Le portugais parlé par les réceptionnistes dhôtel (portugais
doit être capable de comprendre et d'écrire des textes simples dans ces portugais européen standard est exprimé par le verbe à la troisième personne du.
FICHE LINGUISTIQUE DU PORTUGAIS Difficultés spécifiques d
- LE VERBE ÊTRE : Le verbe « être » en français correspond à 2 verbes en portugais : ser / estar. · Le verbe « estar » décrit : 1. Un état. EX : Eu estou
EMPRUNTS & ADAPTATIONS portugais (Brésil et Portugal) & français
En portugais le verbe. « emprestar » est lié à l?idée de fournir l?emprunt. L?acte de recevoir l?emprunt est exprimé par la locution « tomar emprestado ».
Charte de Portugais
2 juil. 2021 Il peut écrire une courte carte postale simple par exemple de vacances. ... Conjugaison des verbes pronominaux (présent
Acquisition de la structure syllabique en contexte de bilinguisme
Il doit être possible d'écrire une thèse sur un sujet qui nous a été suggéré. e. en portugais pour l'infinitif du verbe estar (être) et ses dérivés
Formation Portugais PDF
SAVOIR ÉCRIRE UN MAIL. GÉRER UN APPEL TÉLÉPHONIQUE. OBJECTIFS. L'objectif de la formation Portugais est de développer vos compétences en o Le verbe Être.
Le processus dintégration des retornados au Portugal (1975-2018).
portugaises du département de Portugais de l'Université Rennes 2 José da Costa
Le portugais parlé par les réceptionnistes dhôtel (portugais
doit être capable de comprendre et d'écrire des textes simples dans ces portugais européen standard est exprimé par le verbe à la troisième personne du.
La littérature dauteurs portugais en langue castillane
comme le premier écrivain portugais à écrire en castillan: les Coplas del Lorsque l'un des personnages emploie le verbe escucha l'autre s'étonne.
Le traitement des locutions dans quatre manuels du portugais
La flexion du verbe (bater en portugais 1 passer
[PDF] Portugais Les Verbes Pdf
This is an completely simple means to specifically get guide by on-line This online message Portugais Les Verbes Pdf can be one of the options to accompany
[PDF] Apprendre les bases de la conjugaison du portugais européen
Exemple : pour conjuguer le verbe estudar (étudier) à la première personnel du singulier du présent de l'indicatif : estudar ? eu estudo
[PDF] portugaispdf - *HS7-vol12 TEXTE
modes verbaux diffère entre le français et le portugais tout comme diffèrent les régimes des verbes et des adjectifs ainsi que le mode de
Conjugaison Portugaise PDF Verbe - Scribd
Portugais/Conjugaison/Verbes Une page de Wikiversit Grammaire du sens et de l'expression PDF - Télécharger Lire TÉLÉCHARGER LIRE ENGLISH VERSION
[PDF] FICHE LINGUISTIQUE DU PORTUGAIS Difficultés spécifiques d
- LE VERBE ÊTRE : Le verbe « être » en français correspond à 2 verbes en portugais : ser / estar · Le verbe « estar » décrit : 1 Un état EX : Eu estou
escrever » - conjugaison portugaise - le conjugueur de babla
Conjugaison du verbe « escrever » ; Presente (Indicativo) · escrevo · escreves · escreve · escrevemos ; Pretérito Perfeito (Indicativo) · escrevi · escreveste · escreveu
[PDF] Grammaire portugaise
GRAMMAIRE PORTUGAISE CHAPITRE IV DU VERBE !_jE Yerhe est une partie Ju discours qui sert à exprimée l'existence d'une chose ou une action
Les verbes les plus courants en portugais - Practice Portuguese
24 juil 2022 · Entraîne-toi avec les 75 verbes les plus courants en portugais (réguliers et irréguliers) Download the Featured PDF for free below
[PDF] LE PORTUGAIS EUROPÉEN - lgidf - CNRS
Le verbe se conjugue en portugais comme il le fait en français mais les paradigmes de conjugaison et les conditions d'emploi des temps diffèrent dans les deux
Doutoramento em
Ciências da Linguagem
(portugais européen) : description et enseignement à des locuteurs non lusophones SaraMorgadinho Lopes
D 201Sara Morgadinho Lopes
(portugais européen) : description et enseignement à des locuteurs non lusophones Tese realizada no âmbito do Doutoramento em Ciências da Linguagem, orientada pela Professora Doutora Isabel Margarida Duarte e coorientada pelo Professor Doutor Georges-Daniel VéroniqueFaculdade de Letras da Universidade do Porto
Université d
Aix-Marseille
01À minha família
Table des matières
Declaração de honra ...................................................................................................... .. i
Remerciements ................................................................................................................ iii
Resumo ............................................................................................................................. v
Abstract ............................................................................................................................ vi
Résumé ........................................................................................................................... vii
Table des tableaux ........................................................................................................... ix
Table des graphiques ........................................................................................................ x
Table des figures ............................................................................................................... x
Note préliminaire ............................................................................................................. xi
Introduction ...................................................................................................................... 1
