Dictionnaire de médecine français-arabe par Mahmoud Rouchedy
Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet. 1978 : - La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite
Livret de santé bilingue - Français/Arabe - 2018
médical totalement gratuit est mis en place tout au long de la grossesse. 7 exa- mens médicaux sont à réa- liser jusqu'au terme de la grossesse par votre
Emploi de termes hybrides gréco-latins dans le langage médical
arabe et grec (al-qilyi + -osis ∅ alcalose) ou encore d'un éponyme et d (1998) : Dictionnaire des difficultés du français médical
Guide pour la rédaction dun travail universitaire de 1er 2e et 3e
Ces outils s'ajoutent aux dictionnaires spécialisés dans le « monde des affaires » mentionnés à la section précédente. 4.4 Aide en français gratuite à HEC
vocabulaire-chirurgie.pdf
De quoi constater que la terminologie médicale est d'une précision chirurgicale! Page 5. 3. Remarques liminaires. Ce Vocabulaire de la chirurgie présente
Lexique médical anglais-français/français-anglais
CHEZ LE MÊME ÉDITEUR. Dorland Dictionnaire médical bilingue français-anglais/anglais-français
Guide de traduction pour le patient Patient Translation Guide
This “Patient Translation Guide” is based on the “Passeport Santé” produced in 2012 by Newfoundland and Labrador French Health Network www.francotnl.ca/
Le lexique technique de la médecine arabe.
68 GLADSTONE William J. Dictionnaire Anglais-Français des sciences médicales et paramédicales
GUIDE DE RÉDACTION ET DE PRÉSENTATION DES RAPPORTS
La soutenance des mémoires ou des thèses se fait en français même s'ils sont rédigés dans une autre langue que le français. 1.1.3. Une présentation
Guide dalimentation pour les personnes diabétique
Matières grasses. 41. Aliments à faible valeur énergétique ______ 45. Substituts du sucre. 49. Et l'alcool ? 51. Lexique. 52. Tableau d'équivalences. 53. Modèle
[PDF] Dictionnaire de médecine français-arabe par Mahmoud Rouchedy
Leur réutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n°78-753 du 17 juillet 1978 : - La réutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite
[PDF] Le lexique technique de la médecine arabe
dictionnaires et des encyclopédies : dictionnaires généraux et médicaux en arabe français et anglais dictionnaires en grec latin persan et hébreu
[PDF] M´ethodes dacquisition terminologique en arabe - Thèses
Dans ce contexte nous citons à titre d'exemple le Trésor de la Langue Française (TLF) et sa version informatisée (TLFi) qui représente un dictionnaire des
[PDF] ??????? ????? ? ???? Le Dictionnaire Francais-Arabe
Français - Arabe ??????? F S ALWAN: Langue Française Les arabes furent les premiers à établir un dictionnaire et à se lancer dans le domaine de la
[PDF] Terminologie médicale - Faculté de Médecine dOran
Les autres tirent leur origine de termes européens (anglais allemand espagnol ) ou orientaux (arabe perse ) Le vocabulaire médical comprend environ
[PDF] P0322012pdf
la langue arabe par la méthode étymologique : Dictionnaire Français-Arabe médical unifié (UMD : Unified Medical Dictionary) actuellement en ligne sur
[PDF] La terminologie médicale et ses problèmes*
The element which is in the free state is either gaseous or solid rédacteurs de différents dictionnaires médicaux français re-
ǟloréal SA)AGIS28), pour avoir
accepté de diriger ma thèse ainsi que pour ces précieux conseils et encouragementsλREMERCIEMENTS
.e tiens à remercier toutes les personnes qui m"ont soutenues et accompagnées, qu"elles soient ici remerciées ȹȳ (adame Laurence P8δAINjλ
ȳ (onsieur (aurice GLC2C)λ
ȳ (onsieur Yves HCIGĩ2λ
ȳ (onsieur Pierre NCGĩLλ
ȳ (adame Audrey ϭCIAL8λ
ȳ La famille P8δAINj
ȳ )adia et sa famille
