[PDF] Elaboración de base de datos terminológica española y francesa





Previous PDF Next PDF



Crise et [dé]constructions de la Havane dans la nouvelle cubaine de

23 août 2016 romantiques : les édifices les plus anciens de La Havane datent du ... vida es silbar en passant par le très connu Fresa y Chocolate de ...



Diccionario de términos culinarios Español-Francés / Francés-Español

Batido montado s.m. 1. crustáceos y aves acompañadas de arroz verduras y tomate



Estudios Hombre

el camote el ñame



Elaboración de base de datos terminológica española y francesa

Jeu très ancien attesté dès l`Antiquité gréco-romaine



Elaboración de base de datos terminológica española y francesa

términos especializados en artesanía vestuario y flores de Nicaragua en el Jeu très ancien



Crise et (dé)constructions de La Havane dans la nouvelle cubaine

8 mai 2006 romantiques : les édifices les plus anciens de La Havane datent du ... vida es silbar en passant par le très connu Fresa y Chocolate de ...



LEÇON 1 Pronombres personales sujetos • En francés los

Est-ce que tu sais où est la réunión ce soir? Pero también se utiliza como pronombre relativo también con el significado de "donde" y suele ir en lugar de:.

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTONÓMA DE NICARAGUA, MANAGUA

MANAGUA, NICARAGUA

RECINTO UNIVERSITARIO RUBÉN DARÍO

FACULTAD DE EDUCACIÓN E IDIOMAS

CARRERA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN FRANCESA

SEMINARIO DE GRADUACIÓN

Elaboración de base de datos terminológica español y francés, en el estudio de términos especializados en artesanía, vestuario y flores de Nicaragua en el segundo semestre del año 2016

AUTORES:

TUTORA:

Lic. Marcela Ortíz

Managua, Nicaragua 27 de enero 2017

Bra. Jessica Alvarado Bra. Emma Ruiz

Bra. Valeska Barberena Bra. Melissa Tercero

Bra. Zildheam Jarquín Bra. Samanta Tórrez

Bra. Ivonne Osorno

ÍNDICE

I. AGRADECIMIENTOS ___________________________________________________ 1 II. INTRODUCCIÓN ______________________________________________________ 2 III. JUSTIFICACIÓN _______________________________________________________ 3 IV. OBJETIVOS ________________________________________________________ 4 OBJETIVO GENERAL ________________________________________________________ 4 OBJETIVOS ESPECÍFICOS ___________________________________________________ 4 V. PREGUNTAS DIRECTRÍCES ______________________________________________ 5 VI. ANTECEDENTES ____________________________________________________ 6 VII. MARCO TEÓRICO ___________________________________________________ 8 Capítulo I: La Terminología ______________________________________________________ 9

1.1 Reseña Histórica ________________________________________________________________ 9

1.2 Concepto de Terminología _______________________________________________________ 10

1.2.1 Término y Palabra _________________________________________________________ 11

1.3 Desarrollo y Usuarios de la Terminología ___________________________________________ 13

1.4 La Terminología como materia interdisciplinar y transdisciplinar ________________________ 14

1.5 Extracción de Términos _________________________________________________________ 15

1.5.1 La Informática en la Extracción Terminológica. __________________________________ 16

1.5.2 Sistemas actuales de extracción terminológica. _______________________________ 17

Capítulo II: Base de Datos Terminológica __________________________________________ 20

2.1 Concepto _____________________________________________________________________ 20

2.2 Importancia __________________________________________________________________ 21

2.3 Categorías de Datos ____________________________________________________________ 21

2.3.1 Bases de Datos Terminológicas Más Destacadas. ______________________________ 23

2.4 Modelos de Fichas _____________________________________________________________ 25

2.4.1 Según TradosMultiterm ____________________________________________________ 25

2.4.2 Modelo de ficha utilizada en la base de datos terminológica del presente trabajo _____ 26

2.5 Modo de búsqueda ____________________________________________________________ 28

2.6 Selección del Campo Temático ___________________________________________________ 30

2.7 Tipología de las bases de datos según su cobertura temática ___________________________ 31

Capitulo III: Fichas terminológicas. _____________________________________________________ 33 Fichas de Artesanía ___________________________________________________________ 34 Fichas de Vestuario ___________________________________________________________ 39 Fichas de Flores ______________________________________________________________ 44