PARTIE I .......................................................................................................................... 5
théoriques et didactiques .................................................................................................. 5
............... 71.1 La recherche en didactique des langues pour un public professionnel .............. 7
1.1.1 Historique ................................................................................................... 8
1.1.2 La langue de spécialité ............................................................................. 12
1.1.3 Les genres discursifs ................................................................................. 13
1.1.4 La langue sur objectifs spécifiques ........................................................... 16
1.1.5 ............ 20
1.2 ...................................................................................... 22
1.2.1 ............................................................................................... 22
1.2.2 .......................................................................... 25
1.2.3 La formation aux métiers de l'hôtellerie en France .................................. 27
1.2.4 : certifications et outils didactiques ................ 30
1.3 Didactique du Portugais Langue Etrangère ..................................................... 33
1.3.1 Corpus ....................................................................................................... 33
1.3.2 Documents de référence ........................................................................... 36
1.3.3 ..................................... 44
1.3.4 .................................................... 48
..................................................... 512.1 ........................................................................................ 51
2.2 La théorie des actes de langage ........................................................................ 56
2.3 ......................................................... 60
2.4 .................................................................................................... 68
2.4.1 Les actes de langage ................................................................................. 68
2.4.2 La modalisation ........................................................................................ 71
2.4.3 ................................................................................ 74
PARTIE II : .................................................................................................................... 79
................................................................... 79Chapitre 3. La constitution du corpus ............................................................................. 81
3.1 Le choix des pratiques ..................................................................................... 81
3.2 Les entretiens ................................................................................................... 82
3.2.1 ......................................... 83
3.2.2 .................... 86
3.3 Les dialogues enregistrés ................................................................................. 88
3.4 Les questionnaires ............................................................................................ 91
3.5 Transcription .................................................................................................... 96
Chapitre 4. Analyse de corpus ........................................................................................ 97
4.1 ........................................................ 97
4.2 .............................................. 106
4.3 Analyse de corpus .......................................................................................... 112
4.3.1 Actes de langage et modalisation ........................................................... 113
4.3.1.1 Enregistrement .................................................................................... 113
4.3.1.2 Conseils et renseignements ............................................................. 132
4.3.1.3 Plaintes et réclamations ................................................................... 155
4.3.1.4 Départ .............................................................................................. 167
4.3.2 Formes .................................................................................... 175
4.4 Quelques notes sur le lexique ........................................................................ 192
PARTIE III : ................................................................................................................. 203
.................................................................. 203 2075.1 Méthodologie de travail ................................................................................. 208
5.2 Public et niveau de référence ......................................................................... 211
5.3 ................................................................ 214
5.4 Approche par compétences ............................................................................ 218
5.4.1 Compétences générales........................................................................... 219
5.4.2 Compétence de communication.............................................................. 222
5.4.2.1 Compétence discursive .................................................................... 223
5.4.2.2 Compétence stratégique .................................................................. 235