À ceux qui m"ont transmis la volonté et le travail sérieux dans la vie mais avant tout le recours à ALLA1 (es parents À ce qui m"a donné le courage et la force, mon amour pour toujours, mon soutien après ALLA1 (ohammad À celle qui a partagé avec moi ma joie et mes souffrances, ma véritable source de richesse, à mon sourire dans la vieλAǁiǁa
À mes frères et mes surs
La médecine était inexistante, 1ippocrate l"a crééeĩlle était morte, Galien l"a ravivée
ĩlle était éparpillée, Hhaǁès l"a regroupée ĩlle était inaboutie, Avicenne l"a complétéeREMARQUES PRELIMINAIRES
I- La terminologie
Sans terminologie, une langue ne peut être utilisée dans toute situation de communicationλ δ"est à l"origine des réflexions sur le nom et la nomination, bases de la terminologie, que se trouve toute la réflexion sur la langue et le sensλA- Définition
La terminologie est l"étude des termes et le domaine d"activité concerné par lacollection, la description, le traitement, et la présentation des termes, c"estȳàȳdire des
articles lexicaux appartenant aux secteurs spécialisés d"utilisation d"une ou plusieurs languesB- Dimensions
La terminologie présente deux dimensions différentes, mais liées ȹ la dimension linguistique et la dimension de la communicationλ ĩlle est un objet de travail pour la première, et un instrument de communication pour la seconde 3 Les professionnels qui usent de la terminologie peuvent être classées en deux types 4 2SAGER Juan C., A practical course in terminology processing, Amsterdam, .ohn ϭenjamins company, ЁЄЄΫ,
pλ ϼЙ δAϭHÉ (aria 2eresa, ibidλ, pλ ϑΫλ 3Ibidλ, pλ 3Ѐλ δes trois approches justifient les trois grands courants en terminologie ȹ
Ёȳ la terminologie orientée vers la linguistique ϼȳ la terminologie orientée vers la traductionδfλ ibidλ, pλ 3ϑλ
4Ibidλ, pλ ϼА3λ
ϼȳ ceux qui la considèrent comme un objet de travail Ȱles terminologues, les linguistes, Ainsi, les spécialistes peuvent communiquer facilement en une langue qui leur est propreλ La terminologie est l"aspect le plus important qui différencie non seulement la languede spécialité de la langue générale, mais également les langues des différents domaines de
spécialité 5 λ ĩlle devient donc, dans ce cadre, un instrument de communicationλC- La terminologie en tant que discipline
8l est possible de distinguer plusieurs approches de la terminologie en tant que
disciplineλ Noici les trois approches les plus importantes ȳ la terminologie est une partie du lexique spécialisé, du point de vue linguistique et technicoȳscientifiqueλ ȳ La terminologie est le reflet de sa propre organisation conceptuelle, elle est, donc, un moyen d"expression et de communication professionnelleλ ȳ la terminologie, du point du vue de l"usager, est l"ensemble des unités de communication utiles et pratiques 5Ibidλ, pλ ЄΫλ
Ibidλ, pλ ϑϼλ
Parmi les usagers, il y a ȹ
ȳ les usagers directs Й c"estȳàȳdire les spécialistes pour qui la terminologie est un instrument de
communication et un élément de conceptualisation de leur disciplineλȳ les intermédiaires Й ceux qui se servent de la terminologie pour faciliter la communicationλ
δfλ ibidλ, pλ 35λ
D- Terminologie spécialisée
δe domaine est répertorié sous la forme de dictionnaire, de lexique et de vocabulaire par des linguistiques et terminologuesλ La terminologie spécialisée est employée par les spécialistes dans les communications de spécialitésλ Njans les communications spécialisées, les professionnels emploient une terminologierépertoriée par les linguistes et les terminologues sous la forme de dictionnaires, de lexiques
et de vocabulairesλ Par conséquent, la terminologie répertoriée dans les dictionnaires se
trouve dans la documentation spécialisée à l"état naturelE- La terminologie et les autres sciences