2.8 Proveedores de Información _____________________________________________________ 49

2.9 Facilidad de acceso _____________________________________________________________ 50

VIII. CONCLUSIONES ___________________________________________________ 51 IX. RECOMENDACIONES _______________________________________________ 52 X. ANEXOS ___________________________________________________________ 53 Gira de campo de flores _______________________________________________________ 54 Gira de campo de vestuario ____________________________________________________ 55 Gira de campo de artesanía ____________________________________________________ 57 ENTREVISTAS ________________________________________________________________ 59

1. Entrevista Artesanía ___________________________________________________ 60

2. Entrevista Vestuario ___________________________________________________ 62

3. Entrevista Flores ______________________________________________________ 65

XI. BIBLIOGRAFÍA _____________________________________________________ 67 Marco Teórico _______________________________________________________________ 67 Artesanía ___________________________________________________________________ 68 Vestuario ___________________________________________________________________ 68 Flores ______________________________________________________________________ 69 1

I. AGRADECIMIENTOS

En el presente trabajo, agradecemos profundamente a Dios, quien nos dio la vida, fuerzas y sabiduría para culminar con éxitos nuestros estudios universitarios. A nuestros padres y familiares porque nos brindaron su apoyo, tanto moral como económico para poder formarnos y lograr nuestras metas trazadas para un futuro mejor. De igual manera a todos los profesores y profesoras que participaron en nuestra formación académica. Muchas gracias por compartir sus conocimientos, por su paciencia y por animarnos a dar lo mejor de nosotros. 2

II. INTRODUCCIÓN

La traducción y la interpretación son procesos de información entre distintas lenguas, donde la terminología juega un papel importante, es así, como los especialistas naturales de los discursos utilizan habitualmente unidades terminológicas en el proceso de expresión y transferencia del discurso o documento. Es por eso, que el presente trabajo aborda la investigación y elaboración de una base de datos terminológica en los temas: artesanía, vestuario y flores de Nicaragua, cada término extraído se definirá en los idiomas español y francés. Para ello se realizó una recopilación de términos en los temas antes mencionados de los cuales la mayoría son propios del léxico nicaragüense. Sin embargo, debido a la amplitud del vocabulario cultural de nuestro país, existen términos que no fueron incluidos en esta investigación. Asimismo, la experiencia vivida en este trabajo ha permitido enriquecer nuestro acervo cultural como traductores e intérpretes en formación y concluir que la elaboración de una base de datos terminológica, facilitará el trabajo de los estudiantes y profesionales que se desempeñan en el campo como guías turísticos en el país. 3

III. JUSTIFICACIÓN

La siguiente investigación será realizada por los estudiantes de V año de la Carrera de Traducción e Interpretación Francesa de la UNAN-Managua, abordando los temas de artesanía, vestuario y flores de Nicaragua con el propósito de elaborar una base de datos terminológica de términos especializados. El motivo que impulsó a investigar estos temas fue el hecho de que gran parte de los egresados de las carreras de Traducción e Interpretación Francesa y Turismo Sostenible del Departamento de Francés de esta Alma máter, optan por desempeñarse como guías turísticos, gracias al desarrollo del turismo en el país. No obstante, debido a la falta de información terminológica en el marco de estas temáticas, surge la necesidad de crear una base de datos terminológica en los idiomas español y francés. Uno de los aportes del presente trabajo es facilitar una mejor comprensión de términos especializados a través de definiciones en los idiomas ya mencionados, además de crear un acceso de búsqueda, lo cual servirá como herramienta de estudio a traductores e intérpretes en su campo laboral. 4

IV. OBJETIVOS

OBJETIVO GENERAL

9 Crear una base de datos terminológica en los idiomas español y francés de

términos especializados en el marco de artesanía, vestuario y flores de

Nicaragua.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

9 Identificar términos especializados de los temas artesanía, vestuario y flores de

Nicaragua con sus equivalentes en francés.

9 Inventariar términos especializados para la base de datos terminológica en los

temas artesanía, vestuario y flores de Nicaragua.

9 Definir términos especializados de los temas artesanía, vestuario y flores de

Nicaragua en los idiomas español y francés.