5.4.2.3 Compétence interculturelle ............................................................. 238
5.4.2.4 Compétence linguistique ................................................................. 243
5.5 Thèmes de communication ............................................................................ 247
...................................................................................................................................... 253
6.1 Options didactiques ........................................................................................ 253
6.1.1 ..................................................................... 254
6.1.2 La notion de tâche et la perspective actionnelle ..................................... 257
6.1.3 ................................................................................... 260
6.2 Unité Didactique un exemple...................................................................... 265
6.2.1 Phase 1 : réception .................................................................................. 267
6.2.2 Etape 2 : traitement de la langue ............................................................ 271
6.2.3 Etape 3 : Production ............................................................................... 274
Conclusion .................................................................................................................... 279
Bibliographie ................................................................................................................ 283
Sitographie .................................................................................................................... 297
ANNEXES ................................................................................................................... 299
Annexe A : Conventions de transcription .................................................................... 301
Annexe B : Corpus RECE - ............................. 303Annexe C : Corpus RECE - ........ 423
Annexe D : Corpus RECE - Dialogues enregistrés dans les hôtels .............................. 469
Annexe E : Corpus RECE - Questionnaire sur internet................................................ 509
Annexe F : Corpus RECE - Résultats du questionnaire sur internet ............................ 515Annexe G ....................... 543
iDeclaração de honra
Declaro que a presente tese é de minha autoria e não foi utilizada previamente noutrocurso ou unidade curricular, desta ou de outra instituição. As referências a outros
autores (afirmações, ideias, pensamentos) respeitam escrupulosamente as regras da atribuição, e encontram-se devidamente indicadas no texto e nas referências bibliográficas, de acordo com as normas de referenciação. Tenho consciência de que a prática de plágio e auto-plágio constitui um ilícito académico.Porto, 15 de dezembro de 2017
Sara Morgadinho Lopes
ii iii mots pour exprimer mon énorme gratitude à mes deux directeurs s pas pu réaliser ce travail. A Monsieur Georges-Daniel e depuis mon master et que je remercie pour sa rigueur et son esprit curieux qui e à aller plus loin. Pour ses multiples mots Madame Isabel Margarida Duarte que je remercie pour sa perspicacité et sa confiance pour me laisser découvrir de nouveaux chemins. Son énergie et sa bonne humeur ont rendu ce travail plus agréable. Je remercie la Conférence des PUniversité (CPU) et le Conselho de Reitores das Universidades Portuguesas (CRUP) pour le soutien financier des ActionsUniversitaires Intégrées Luso-
Je remercie infiniment Yvonne Touchard pour ses corrections minutieuses et très appréciables sur la langue française et aussi pour son dévouement, son amitié et pour nos longues discussions à propos de ce travail.Je remercie le Laboratoire Parole et Lang
Je remercie tous les participants qui ont collaboré à la constitution de mon établissement. Un mot spécial pour tous les interviewés des entretiens qui ont consacré beaucoup de leur temps libre à répondre à mes multiples questions. Je remercie tous mes chers amis, au Portugal ou en France. Leur présence et leur e à continuer mon chemin. Un mot spécial pour mes amiesqui ont été déterminantes dans ce parcours. A Nassima pour sa générosité et son amitié
qui ont été un vrai soutien pendant ce travail. A Núria et Laurie dont le sourire constant et les preuves les remercie aussi pour leurs leurs conseils. Elles ont beaucoup facilité mon parcours et je suis sûre que notre amitié franchira les frontières. Je remercie particulièrement ma famille, à qui je dédie cette thèse. Mes parents, soutien incondie à regarder en avantvail complicité est une grande chance dans ma vie. Il a toujours encouragée et manifesté une amitié profonde. Enfin mon neveu dont la joie est une source inépuisable de bonheur. iv v Este trabalho enquadra-se numa corrente da didática do português língua estrangeira que tem em conta o ensino da língua a aprendentes não nativos que necessitem de agir em contextos profissionais. A partir de um corpus de dados orais sobre o português falado pelos rececionistas de hotel em Portugal, desenvolvemos um trabalho dedescrição linguística deste género discursivo, focalizando-nos nos aspetos pragmáticos e
discursivos: os atos de fala, a modalização e as formas de tratamento. Esta análise deuorigem a um trabalho de conceptualização didática para o ensino do português da
hotelaria que compreende as competências gerais e comunicativas (discursivas,estratégicas, interculturais e linguísticas) que os aprendentes não lusófonos devem
