[PDF] [PDF] Le lexique technique de la médecine arabe





Previous PDF Next PDF



Dictionnaire de médecine français-arabe par Mahmoud Rouchedy

Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet. 1978 : - La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite 



Livret de santé bilingue - Français/Arabe - 2018

médical totalement gratuit est mis en place tout au long de la grossesse. 7 exa- mens médicaux sont à réa- liser jusqu'au terme de la grossesse par votre 



Emploi de termes hybrides gréco-latins dans le langage médical

arabe et grec (al-qilyi + -osis ∅ alcalose) ou encore d'un éponyme et d (1998) : Dictionnaire des difficultés du français médical



Guide pour la rédaction dun travail universitaire de 1er 2e et 3e

Ces outils s'ajoutent aux dictionnaires spécialisés dans le « monde des affaires » mentionnés à la section précédente. 4.4 Aide en français gratuite à HEC 



vocabulaire-chirurgie.pdf

De quoi constater que la terminologie médicale est d'une précision chirurgicale! Page 5. 3. Remarques liminaires. Ce Vocabulaire de la chirurgie présente 



Lexique médical anglais-français/français-anglais

CHEZ LE MÊME ÉDITEUR. Dorland Dictionnaire médical bilingue français-anglais/anglais-français



Guide de traduction pour le patient Patient Translation Guide

This “Patient Translation Guide” is based on the “Passeport Santé” produced in 2012 by Newfoundland and Labrador French Health Network www.francotnl.ca/ 



Le lexique technique de la médecine arabe.

68 GLADSTONE William J. Dictionnaire Anglais-Français des sciences médicales et paramédicales



GUIDE DE RÉDACTION ET DE PRÉSENTATION DES RAPPORTS

La soutenance des mémoires ou des thèses se fait en français même s'ils sont rédigés dans une autre langue que le français. 1.1.3. Une présentation 



Guide dalimentation pour les personnes diabétique

Matières grasses. 41. Aliments à faible valeur énergétique ______ 45. Substituts du sucre. 49. Et l'alcool ? 51. Lexique. 52. Tableau d'équivalences. 53. Modèle 



[PDF] Dictionnaire de médecine français-arabe par Mahmoud Rouchedy

Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978 : - La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite 



[PDF] Le lexique technique de la médecine arabe

dictionnaires et des encyclopédies : dictionnaires généraux et médicaux en arabe français et anglais dictionnaires en grec latin persan et hébreu



[PDF] M´ethodes dacquisition terminologique en arabe - Thèses

Dans ce contexte nous citons à titre d'exemple le Trésor de la Langue Française (TLF) et sa version informatisée (TLFi) qui représente un dictionnaire des 



[PDF] ??????? ????? ? ???? Le Dictionnaire Francais-Arabe

Français - Arabe ??????? F S ALWAN: Langue Française Les arabes furent les premiers à établir un dictionnaire et à se lancer dans le domaine de la



[PDF] Terminologie médicale - Faculté de Médecine dOran

Les autres tirent leur origine de termes européens (anglais allemand espagnol ) ou orientaux (arabe perse ) Le vocabulaire médical comprend environ 



[PDF] P0322012pdf

la langue arabe par la méthode étymologique : Dictionnaire Français-Arabe médical unifié (UMD : Unified Medical Dictionary) actuellement en ligne sur 



[PDF] La terminologie médicale et ses problèmes*

The element which is in the free state is either gaseous or solid rédacteurs de différents dictionnaires médicaux français re-

alramadan_i_epigraphe.pdf alramadan_i_dedicace.pdf alramadan_i_remerciements.pdf alramadan_i_transcription.pdf .e tiens à remercier (onsieur

ǟloréal SA)AGIS28), pour avoir

accepté de diriger ma thèse ainsi que pour ces précieux conseils et encouragementsλ

REMERCIEMENTS

.e tiens à remercier toutes les personnes qui m"ont soutenues et accompagnées, qu"elles soient ici remerciées ȹ

ȳ (adame Laurence P8δAINjλ

ȳ (onsieur (aurice GLC2C)λ

ȳ (onsieur Yves HCIGĩ2λ

ȳ (onsieur Pierre NCGĩLλ

ȳ (adame Audrey ϭCIAL8λ

ȳ La famille P8δAINj

ȳ )adia et sa famille

À ceux qui m"ont transmis la volonté et le travail sérieux dans la vie mais avant tout le recours à ALLA1 (es parents À ce qui m"a donné le courage et la force, mon amour pour toujours, mon soutien après ALLA1 (ohammad À celle qui a partagé avec moi ma joie et mes souffrances, ma véritable source de richesse, à mon sourire dans la vieλ