5

V. PREGUNTAS DIRECTRÍCES

¿Por qué es necesario recopilar información para la elaboración de una base de datos terminológica en los idiomas español y francés de términos especializados en el marco de artesanía, vestuario y flores de Nicaragua? ¿Es necesario inventariar términos especializados de los temas artesanía, vestuario y flores de Nicaragua con sus equivalentes en francés? ¿Cuál es la importancia de definir términos especializados de los temas artesanía, vestuario y flores de Nicaragua en los idiomas español y francés? 6

VI. ANTECEDENTES

Durante los últimos años se han elaborado investigaciones de diferentes temas acerca de la cultura nicaragüense, las cuales facilitan la labor de los profesionales en el área del turismo. Dentro del campo de artesanía, los trabajos que sirvieron de referencia para la elaboración de esta base de datos terminológica, fueron vocabularios con los términos técnicos utilizados por los artesanos, ciertos ejemplos son: pipón, guijarro, guacal, jícaras. Por lo que algunos de estos términos se extrajeron de los siguientes libros y tesis. Peña Hernández, (Enrique, 1968), Folklore Nicaragüense, Managua, Unión. Mántica Carlos, (Carlos, 2008) El Habla Nicaragüense y otros ensayos, impresión comercial la prensa. Ruiz Fanny & Palacio Pedro (2014), Léxico utilizado por los artesanos del municipio de San Juan de Oriente en el periodo del año 2013 con estudio lexicográfico y cultural (Tesis Licenciatura) , UNAN-Managua, Managua. En cuanto a vestuario, fue indispensable investigar el origen del traje típico del país ya que esto facilita en gran medida el reconocimiento de las piezas que conforman el vestuario para los bailes típicos nicaragüenses, por ejemplo, la indumentaria utilizada en las presentaciones de la obra teatral El Güegüense. Aquí las principales fuentes de información para esta investigación: B. Arríen, Juan (UNESCO, s.f.) Catálogo de Danzas Tradicionales del

Pacífico de Nicaragua, UNESCO.

Gutiérrez Jiménez, Cristóbal & Mtro Savery Harrison Wesley (harrison, 2011) Folklore Nicaragüense Unidad I Pueblos Prehispánicos de Nicaragua. 7 En lo que respecta a flores, se puede decir que estas han tenido un gran impacto en la medicina y también en la ornamentación de los hogares y paisajes turísticos, debido a esto se tomaron en cuenta los listados de flores donde se encuentran las descripciones y variedades de algunas de las flores más hermosas de Nicaragua. Parte de la información recopilada se extrajo de:

G. Pineda, Alfredo (Alfredo, 2006)

propiedad del MARENA [archivo PDF]. R. Ricardo, C. Indiana & G. Angélica, (M Rueda Ricardo, 2013) Plantas del jardín botánico ambiental, UNAN-León [archivo PDF]. Se concluye que a pesar de que existe información sobre artesanía, vestuario y flores de Nicaragua, no existe todavía una base de datos terminológicos francés y español que ayude a los traductores e intérpretes al momento de desempeñarse en el campo turístico, sin embargo, estas investigaciones que se citaron anteriormente fueron de gran importancia para la creación del trabajo investigativo ya que permitió identificar y seleccionar un sinnúmero de términos propios de los temas estudiados. 8

VII. MARCO TEÓRICO

Para la mejor compresión de la estructura de este trabajo investigativo se decidió dividir el Marco Teórico en dos capítulos, dónde se aborda con objetividad los principales elementos necesarios a tener en cuenta para la elaboración de una base de datos terminológica. El primer capítulo abarcará esencialmente la Terminología, su historia, desarrollo y modernización, puesto que, para el estudio de un trabajo terminológico se debe tener como punto de partida la comprensión de esta disciplina de la Lingüística. El segundo capítulo abordará una temática que engloba por completo la base de organización de este trabajo, las Bases de Datos Terminológicas, donde se plantearán aspectos como la definición de una base terminológica, su clasificación y los modos de uso que estas pueden ofrecer. 9

Capítulo I: La Terminología

1.1 Reseña Histórica

La paternidad de la terminología actual se atribuye al ingeniero austriaco Eugen Wüster (1898-1977), quien en su tesis doctoral publicada en 1931 propone un enfoque terminológico nuevo, estableciendo los preceptos del trabajo terminológico y perfilando los principios metodológicos para la creación de nuevos términos y recursos terminológicos. Su obra no sólo resulta decisiva para la consolidación de la terminología moderna, sino que desemboca en la creación de lo que posteriormente recibe el nombre de la Escuela de Viena. La terminología clásica wüsteriana, preconizada por la Escuela de Viena, establece cinco principios fundamentales:

1. La perspectiva onomasiológica de la terminología, es decir, el punto de

partida de toda reflexión terminológica es el concepto y no la denominación.