adquirir no nível B1 du QECR. O nosso trabalho culmina com a apresentação de pistas didáticas úteis para o ensino do português da hotelaria: o ensino por géneros e por tarefas, bem como uma abordagem orientada para a ação centrada na unidade didática. Palavras chave: português para fins específicos, rececionistas de hotel, língua falada, género discursivo, pistas didáticas vi This work focuses on the teaching of Portuguese as a foreign language by taking into account the teaching of Portuguese to non-native learners who require the language for professional purposes. It draws upon a spoken corpus of European Portuguese used by hotel receptionists in order to explore the pragmatic and discursive phenomena present in this discursive genre. The phenomena analysed include speech acts, modalisation and the address system. Following this linguistic analysis, teaching conceptualisation work was undertaken with regard to the teaching of Portuguese in the hotel industry. This conceptualisation includes the general and communicative (discursive, strategic, intercultural and linguistic) competencies required at the B1 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). The research is concluded by a presentation of teaching proposals related to teaching Portuguese in the hotel industry such as discursive genre and task teaching or an action-oriented approach focussed on the didactic unit. Keywords: Portuguese for specific purposes, hotel receptionists, spoken language, discursive genre, teaching proposals vii mené un travail de description linguistique de ce genre discursif, en nous focalisant sur les aspects pramatiques et discursifs : les actes de langage, la modalisation et les formes communicatives (discursives, stratégiques, interculturelles et linguistiques) que les apprenants non lusophones doivent acquérir au niveau B1 du CECR. Notre travail se termine parMots clés
genre discursif, pistes didactiques viii ix Tableau 1 : Le nombre de touristes et de nuitées des clients portugais et brésiliens enFrance (en milliers) ......................................................................................................... 24
Tableau 2 : Tratamento allocutif et degré de " familiarité » vs " distance » ................. 76
Tableau 3 : Profil ........................................... 83Tableau 4 : Description des entretiens réalisés ............................................................... 84
Tableau 5 .................................... 87Tableau 6 : Dialogues observés dans les hôtels .............................................................. 89
Tableau 7 : Profil des réceptionnistes des hôtels observés ............................................. 89
Tableau 8 : Profil linguistique des clients dans les dialogues ........................................ 90
Tableau 9 : Question 15: Quels épisodes agréables avez-vous déjà vécus en tant queréceptionniste ? ............................................................................................................ 104
Tableau 10 : Question 16 : Quels épisodes désagréables avez-vous déjà vécus en tant
que réceptionniste ? ...................................................................................................... 105
Tableau 11 : Question 2 : Quel autre type de demandes recevez-vous des clients?..... 109Tableau 12 .......... 176
xGraphique 1 : Région où travaillent les participants ...................................................... 95
Graphique 2 : Question 1: Avec quelle fréquence faites-vous chacune des tâchessuivantes ? .................................................................................................................... 107
Graphique 3: Question 3: -vous un
document .......................................................................................... 121
Graphique 4 : Question 4: -vous au client pour
.............................................................................. 123 Graphique 5 : Question 5 : Comment indiquez-vous le numéro de la chambre? ......... 126 Graphique 6 : Question 6 : Que répondez-vous à un client qui vous demande desconseils sur des musées ? ............................................................................................. 134
chambre. Que lui répondez-vous ? ............................................................................... 162
Graphique 8 : Question 7 : client vous demande de réserver un taxipour le lendemain. Que lui répondez-vous ? ................................................................ 169
Graphique 9 : Tratamento à un allocutaire avec peu de familiarité (question 9) ......... 178 Graphique 10 : Tratamento à un allocutaire avec plus de familiarité (question 10) .... 179 Graphique 11 : Tratamento ............................... 180 Graphique 12 : Tratamento ................................. 181Graphique 13 : Tratamento ..... 182
Graphique 14 : Adresse aux enfants ............................................................................. 183
Graphique 15 ................................ 184 Graphique 16 : Question 12 : Quand vous accueillez des clients brésiliens, avec quelle fréquence utilisez-vous des termes ou des expressions de la norme du Brésil endétriment de ceux utilisés dans la norme du Portugal ? .............................................. 199
Figure 1 : Schéma modélisant de la TMR .................................................................... 264
xiRWHSUpOLPLQDLUH
nous pour désignerD avec le nous se fera au féminin singulier.