Aǁiǁa

À mes frères et mes sœurs

La médecine était inexistante, 1ippocrate l"a créée

ĩlle était morte, Galien l"a ravivée

ĩlle était éparpillée, Hhaǁès l"a regroupée ĩlle était inaboutie, Avicenne l"a complétée

REMARQUES PRELIMINAIRES

I- La terminologie

Sans terminologie, une langue ne peut être utilisée dans toute situation de communicationλ δ"est à l"origine des réflexions sur le nom et la nomination, bases de la terminologie, que se trouve toute la réflexion sur la langue et le sensλ

A- Définition

La terminologie est l"étude des termes et le domaine d"activité concerné par la

collection, la description, le traitement, et la présentation des termes, c"estȳàȳdire des

articles lexicaux appartenant aux secteurs spécialisés d"utilisation d"une ou plusieurs langues

B- Dimensions

La terminologie présente deux dimensions différentes, mais liées ȹ la dimension linguistique et la dimension de la communicationλ ĩlle est un objet de travail pour la première, et un instrument de communication pour la seconde 3 Les professionnels qui usent de la terminologie peuvent être classées en deux types 4 2

SAGER Juan C., A practical course in terminology processing, Amsterdam, .ohn ϭenjamins company, ЁЄЄΫ,

pλ ϼЙ δAϭHÉ (aria 2eresa, ibidλ, pλ ϑΫλ 3

Ibidλ, pλ 3Ѐλ δes trois approches justifient les trois grands courants en terminologie ȹ

Ёȳ la terminologie orientée vers la linguistique ϼȳ la terminologie orientée vers la traduction

δfλ ibidλ, pλ 3ϑλ

4

Ibidλ, pλ ϼА3λ

ϼȳ ceux qui la considèrent comme un objet de travail Ȱles terminologues, les linguistes, Ainsi, les spécialistes peuvent communiquer facilement en une langue qui leur est propreλ La terminologie est l"aspect le plus important qui différencie non seulement la langue

de spécialité de la langue générale, mais également les langues des différents domaines de

spécialité 5 λ ĩlle devient donc, dans ce cadre, un instrument de communicationλ

C- La terminologie en tant que discipline

8l est possible de distinguer plusieurs approches de la terminologie en tant que

disciplineλ Noici les trois approches les plus importantes ȳ la terminologie est une partie du lexique spécialisé, du point de vue linguistique et technicoȳscientifiqueλ ȳ La terminologie est le reflet de sa propre organisation conceptuelle, elle est, donc, un moyen d"expression et de communication professionnelleλ ȳ la terminologie, du point du vue de l"usager, est l"ensemble des unités de communication utiles et pratiques 5

Ibidλ, pλ ЄΫλ

Ibidλ, pλ ϑϼλ

Parmi les usagers, il y a ȹ

ȳ les usagers directs Й c"estȳàȳdire les spécialistes pour qui la terminologie est un instrument de

communication et un élément de conceptualisation de leur disciplineλ

ȳ les intermédiaires Й ceux qui se servent de la terminologie pour faciliter la communicationλ

δfλ ibidλ, pλ 35λ

D- Terminologie spécialisée

δe domaine est répertorié sous la forme de dictionnaire, de lexique et de vocabulaire par des linguistiques et terminologuesλ La terminologie spécialisée est employée par les spécialistes dans les communications de spécialitésλ Njans les communications spécialisées, les professionnels emploient une terminologie

répertoriée par les linguistes et les terminologues sous la forme de dictionnaires, de lexiques

et de vocabulairesλ Par conséquent, la terminologie répertoriée dans les dictionnaires se

trouve dans la documentation spécialisée à l"état naturel

E- La terminologie et les autres sciences

Les disciplines auxquelles est intégrée la terminologie sont ȹ la linguistique, la

logique, l"ontologie et la théorie de l"informationλ Nj"après l"Association 8nternationale de la

le plus largeλ Plus précisément, elle est une discipline sémantique et pragmatique

