[PDF] Traduction commentée du Grand commentaire d Averroès aux





Previous PDF Next PDF



Ibn Rochd (Averroès)

Cette édition numérique a été fabriquée par la société FeniXX au format PDF. La couverture reproduit celle du livre original conservé au sein des collections de 



Averroes et laverroïsme: essai historique

l'Africain dans son livre des Hommes illustres chez les. Arabes 1. *. 4° Quelques passages des historiens de l'Espa- i. Le nom latin à'Averroès s'est formé 



Traduction commentée du Grand commentaire d Averroès aux

4 déc. 2019 Averroès aux livres petit Alpha grand Alpha



Présentation du livre « Au détroit dAverroès »

Ce roman passionnant est consacré à la pensée d'Ibn. Rochd un philosophe et savant arabe hors- norme du XIIe siècle



LA DOCTRINE LE DROIT NATUREL

Averroes était «le Commentateur» par excellence et comme il avait pratiqué une méthode de commentaire gradué [ ] ses livres étaient.



Traduction commentée du Grand commentaire d Averroès aux

4 déc. 2019 Averroès aux livres petit Alpha grand Alpha



Un combattant de la pensée

Ses cendres sont rapatriées à Cordoue avec ses livres dit-on



AVERROÈS : GRAND COMMENTAIRE DE LA MÉTAPHYSIQUE

Averroès tire en effet son commentaire de la Métaphysique du moins pour le livre Z



La pensée libre dAverroès

complet est Le Livre du discours décisif où l'on établit la connexion Averroès précise (§3) que justement le Livre de Dieu appelle à l'usage de la ...



De la pensée à lagir : lagir dans la pensée

constitution de la scolastique ; son livre D'Averroès à Maître. Eckhart : les sources arabes de la « mystique » allemande2 en est un témoignage.



[PDF] Averroes et laverroïsme: essai historique

l'Africain dans son livre des Hommes illustres chez les Arabes 1 * 4° Quelques passages des historiens de l'Espa- i Le nom latin à'Averroès s'est formé 



[PDF] Ibn Rochd (Averroès) - Numilog

Cette édition numérique a été fabriquée par la société FeniXX au format PDF La couverture reproduit celle du livre original conservé au sein des collections de 



[PDF] Présentation du livre « Au détroit dAverroès » - Attijariwafa bank

Présentation du livre « Au détroit d'Averroès » DE M DRISS KSIKES Casablanca mardi 10 janvier 2017 Cycle de conférences



[PDF] Averroes et laverroïsme

l'Africain dans son livre des Hommes illustres chez les Arabes 1 * 4° Quelques passages des historiens de l'Espa- i Le nom latin à'Averroès s'est formé 



[PDF] Averroès et laverroïsme - Internet Archive

Format in-8'* LE LIVRE DE JOB traduit de l'hébreu ftvec uDC étude sur le plan Tâgre et le caractère du poème LE CANTIQUE DES CANTIQUES 



[PDF] Un combattant de la pensée - ICEM-Pédagogie Freinet

1° (1163-1184) et à sa demande qu'Ibn Rushd rédige la plus grande partie le Fasl al-maqâl ou " le livre du discours décisif et de la détermination du 



[PDF] Traduction commentée du Grand commentaire d Averroès - CORE

4 déc 2019 · II LES ERREURS DU LIVRE EPSILON 395 ANNEXES 407 ANNEXE 1 : LES DIFFERENTES TRADUCTIONS UTILISEES PAR AVERROES



[PDF] AVERROES (1126 Cordoue- 1198 Marrakech)

1 UE Histoire de la Philosophie Ecue : Auteur 4 Averroès 2019/2020 Covid méthodes qu'eux-mêmes ont instituées dans leurs livres pour Le connaître



[PDF] Averroès en Terminale - ACIREPh

C'est le Kitab Fasl al-maqal (« livre du discours décisif ») téléchargeable à www confluences-mediterranee com/v2/IMG/ pdf /04-0096- 9928-002 pdf



[PDF] Averroès et linterprétAtion de lA loi - IPAR

AVERROES Grand commentaire sur le livre de l'âme (commentaire connu santes : 1) - le cas de base 2) - le cas dérivé assimilé

:

Université Paris1 Panthéon Sorbonne

Thèse pour l'obtention du grade de

Docteur de l'Université Paris 1

UFR 10 - Philosophie

Unité de recherche EA 2482, Centre GRAMATA

Antiquité, Moyen Âge, Transmission Arabe

Présentée et soutenue publiquement par :

Karim KADDOUR

Traduction commentée

du Grand Commentaire d'Averroès aux livres Grand Alpha, Petit Alpha, Gamma et Epsilon de la Métaphysique d'Aristote

Directeur de thèse :

Rémi BRAGUE, Professeur émérite,

Université Paris 1 Panthéon Sorbonne

Composition du jury :

Rémi Brague, Directeur de thèse, Professeur émérite, Paris 1 Jean-Baptiste Brenet, Directeur du centre GRAMATA, Paris 1 Annick Jaulin, Professeur émérite de Philosophie antique, Paris 1 Marwan Rashed, Vice-directeur de l'UFR de Philosophie médiévale, Centre Léon