Sauf contre indication, toutes les traductions proposées des citations ou des extraits du corpus dans une langue autre que le français sont les nôtres. Les termes ou expressions soulignés, en italique ou en gras dans les citations sont le fait de leurs auteurs. xii 1direct avec le public, par téléphone ou par e-mail, nous avons été sensibilisée aux
forcément fait attention auparavant. Locutrice native du portugais européen, nous avons donc dû nous adapter à cet usage spécifique de la langue mais notre regard natifs. Nous nous sommes interrogée sur leurs difficultés à acquérir des compétences dans cet usage si particulier de la langue.Notre travail de rechertrangère
(désormais PLE) Ce sont des apprenants adultes qui suivent des formations non linguistiques et qui ont des besoins de communication en relation avec leur domaine de travail. Ils doivent acquérir un ensemble de compétences linguistiques, sociolinguistiques et pragmatiques professionnelles. G le pays qui accueille le plus grand nombre de touristes au monde : 84,5 millions en 2015 (Khiati, 2016). Ce qu'on appelle 'tourisme' comprend plusieurs secteurs d'activités commerciaux qui vendent un produit hôtelier - - en échange -l'hôtel- conséquent, ils servent aussi de points de repère pour la langue, le pays et la cultureNotre étude porte sur la langue par
contraignant 2 dans un espace de temps limité, en général de quelques minutes et qui ont un objectif communicatif complémentaire nous le verrons au long de ce travail de recherche. une description rigoureuse des spécificités discursives dans le domaine de travail adressée à des apprenants non natifs est une tâche qui doit être menée avec soin. Les recherches en português para fins específicos [portugais sur objectifs spécifiques]1 portugaise dans différents domaines de travail et peu également de réflexions didactique disponible sur le marché est limité en nombre et en qualité. Dans le secteur , ces travaux sont très rares en protugais. Notre thèse vise donc à combler cette lacune en apportant notre contribution à la didactique du PLE. Notre travail répond à deux objectifs majeursspécificités linguistiques et discursives de la langue parlée par les réceptionnistes
didactiques p Pour atteindre ces objectifs, nous avons d'abord mis en place un travail de recherche fondé sur des enquêtes et des analyses linguistiques puis nous avons élaboré des parcours didactiques. Notre thèse est divisée en trois parties comportant deux chapitres chacune. Dans sur lesquelles nous nous sommes appuyée pour réaliser ce travail. Dans le premier public professionnel. Nous commencerons par présenter les recherches et les démarches ion de pour les apprenants non natifs. Enfin, nous nous pencherons sur la didactique du PLE afin de passer en revue les outils -corpus, référentiels, matériels didactiques divers et formations- dispenser des formations linguistiques de ce type. 1 française puisse être au singulier ou au pluriel 3 Dans le deuxième chapitre, nous présenterons le cadre théorique sur lequel nous nous sommes appuyée pour analyser les spécificités discursives de la langue utilisée dans ce secteur professionnel. Nous avons considéré que ces particularités relevaient de verbales et nous présenterons ensuite la théorie des actes de langage avant d'aborder aspects discursifs que nous analyserons finement dans notre corpus de portugais parlé : les actes de langage, la modalisation et esse. Dans la deuxième partie de notre thèse, nous présenterons et analyserons le corpus que nous avons collecté. Dans le troisième chapitre, nous décrirons la méthodologie que nous avons suivie pour recueillir des données sur la langue parlée pardiffusés sur la toile. Dans le quatrième chapitre, nous analyserons notre corpus, en