Les disciplines auxquelles est intégrée la terminologie sont ȹ la linguistique, lalogique, l"ontologie et la théorie de l"informationλ Nj"après l"Association 8nternationale de la
le plus largeλ Plus précisément, elle est une discipline sémantique et pragmatique1- Terminologie et linguistique
La terminologie forme une partie de la linguistique touchant la sémantique, lalexicographie et la linguistique appliquéeλ (ais elle est distincte de la linguistique générale,
car elle a sa méthodologie et ses propres théories lexicales de la langueλ Par ailleurs, dans la mesure où les termes sont des unités qui représentent les objets de la pensée et de la réalité, la terminologie repose sur des fondements sémantiquesλ Buant au
8Sλ Njλ, pλ ϼΫλ
Ibidλ, pλϼ, 3λ
Ibidλ, pλ АΫλ
dictionnaire, étant un produit linguistique, il regroupe des mots de la langue et les illustre avec une série d"informations λ La terminologie forme donc aussi une partie de la théorie lexicographique λ )éanmoins, il y a des différences entre les répertoires terminologiques etlexicographiques ȹ les premiers fonctionnent à faire des références à de notions associées à un
domaine précisλ Par contre, les deuxièmes s"intéressent à tous les sujets de la vie quotidienne,
pour exprimer des sentiments, pour donner des ordres, et même pour se référer à la langue
Ё3 Hécemment, vu l"intérêt qu"elle porte sur l"analyse et l"enseignement de la langue, lalinguistique appliquée a aussi considéré la terminologie comme une partie de la linguistique
décrivant le lexique des langues de spécialitéλ Nje plus, la terminologie a été liée avec la
science de l"information car elle nécessite un sujet de classification d"une part et emploi de son concept de structure de l"autre Ё4G- Le terminologue
Le terminologue est intéressé par le lexique qui constitue le vocabulaire de la languede spécialitéλ Ainsi, si l"on considère qu"un mot peut appartenir à plus d"un secteur de
connaissance, le terminologue doit alors distinguer la signification avant le mot Ё5λ ĩn fait,
seul le savant a l"obligation de trouver un mot pour un nouveau conceptλ Le terminologueutilise toujours des termes déjà existantsλ 8l est, rarement, amené à nommer un nouveau
conceptλ Njans ce cas, il rédige les termes qu"il a découverts dans un système conceptuel, en
consultation avec un spécialiste Le terminologue doit cumuler un ensemble de connaissances qui lui permettent de construire une réflexion dans son domaineλ δes différents domaines comprennent ȳ la linguistique, et surtout la lexicographie et la sémantique lexicaleλ ȳ la logique et la théorie de la classificationλ ȳ le domaine de spécialité, ou le secteur d"activitéλ 11Ibidλ, pλ ЀЄλ
Ibidλ, pλ 55λ
Ё38șȲ;ō (a*mȻd ǟahmȽ, ibid., pλ ϑА Й δAϭHÉ (aria 2eresa, ibidλ, pλ ϑϑλ
Ё4Idλ
Ё5Ibidλ, pλ 54ȳ5Ѐλ
Ibidλ, pλ 5Ѐλ
δAϭHÉ (aria 2eresa, ibidλ, pλ ϼАϑȳϼААλ 3Ϋȳ la documentationλ
ȳ la sociolinguistiqueλ
ȳ l"informatiqueλ
II-Mot, terme et concept
Pour exprimer les différentes situations de la vie, nous utilisons deux types de langue ȹla langue générale et la langue de spécialité qui est un style particulier de la langue généraleλ
ĩn effet, il y a une distinction lexicoȳsémantique entre le texte de vulgarisation et le texte de
spécialisation Nj"après .λ PĩAHSC), nous savons que ȹ " La langue de spécialité se trouve dans deux styles fonctionnels ȹ ȳ le style professionnel de sujets pragmatiques dans le contexte généralλ ȳ le style scientifique dans les sujets scientifiques différentsλ » Les cuisiniers, par exemple, utilisent une langue distincte par des mots qui ont dessens spécifiquesλ δelleȳci est différente de la langue des médecins ou des physiciens qui