1- Terminologie et linguistique

La terminologie forme une partie de la linguistique touchant la sémantique, la

lexicographie et la linguistique appliquéeλ (ais elle est distincte de la linguistique générale,

car elle a sa méthodologie et ses propres théories lexicales de la langueλ Par ailleurs, dans la mesure où les termes sont des unités qui représentent les objets de la pensée et de la réalité, la terminologie repose sur des fondements sémantiques

λ Buant au

8

Sλ Njλ, pλ ϼΫλ

Ibidλ, pλϼ, 3λ

Ibidλ, pλ АΫλ

dictionnaire, étant un produit linguistique, il regroupe des mots de la langue et les illustre avec une série d"informations λ La terminologie forme donc aussi une partie de la théorie lexicographique λ )éanmoins, il y a des différences entre les répertoires terminologiques et

lexicographiques ȹ les premiers fonctionnent à faire des références à de notions associées à un

domaine précisλ Par contre, les deuxièmes s"intéressent à tous les sujets de la vie quotidienne,

pour exprimer des sentiments, pour donner des ordres, et même pour se référer à la langue

Ё3 Hécemment, vu l"intérêt qu"elle porte sur l"analyse et l"enseignement de la langue, la

linguistique appliquée a aussi considéré la terminologie comme une partie de la linguistique

décrivant le lexique des langues de spécialitéλ Nje plus, la terminologie a été liée avec la

science de l"information car elle nécessite un sujet de classification d"une part et emploi de son concept de structure de l"autre Ё4

G- Le terminologue

Le terminologue est intéressé par le lexique qui constitue le vocabulaire de la langue

de spécialitéλ Ainsi, si l"on considère qu"un mot peut appartenir à plus d"un secteur de

connaissance, le terminologue doit alors distinguer la signification avant le mot Ё5

λ ĩn fait,

seul le savant a l"obligation de trouver un mot pour un nouveau conceptλ Le terminologue

utilise toujours des termes déjà existantsλ 8l est, rarement, amené à nommer un nouveau

conceptλ Njans ce cas, il rédige les termes qu"il a découverts dans un système conceptuel, en

consultation avec un spécialiste Le terminologue doit cumuler un ensemble de connaissances qui lui permettent de construire une réflexion dans son domaineλ δes différents domaines comprennent ȳ la linguistique, et surtout la lexicographie et la sémantique lexicaleλ ȳ la logique et la théorie de la classificationλ ȳ le domaine de spécialité, ou le secteur d"activitéλ 11

Ibidλ, pλ ЀЄλ

Ibidλ, pλ 55λ

Ё3

8șȲ;ō (a*mȻd ǟahmȽ, ibid., pλ ϑА Й δAϭHÉ (aria 2eresa, ibidλ, pλ ϑϑλ

Ё4

Idλ

Ё5

Ibidλ, pλ 54ȳ5Ѐλ

Ibidλ, pλ 5Ѐλ

δAϭHÉ (aria 2eresa, ibidλ, pλ ϼАϑȳϼААλ 3Ϋ

ȳ la documentationλ

ȳ la sociolinguistiqueλ

ȳ l"informatiqueλ

II-Mot, terme et concept

Pour exprimer les différentes situations de la vie, nous utilisons deux types de langue ȹ

la langue générale et la langue de spécialité qui est un style particulier de la langue généraleλ

ĩn effet, il y a une distinction lexicoȳsémantique entre le texte de vulgarisation et le texte de

spécialisation Nj"après .λ PĩAHSC), nous savons que ȹ " La langue de spécialité se trouve dans deux styles fonctionnels ȹ ȳ le style professionnel de sujets pragmatiques dans le contexte généralλ ȳ le style scientifique dans les sujets scientifiques différentsλ » Les cuisiniers, par exemple, utilisent une langue distincte par des mots qui ont des

sens spécifiquesλ δelleȳci est différente de la langue des médecins ou des physiciens qui

utilisent une langue technique, qui comprend un lexique bien défini par rapport à leur domaineλ δelleȳci est la langue des termes A partir de là, nous nous attacherons à définir le terme, et à en donner les caractéristiques, puis nous préciserons la notion de conceptλ δommençons par expliquer la différence entre mot et termeλ 18 PEARSON Jannifer, Terms in context, studies in corpus linguistics, Amsterdam ϱ Philadelphia, .ohn