Robin, Paris 4

Date de soutenance :

2 3

Remerciements

J'adresse mes plus profonds remerciements à Monsieur Rémi Brague sans qui

ce travail n'aurait jamais vu le jour. Il m'a non seulement fait découvrir la pensée

musulmane et transmis cette passion pour la restitution de la pensée d'Aristote, mais aussi cette passion pour la traduction. Durant toutes les années où j'ai pu suivre ses cours, j'ai eu le privilège d'avoir eu pour maître un professeur dont le savoir dépasse l'entendement, un maître dont la rigueur, la justesse et l'exactitude sont à mon sens

inégalées. Malgré toutes les années passées, ses cours sont encore présents dans mon

esprit au point que le temps semble avoir failli à sa mission, puisqu'ils raisonnement encore en moi comme si c'était hier. J'adresse également mes sincères remerciements à Madame Annick Jaulin qui m'a transmis sa passion pour la restitution de la pensée métaphysique d'Aristote. L'acuité de ses analyses, la profondeur de ses remarques et la justesse de ses propos m'ont permis durant les années de Licence, de Maîtrise et de DEA d'approfondir mes

connaissances, et de développer ce désir et cette envie de restituer à mon tour la

pensée d'Aristote du point de vue de la tradition musulmane, notamment à partir d'Averroès. Et enfin, je remercie Monsieur Pierre-Marie Morel, qui au delà de son initiation à la pensée d'Aristote durant mes premières années d'études, m'a permis grâce à son intervention et à son humanisme, de reprendre mon travail de thèse après plusieurs années d'interruption. 4

Résumé

L'objet de ce présent travail consiste dans une traduction commentée du Grand commentaire d'Averroès de la Métaphysique d'Aristote à partir du texte arabe établi par le père Maurice Bouyges. Cette traduction concerne principalement les livres Grand Alpha, Petit Alpha ; Gamma ; Epsilon. Ce travail s'inscrit dans l'intérêt que nous portons à la transmission de la pensée grecque chez les auteurs musulmans du Moyen Âge, et

plus particulièrement à la restitution de la pensée métaphysique d'Aristote chez

Averroès.

A travers cette traduction, les enjeux sont multiples : traduire le texte arabe de la Métaphysique avec ce qu'il contient et ce qu'il exclut afin de déterminer la nature du texte arabe commenté par Averroès et voir s'il existe une réelle correspondance avec le texte que nous connaissons d'Aristote. En outre, permettre aux hellénistes d'accéder au texte qui a servi de support pour toutes les métaphysiques musulmanes, notamment

celle d'al-Kindi, d'al-Fârâbî et d'Avicenne, car c'est le même texte qui a été utilisé par

ces derniers, alors que chaque auteur a interprété différemment le contenu doctrinal de ce traité. Et enfin, suivre pas à pas le commentaire d'Averroès afin de déterminer si ce

dernier demeure fidèle à Aristote en l'interprétant sans aucune considération extérieure,

ou bien si son interprétation s'en éloigne volontairement, rejoignant ainsi le cercle de la plupart des philosophes néoplatoniciens. Quelques résultats de recherche ont été exposés dans les Appendices. Ils concernent essentiellement les différentes variantes que le texte soulève. Tout d'abord, une première étude consacrée à examiner la structure et le contenu de l'ensemble du

traité d'Aristote dans sa version arabe. Ensuite, une deuxième étude consacrée à

examiner toutes les corruptions relatives aux quatre livres traduits et leur conséquence

sur l'unité doctrinale de la pensée d'Aristote. Et enfin, une troisième étude dans laquelle

sont examinées les différentes erreurs de traduction et leur conséquence sur le commentaire d'Averroès.

Mots-clés :

Philosophie grecque, Pensée aristotélicienne, Doctrine présocratique, Cosmogonie, Théorie des idées et des nombres, Traduction, Commentaire, Critique, Physique, Ontologie, Théologie, Métaphysique, Transmission arabe, Etude médiévale. 5

