE12,988B2934100
COMMENTAIRE12100
TEXTE13,988B34989A5102
COMMENTAIRE13102
TEXTE14,989A518103
COMMENTAIRE14104
TEXTE15,989A1830105
COMMENTAIRE15106
TEXTE16,989A30989B6108
COMMENTAIRE16108
TEXTE17,989B613110
COMMENTAIRE17110
TEXTE18,989B1329111
COMMENTAIRE18112
TEXTE19,989B29990A6114
COMMENTAIRE19114
TEXTE20,990A610116
COMMENTAIRE20116
TEXTE21,990A1018117
7COMMENTAIRE21117
TEXTE22,990A1822118
COMMENTAIRE22118
TEXTE23,990A2229119
COMMENTAIRE23119
TEXTE24,990A2934120
COMMENTAIRE24122
TEXTE25 120
COMMENTAIRE25122
TEXTE26,990B58122
COMMENTAIRE26123
TEXTE27,990B815123
COMMENTAIRE27124
TEXTE28,990B1522126
COMMENTAIRE28127
TEXTE29,990B2227129
COMMENTAIRE29129
TEXTE30,990B27991A8129
COMMENTAIRE30131
TEXTE31,991A820133
COMMENTAIRE31134
TEXTE32,991A2029135
COMMENTAIRE32136
TEXTE33,991A29991B4137
COMMENTAIRE33138
TEXTE34,991B49139
COMMENTAIRE34139
TEXTE35,991B913140
COMMENTAIRE35141
TEXTE36,991B1321142
COMMENTAIRE36143
TEXTE37,991B2125144
COMMENTAIRE37144
TEXTE38,991B2628145
COMMENTAIRE38145
TEXTE39,991B2830146
COMMENTAIRE39146
TEXTE40,991B31992A2147
COMMENTAIRE40148
TEXTE41,992A211148
COMMENTAIRE41149
TEXTE42,992A1113150
COMMENTAIRE42151
TEXTE43,992A1324151
COMMENTAIRE43152
TEXTE44,992A2435154
COMMENTAIRE44154
TEXTE45,992B18156
COMMENTAIRE45156
TEXTE46,992B817158
COMMENTAIRE46159
TEXTE47,992B1730160
8COMMENTAIRE47161
TEXTE48,992B3033163
COMMENTAIRE48163
TEXTE49,992B33993A10164
COMMENTAIRE49164
TEXTE50,993A1117165
COMMENTAIRE50166
TEXTE51,993A1727166
COMMENTAIRE51167
DESIGNEPARLALETTREGAMMA169
TEXTE1,1003A2132169
COMMENTAIRE1170
TEXTE2,1003A331003B22173
COMMENTAIRE2174
TEXTE3,1003B221004A1179
COMMENTAIRE3180
TEXTE4,1004A11004A34183
COMMENTAIRE4184
TEXTE5,1004A34B26188
COMMENTAIRE5189
TEXTE6,1004B271005A18191
COMMENTAIRE6192
TEXTE7,1005A19B2194
COMMENTAIRE7195
TEXTE8,1005B219198
quotesdbs_dbs27.pdfusesText_33[PDF] l incohérence de l incohérence averroes
[PDF] averroes livre discours décisif
[PDF] tahafut al tahafut pdf
[PDF] l'incohérence de l'incohérence averroes
[PDF] tahafut al-falasifa pdf
[PDF] experiences de griffith en 1928
[PDF] pas de + nom pluriel/singulier
[PDF] les pommes que j'ai mangé ou mangées
[PDF] les années que j'ai passé ou passées
[PDF] pas d'observation ou pas d'observations
[PDF] les documents que j'ai reçu ou reçus
[PDF] que j'ai faite ou que j'ai fait
[PDF] la fatalité dans la tragédie
[PDF] la fatalité definition