2. La finalidad del trabajo terminológico reside en la delimitación exacta de los

conceptos, de lo que deriva que los términos no se estudian de forma aislada, sino en el marco de un sistema conceptual basado en las características de los conceptos y las relaciones existentes entre conceptos.

3. La definición terminológica debe reflejar la ubicación exacta del concepto en

el sistema conceptual, por lo que recomienda la definición intencional, es decir, aquella que está basada en las características del concepto.

4. La univocidad del término. Por univocidad se entiende que cada concepto

debe estar asignado a una sola denominación, o dicho de otro modo, cada denominación debe referirse a un solo concepto, de modo que se excluyen la sinonimia y la polisemia. 10

5. El enfoque sincrónico de la terminología, es decir, la terminología no

contempla el desarrollo histórico de la lengua, sino que se ciñe al estudio del léxico especializado en su estado actual. Estos cinco principios propuestos por Wüster facilitaron la delimitación de la Referencia Histórica dentro de esta investigación, porque si bien es cierto, existen muchos precursores de la terminología que datan desde la Edad Media (Rodríguez y Schnell, 2016), sin embargo, las aportaciones por parte de E. Wüster son las más próximas a las practicas terminológicas realizadas durante los años de profesionalización de los estudiantes que realizan este trabajo.

1.2 Concepto de Terminología

Para Cabré, M.T. (1993) La terminología es la ciencia que estudia y permite llevar

a cabo la recopilación, la descripción y la presentación de términos, que son

elementos léxicos utilizados en ámbitos especializados del conocimiento (disciplinas o ramas de dichas disciplinas) y creados en esos ámbitos o modificados a partir de elementos preexistentes:

9 Recopilación de términos: elaboración de listados de términos de una

determinada disciplina siguiendo una metodología preestablecida.

9 Descripción de términos: definición o definiciones de cada término (punto de

vista semántico) y descripción de los elementos que componen el término y del proceso de formación del mismo (punto de vista morfológico).

9 Presentación de términos: elaboración de diccionarios.

La definición anteriormente citada por Sevilla & Otón (2010, p.2), ha sido referencia para el análisis en la extracción de términos en el campo de artesanía, vestuario y 11 flores de Nicaragua, ya que la correcta aplicación de los parámetros que establece Cabré, M.T. (1993), permitirán conseguir resultados satisfactorios en la investigación e identificación de términos. Como es indispensable para los investigadores de este trabajo dejar claro cada detalle de las teorías planteadas por cada especialista, en el siguiente punto se definirá el significado de término y palabra.

1.2.1 Término y Palabra

En este tema se tomará en cuenta la diferencia que existe entre un término y una palabra, las pautas necesarias para la identificación de un término dentro de un texto. Según Felber, H. (1984), explica que en la quotesdbs_dbs26.pdfusesText_32
[PDF] BATIDO DE MORANGO - Anciens Et Réunions

[PDF] bâtie » et non pas « donnée » Quelques

[PDF] Batijournal Quand le vêtement de travail est repensé dans

[PDF] Batik n° 208 Novembre 2016 (version pdf)

[PDF] Batik n° 60 Juillet 2004

[PDF] BATIMAT®

[PDF] Bâtiment - Gestion De Projet

[PDF] Bâtiment - BTP CFA 44 - France

[PDF] Bâtiment - Chambre d`agriculture du Loiret - Gestion De Projet

[PDF] batiment - charpente metallique - De L'Automobile Et Des Véhicules

[PDF] Bâtiment - Cité des métiers - France

[PDF] BâtImEnt - Les Éleveurs de porcs du Québec - Jumelles

[PDF] batiment / travaux publics

[PDF] Bâtiment 2 solaire Power System OIM Manuel

[PDF] Batiment 2015 - France