fonction du cadre théorique présenté dans la première partie de notre travail. Dans un deuxième moment nous identifierons les tâches que ces professionnels doivent réaliser à me temps, nous ferons une analyse minutieuse de notre corpus, notamment au niveau des aspects discursifs que nous avons présenté dans le chapitre deux. Ce chapitre se terminera par une section consacrée au vocabulaire que les réceptionnistes utilisent dans leur usage quotidien du portugais. Dans la troisième et dernière partie de cette thèse, nous mènerons un travail de démarche de travail puis nous définirons le public et son niveau de référence, nous délimiterons ensuite le contexte dans lequel les apprenants feront usage de la langue portugaise. Ensuite, nous présenterons les compétences générales (les savoirs, les savoir-faire et les savoir-être) avant de préciser les composantes de la compétence de communication -compétences discursive, stratégique, interculturelle et linguistique- que les apprenants devront acquérir au long de leur formation et, enfin, nous proposerons une liste de thèmes à aborder en salle de cours. Le sixième et dernier chapitre fournira des propositions didactiques concrètes temps, nous présenterons et justifierons les options didactiques que nous avons retenues réceptio proposée comme exemple à des enseignants de PLE. 4d'autre part, de matériels didactiques adaptés aux nouveaux défis que lancent ces
apprenants en situation de travail. Pour conclure, nous précisons que le parcours que nous avons mené a été réalisé avec un regard tripl scientifique et la rigueur méthodologique nous ont encouragée à chercher des réponses grâce auxquelles nous avons pu lieux, des métiers, des procédures de travail et des histoires vécues ou partagées entre collègues nous ont aidée à entrer plus facilement dans le raisonnement de ce secteur et, par conséquent, à comprendre plus facilement le besoin des apprenants.2 -Marseille, où nous travaillons depuis 2008,
nous a demandé de construire un cours sur le portugais du tourisme adressé à des apprenants du Master
Tourisme, Langue et Patrimoine Camões, Instituto daCooperação e da Língua, I. P
5VHLJQHPHQWGXSRUWXJDLVSDUOpSDU
WKpRULTXHVHWGLGDFWLTXHV
6 Dans cette première partie, nous allons présenter le cadre théorique en linguistique et en didactique des langues qui nous a guidée tout au long de ce travail. Dans un premier temps nous aborderons des questions de didactique qui concernent présenterons le cadre linguistique sur lequel nous no notre corpus. 7SXEOLFSURIHVVLRQQHO
Dans la deuxième moitié du XXème siècle, le développement économique de linguistiques différentes (Van der Yeught, 2014). Le besoin de parler des langues étrangères est devenu une priorité dans des secteurs professionnels très divers, comme à ce nouveau public avec des besoins de communication langues étrangères à un public adulte. ique ont vu le jour en Europe, notamment en France. Elles visent à une insertion rapide dans le marché du travail, comprenant des stages de plusieurs mois dans le secteur professionnel visé sciences médicales, entre autres3. Dans ce chapitre, nous ferons part de tous ces changements dans le domaine de la didactique des langues. Dans un premier temps, nous parlerons des recherches menées dans le cadre de la didactique des langues pour un public professionnel, notamment en langue française. Dans un deuxième temps, nous nous pencherons sur le sur les formations existant actuellement en hôtellerie en France. Finalement, nous évoquerons des outils disponibles pour enseignants de PLE pour ce type de contextes 1.1SXEOLFSURIHVVLRQQHO
Dans cette première partie, nous parlerons des recherches menées dans le cadre3 Le système universitaire français a accompagné cette évolution de la société et il a créé la dénomination
8 le fait que la communauté scientifique de langue portugaise reconnaisse le besoin de nouvelles démarches pédagogiques et didactiques langue dans des domaines professionnels, ces recherches sont encore en nombre très limité (Conceição, 2004). En effet, la recherche dans le domaine du português para fins específicos reste années 70 (Leiria, s. d.) Actuellement des cours de portugais pour un public professionnel existent surtout dans les écoles de langue et certaines universités proposent des formations de portugais surobjectifs académiques pour leurs étudiants en mobilité (par exemple, la Faculté de