TABLEDESMATIERES

REMERCIEMENTS3

RESUME4

CITATION11

INTRODUCTION13

L'OBJETDUPRESENTTRAVAIL13

LESENJEUX14

POURQUOIAVERROES?16

LECHOIXDUGRANDCOMMENTAIRE19

LEMOUVEMENTDETRADUCTION22

LATRANSMISSIONDESTEXTES22

LESDIFFERENTESECOLESDETRADUCTION25

NOTREMETHODEDETRADUCTION25

LETEXTEARABEDELAMETAPHYSIQUE27

LASIGNIFICATIONDUTITREMETAPHYSIQUE31

LASTRUCTUREDESQUATRETRAITESTRADUITS36

ALIF40

TEXTE1,993A29933B1140

COMMENTAIRE142

TEXTE2,993B111944

COMMENTAIRE245

TEXTE3,993B19246

COMMENTAIRE346

TEXTE4,993B233147

COMMENTAIRE448

TEXTE5,994A11149

COMMENTAIRE550

TEXTE6,994A111951

COMMENTAIRE652

TEXTE7994A19B954

COMMENTAIRE755

TEXTE8,994B91458

COMMENTAIRE858

TEXTE9,994B141659

COMMENTAIRE959

TEXTE10,994B162060

COMMENTAIRE1060

TEXTE11,994B202561

COMMENTAIRE1161

TEXTE12,994B252762

6

COMMENTAIRE1263

TEXTE13,994B273164

COMMENTAIRE1364

TEXTE14,994B32995B665

COMMENTAIRE1465

TEXTE15,995A61467

COMMENTAIRE1568

TEXTE16,995A142071

COMMENTAIRE1672

TEXTE1,987A6976

Commentaire177

TEXTE2,987A91378

COMMENTAIRE278

TEXTE3,987A131979

COMMENTAIRE380

TEXTE4,987A212981

COMMENTAIRE481

TEXTE5,987A29987B283

COMMENTAIRE584

TEXTE6,987B41986

COMMENTAIRE688

TEXTE7,987B212591

COMMENTAIRE791

TEXTE8,987B25988A292

COMMENTAIRE893

TEXTE9,988A41695

COMMENTAIRE996

TEXTE10,988B172098

COMMENTAIRE1098

TEXTE11,988B202998

COMMENTAIRE1199

TEXTE12,988B2934100

COMMENTAIRE12100

TEXTE13,988B34989A5102

COMMENTAIRE13102

TEXTE14,989A518103

COMMENTAIRE14104

TEXTE15,989A1830105

COMMENTAIRE15106

TEXTE16,989A30989B6108

COMMENTAIRE16108

TEXTE17,989B613110

COMMENTAIRE17110

TEXTE18,989B1329111

COMMENTAIRE18112

TEXTE19,989B29990A6114

COMMENTAIRE19114

TEXTE20,990A610116

COMMENTAIRE20116

TEXTE21,990A1018117

7

COMMENTAIRE21117

TEXTE22,990A1822118

COMMENTAIRE22118

TEXTE23,990A2229119

COMMENTAIRE23119

TEXTE24,990A2934120

COMMENTAIRE24122

TEXTE25 120

COMMENTAIRE25122

TEXTE26,990B58122

COMMENTAIRE26123

TEXTE27,990B815123

COMMENTAIRE27124

TEXTE28,990B1522126

COMMENTAIRE28127

TEXTE29,990B2227129

COMMENTAIRE29129

TEXTE30,990B27991A8129

COMMENTAIRE30131

TEXTE31,991A820133

COMMENTAIRE31134

TEXTE32,991A2029135

COMMENTAIRE32136

TEXTE33,991A29991B4137

COMMENTAIRE33138

TEXTE34,991B49139

COMMENTAIRE34139

TEXTE35,991B913140

COMMENTAIRE35141

TEXTE36,991B1321142

COMMENTAIRE36143

TEXTE37,991B2125144

COMMENTAIRE37144

TEXTE38,991B2628145

COMMENTAIRE38145

TEXTE39,991B2830146

COMMENTAIRE39146

TEXTE40,991B31992A2147

COMMENTAIRE40148

TEXTE41,992A211148

COMMENTAIRE41149

TEXTE42,992A1113150

COMMENTAIRE42151

TEXTE43,992A1324151

COMMENTAIRE43152

TEXTE44,992A2435154

COMMENTAIRE44154

TEXTE45,992B18156

COMMENTAIRE45156

TEXTE46,992B817158

COMMENTAIRE46159

TEXTE47,992B1730160

8

COMMENTAIRE47161

TEXTE48,992B3033163

COMMENTAIRE48163

TEXTE49,992B33993A10164

COMMENTAIRE49164

TEXTE50,993A1117165

COMMENTAIRE50166

TEXTE51,993A1727166

COMMENTAIRE51167

DESIGNEPARLALETTREGAMMA169

TEXTE1,1003A2132169

COMMENTAIRE1170

TEXTE2,1003A331003B22173

COMMENTAIRE2174

TEXTE3,1003B221004A1179

COMMENTAIRE3180

TEXTE4,1004A11004A34183

COMMENTAIRE4184

TEXTE5,1004A34B26188

COMMENTAIRE5189

TEXTE6,1004B271005A18191

COMMENTAIRE6192

TEXTE7,1005A19B2194

COMMENTAIRE7195

TEXTE8,1005B219198

quotesdbs_dbs27.pdfusesText_33
[PDF] l'incohérence des philosophes pdf

[PDF] l incohérence de l incohérence averroes

[PDF] averroes livre discours décisif

[PDF] tahafut al tahafut pdf

[PDF] l'incohérence de l'incohérence averroes

[PDF] tahafut al-falasifa pdf

[PDF] experiences de griffith en 1928

[PDF] pas de + nom pluriel/singulier

[PDF] les pommes que j'ai mangé ou mangées

[PDF] les années que j'ai passé ou passées

[PDF] pas d'observation ou pas d'observations

[PDF] les documents que j'ai reçu ou reçus

[PDF] que j'ai faite ou que j'ai fait

[PDF] la fatalité dans la tragédie

[PDF] la fatalité definition