utilisent une langue technique, qui comprend un lexique bien défini par rapport à leur domaineλ δelleȳci est la langue des termes A partir de là, nous nous attacherons à définir le terme, et à en donner les caractéristiques, puis nous préciserons la notion de conceptλ δommençons par expliquer la différence entre mot et termeλ 18 PEARSON Jannifer, Terms in context, studies in corpus linguistics, Amsterdam ϱ Philadelphia, .ohnϭenjamins Publishing company, ЁЄЄА, pλ ϼЀλ 8șȲ;ō, (a*mȻd ǟahmȽ, ibidλ, pλЁ5λ δLAY (alcon, "Approche
quantitative de l"étude des marqueurs du niveau de spécialisation dans les textes scientifiques Anglais», in Meta,
volλ 34, nȯ3, (ontréal, Les presses de l"Iniversité de (ontréal, ЁЄАЄ, pλ 3ϑЁλ
PĩAHSC) .annifer, ibidλ, pλ ϼЀλ
Ibidλ, pλ ϼЀȳϼϑλ
3ЁA- Mot et terme
Nju point de vue pragmatique, la distinction entre mot et terme dépend de la situation dans laquelle ils sont employés, les thèmes qu"ils expriment et les types de discours dans lesquels nous les relevons habituellement Le terme est souvent considéré comme un motλ 8l peut fonctionner comme ce dernier dans des circonstances différentes1- Le mot
.λ PĩAHSC) définit le mot comme étant l"" unité linguistique la plus petitetransmettant une signification spécifique et capable de se trouver comme une unité séparée
dans une phrase » ϼ3 λ (λ2λ δAϭHÉ ajoute que le mot est une unité de communication 0 pragmatique 0 qui identifie le locuteur par l"usage qu"il en fait, dans des situations d"expression et de communications déterminées ϼ4 Le mot a deux sens, le premier existe dans le dictionnaire et l"autre dans l"usage général ou particulier ϼ5 λ 8l est toujours neutre dans un dictionnaire, mais son sens change endehors ȹ quand nous l"utilisons dans un texte général, ou dans un texte scientifiqueλ 8l devient,
à ce moment, un terme
2- Le terme
21CABRÉ Maria Teresa, ibidλ, pλ ϑЀλ
PĩAHSC) .annifer, ibidλ, pλ Аλ δfλ SAGĩH .λ δλ, ibidλ, pλ ЁЄλ Les mots auraient une double fonction parce
que le nombre d"éléments lexicaux en langue est fini, c"estȳàȳdire qu"un mot en langue générale pourrait devenir
un terme quand nous l"utilisons dans une langue de spécialitéλ ϼ3PĩAHSC) .annifer, ibidλ, pλ Ё5λ
ϼ4 δAϭHÉ (aria 2eresa, ibidλ, pλ ϑЀλ ϼ5ALȳNjȲYA ǟώiyǁ,,ilm al-dilala al-8arabǩ, al-na)ariyya wa-al-ta0bǩq, dirĩsa tĩrǩiyya, t"Eǩliyya, naqdiyya,
Njamas, dώr alȳǟikr, ЁЄА5, pλ ϼ4λ,AϭNj ALHA(Ȳ) 9amώl, " (uE0ala*ώt allȳ6ώriǁmȽ alȳ8ilmiyya », in "b*ĩ/ al-mu"tamar al-sanawǩ al-
,ĩšir litĩri al-,ulĔm ,inda al-,arab, Alep, Iniversité d"Alep,ЁЄАЀ, pλ Ё3ϼλ
3ϼ Les termes sont des moyens de création, d"acquisition, de recouvrement, de communication et de présentationλ 8ls nous aident à effectuer les opérations de la connaissance spécialisée λ )ous pouvons considérer que toutes les unités lexicales utilisées dans une langue spécifique sont comme des termes a- Définitions Le terme est la présentation linguistique d"un conceptλ 8l est un mot ou une phraseutilisé dans un sens défini ou précisé dans un sujet particulier ou une disciplineλ δ"est une
expression technique qui peut s"agir de quelques mots ou groupe de mots exprimant unequotesdbs_dbs50.pdfusesText_50[PDF] dictionnaire philosophique gratuit
[PDF] dictionnaire philosophique lalande pdf
[PDF] dictionnaire phrasal verbs anglais-français pdf
[PDF] dictionnaire science politique en ligne
[PDF] dictionnaire scientifique anglais français pdf
[PDF] dictionnaire scientifique français anglais pdf gratuit
[PDF] dictionnaire spécialisé en ligne
[PDF] dictionnaire tahitien prénom
[PDF] dictionnaire technique batiment anglais français
[PDF] dictionnaire technique français anglais pdf
[PDF] dictionnaire tigrigna anglais
[PDF] dictionnaire visuel espagnol pdf
[PDF] dictionnaire zarma pdf
[PDF] didactique de l image