Pourtant, il manque des travaux de conceptualisation et des démarches pour ce type discours spéc essentiellement à des travaux menés par des recherches en langue anglaise, française et espagnole. 1.1.1 didacticiens depuis les années 60 du XXème siècle. Dans une Europe marquée par la deuxième guerre mondiale, la connaissance de la langue anglaise était importante pour accéder à des connaissances techniques et scientifiques novatrices (Van der Yeught, et méthodes, comme le résume (Mourlhon-Daဩ et dont nous ferons part. Dans les années 60, la notion de français de spécialité ou français scientifique et technique(Mourlhon-Dallies, 2008). La priorité des textes écrits est aussi défendu par le français
instrumental, un courant répandu en Amérique latine dès les années 70 (Cuq & Grucca, 2008)comprendre le sens général et non une explicitation fine de tous leurs mots. Cette
4 Initiée au déb
domaine. 9 méthode privilégie la langue écrite, la langue orale étant une reproduction parlée de celle-ci. français fonctionnel est lancée en 1975 par le Ministère des textes véhiculés par le français instrumental i répond aux besoins communicationnels des apprenants (Mourlhon-Dallies, 2008). dans chaque cours. publics professionnels. Comme le français instrumental, ce nouveau courant privilégie aussi la compréhension écrite, mais elle devient plus précise et détaillée. langue de spécialité ou langue spécialisée (les deux termes se confondent), se consolide peu à peu. Considérée comme une sous-langue de la langue standard, elle a des formes et des termes plus fréquents dans le domaine professionnel concerné (Mourlhon-Dallies, 2008) connaissance de chaque domaine, de son fonctionnement, de ses métiers et de ses discours. Les situations de communication et les discours prototypiques de chaque situation gagnent de plus en plus d'importance. Dans ce cadre, la notion de discours spécialisés complète le terme globalisant de production verbale est réalisée. Les discours sont " contraints par une situation peut rapporter à un lieu social professionnel où les interlocuteurs ont un statut socioprofessionnel ou une position sociale définis » (Moirand & Tréguer- Felten, 2007, p. 5). Les paramètres de la situation de communication sont fortement discours spécialisésse distinguent de la langue de spécialité, qui présuppose une certaine homogénéité des
f de communication très diversifiées. Par la suite, ils donnent lieu à la production de discours extrêmement variés : des discours écrits et oraux, formels et informels, spontanés et prévisibles. Mangiante et Parpette (2004, p. 18) notion de discours spécialisés, au pluriel, prend en compte cette multiplicité de formes qui peuvent concerner un seul métier ou domaine professionnel. français sur objectifs spécifiques (FOS) existe depuis le début des année 10 seul métier ou catégorie professionnelle (Mangiante & Parpette, 2004). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde (Cuq (dir.), 2003) considère que ces deux logiques font partie de la même approche concernant Français sur Objectifs Spécifiques. Mais Mangiante et Parpette (2004) établissent une différence entre les deux. La langue de spécialité se pérer la que le FOS travaille sur un seul type de professionnels. ouverte à un public le plus large possible. Elle tente de rendre compte de la diversité du & Parpette, 2004, p. 17) vise un public large et comprenant une diversité de métiers et de types de discours (par exemple, le portugais du droit, le portugais du tourisme ou le portugais de la médecine).Le FOS se penche sur un seul métier