ϭenjamins Publishing company, ЁЄЄА, pλ ϼЀλ 8șȲ;ō, (a*mȻd ǟahmȽ, ibidλ, pλЁ5λ δLAY (alcon, "Approche

quantitative de l"étude des marqueurs du niveau de spécialisation dans les textes scientifiques Anglais», in Meta,

volλ 34, nȯ3, (ontréal, Les presses de l"Iniversité de (ontréal, ЁЄАЄ, pλ 3ϑЁλ

PĩAHSC) .annifer, ibidλ, pλ ϼЀλ

Ibidλ, pλ ϼЀȳϼϑλ

A- Mot et terme

Nju point de vue pragmatique, la distinction entre mot et terme dépend de la situation dans laquelle ils sont employés, les thèmes qu"ils expriment et les types de discours dans lesquels nous les relevons habituellement Le terme est souvent considéré comme un motλ 8l peut fonctionner comme ce dernier dans des circonstances différentes

1- Le mot

.λ PĩAHSC) définit le mot comme étant l"" unité linguistique la plus petite

transmettant une signification spécifique et capable de se trouver comme une unité séparée

dans une phrase » ϼ3 λ (λ2λ δAϭHÉ ajoute que le mot est une unité de communication 0 pragmatique 0 qui identifie le locuteur par l"usage qu"il en fait, dans des situations d"expression et de communications déterminées ϼ4 Le mot a deux sens, le premier existe dans le dictionnaire et l"autre dans l"usage général ou particulier ϼ5 λ 8l est toujours neutre dans un dictionnaire, mais son sens change en

dehors ȹ quand nous l"utilisons dans un texte général, ou dans un texte scientifiqueλ 8l devient,

à ce moment, un terme

2- Le terme

21
CABRÉ Maria Teresa, ibidλ, pλ ϑЀλ

PĩAHSC) .annifer, ibidλ, pλ Аλ δfλ SAGĩH .λ δλ, ibidλ, pλ ЁЄλ Les mots auraient une double fonction parce

que le nombre d"éléments lexicaux en langue est fini, c"estȳàȳdire qu"un mot en langue générale pourrait devenir

un terme quand nous l"utilisons dans une langue de spécialitéλ ϼ3

PĩAHSC) .annifer, ibidλ, pλ Ё5λ

ϼ4 δAϭHÉ (aria 2eresa, ibidλ, pλ ϑЀλ ϼ5

ALȳNjȲYA ǟώiyǁ,,ilm al-dilala al-8arabǩ, al-na)ariyya wa-al-ta0bǩq, dirĩsa tĩrǩiyya, t"Eǩliyya, naqdiyya,

Njamas, dώr alȳǟikr, ЁЄА5, pλ ϼ4λ

,AϭNj ALHA(Ȳ) 9amώl, " (uE0ala*ώt allȳ6ώriǁmȽ alȳ8ilmiyya », in "b*ĩ/ al-mu"tamar al-sanawǩ al-

,ĩšir litĩri al-,ulĔm ,inda al-,arab, Alep, Iniversité d"Alep,ЁЄАЀ, pλ Ё3ϼλ

3ϼ Les termes sont des moyens de création, d"acquisition, de recouvrement, de communication et de présentationλ 8ls nous aident à effectuer les opérations de la connaissance spécialisée λ )ous pouvons considérer que toutes les unités lexicales utilisées dans une langue spécifique sont comme des termes a- Définitions Le terme est la présentation linguistique d"un conceptλ 8l est un mot ou une phrase

utilisé dans un sens défini ou précisé dans un sujet particulier ou une disciplineλ δ"est une

expression technique qui peut s"agir de quelques mots ou groupe de mots exprimant unequotesdbs_dbs50.pdfusesText_50
[PDF] dictionnaire petit robert telecharger gratuitement

[PDF] dictionnaire philosophique gratuit

[PDF] dictionnaire philosophique lalande pdf

[PDF] dictionnaire phrasal verbs anglais-français pdf

[PDF] dictionnaire science politique en ligne

[PDF] dictionnaire scientifique anglais français pdf

[PDF] dictionnaire scientifique français anglais pdf gratuit

[PDF] dictionnaire spécialisé en ligne

[PDF] dictionnaire tahitien prénom

[PDF] dictionnaire technique batiment anglais français

[PDF] dictionnaire technique français anglais pdf

[PDF] dictionnaire tigrigna anglais

[PDF] dictionnaire visuel espagnol pdf

[PDF] dictionnaire zarma pdf

[PDF] didactique de l image