enseignement sur mesure, marqué par une singularité du public et de ses besoins (Mangiante & Parpette, 2004). Les auteurs précisent que la différence entre les deux approches concerne des approche globale qui propose des démarches pédagogiques pour différents secteurs de multi mesure. Cette approche est marquée par la singularité, les formations en FOS sont uniqu jordaniens qui veulent améliorer leur performance en français, pour proposer des visites guidées aux clients francophones qui visitent la Jordanie. Ainsi, les auteurs envisagent- singulier (français sur objectif spécifique), considérablement plus répandue. Comme les autres langues, le français a développé aussi une approche pour les apprenants qui souhaitent acquérir des compétences linguistiques dans le milieu 11 français sur objectifs universitaires (FOU) ou français sur objectifs académiques. Il est s'adresse souvent à des étudiants en situation de mobilité internationale (Programme Erasmus ou autres) qui ont besoin de suivre des cours dans la langue officielle du pays où ils se déplacent. Une formation de ce type prépare les étrangère. Un autre cas de figure existe, celui des apprenants qui sont dans leur pays Au début de ce XXIème siècle, Mourlhon-Dallies (2006) introduit une nouvelle appellation: le français langue professionnelle (aussi appelé français à visée professionnelle ou français professionnel). Elle concerne un nouveau publicLe français langue
professi à un public qui apprend le français comme un public qui apprend le français comme langue seconde (par exemple, les migrants arrivant en France) et à un public de français langue maternelle (par exemple, les travailleurs qui visent un changement de poste ou une évolution dans leur carrière (Mourlhon-Dallies, 2008). Cette approche cherche à développer des compétences transversales communes à différents métiers appartenant à une seule branche artielles en compréhension et production, mais communes à plusieurs intervenants dans le même secteur. Ces compétences sont aux différents acteurs. Dans un esprit de travail collaboratif, une même formation dans le domaine médical pourrait rassembler des chirurgiens, des infirmiers et des anesthésistes ayant différents niveaux de performance en français (Mourlhon-Dallies,2008). Le français langue professionnelle cherche la transversalité des compétences
linguistiques dans des pratiques situationnelles contextualisées. Ces pratiques sontdéterminées par la logique professionnelle de la branche professionnelle concernée,
- -plan culturel qui influe sur le raisonnement du secteur et, par conséquent, sur les postures professionnelles (cf. 1.1.2.). Ce rappel historique nous a permis de comprendre le parcours mené par larecherche en didactique du français pour répondre aux défis de ce nouveau profil
des premières particularités linguistiques-discursives des prototypes textuels dans chaque domaine professionnel. Les appellations langue de spécialité et langue sur objectifs spécifiques sont i les plus répandues dans le domaine de la didactique des langues. Enportugais, plusieurs appellations sont attestées : " línguas em especialidade, línguas
especializadas, línguas para fins específicos, línguas funcionais, línguas técnicas e
científicas » (Conceição, 2004, p. 153). Si Mangiante et Parpette ont pu distinguer leur 12 encore être faite au niveau conceptuel. La première correspond aux particularitéslangagières associées à des discours des domaines de spécialité et la deuxième aux
quotesdbs_dbs41.pdfusesText_41[PDF] gmail en français internet
[PDF] traduction gmail android
[PDF] changer langue correcteur gmail
[PDF] alphabet portugais clavier
[PDF] forme canonique en ligne
[PDF] classification des nombres
[PDF] catégories de nombres
[PDF] type de nombre math
[PDF] famille de nombres
[PDF] ensemble de nombres mathématiques
[PDF] nombre négatif ordre croissant
[PDF] famille des nombres n z d q r
[PDF] ajuster les nombres stoechiométriques
[PDF] melange stoechiométrique