[PDF] Les langues kanak de Nouvelle-Calédonie





Previous PDF Next PDF



THESE POUR LE DIPLOME DETAT DE DOCTEUR EN MEDECINE

chaîne de soins qui jouent aussi un rôle de traducteur en langue tahitienne : « J'ai lu tout à l'heure



`` Le tahitien cest pour dire bonjour et au revoir : paroles denfants

7 nov. 2020 paroles d'enfants sur une langue autochtone en sursis. Marie Salaün Mirose Paia



Tenir les mondes à distance

surtout les récits de l'escale à Tahiti



Untitled

La foi c'est croire que Dieu existe et que la Bible est Sa parole révélée. Seigneur Jésus merci pour mon amie qui t'aime aussi



Genèse des émotions au sein des Assemblées de Dieu

davantage < portes par des temoignages des paroles extatiques et des mouve- ments corporels g. t'aime



Les langues kanak de Nouvelle-Calédonie

Les proverbes en langues kanakes avec leur traduction commentée



Le travail `` invisible de linstitution pentecôtiste. `` Relation

27 oct. 2021 jé m'inté?resserai à la production pentecôtisté d'uné « parole pour soi ... qui disait : “Jé suis là jé t'aimé



Le comique dans la tradition orale et la littérature contemporaine

1 déc. 2007 Écrire en langue tahitienne : une littérature vouée aux gémonies ? ... impéchile pour « imbécile » ché t'aime pour « je t'aime » et binal.



Untitled

la parole : quand le sujet employait explicitement le terme je l'y ai évidemment rattaché



N°26 7 mai 2017

7 mai 2017 Parole du Seigneur. Acclamation (Jn 21 17). « Seigneur



Dictionnaire tahitien en ligne - Tahiti LEXILOGOS

dictionnaire tahitien traduction grammaire vocabulaire cours en ligne langue et littérature de Tahiti



[PDF] Le lexique du tahitien contemporain - Horizon IRD

Je remercie tous mes informateurs tahitiens maire et dictionnaire de la langue tahitienne simplement suggérées par la traduction en français



Lexique français-tahitien: quelques mots indispensables

16 mai 2017 · Langue - traduction Français - Tahitien: mini-dictionnaire pour apprendre quelques mots de vocabulaire Je t'aime Ua here au ia oe



Traduction de je taime en Tahitien - Glosbe

Ua here vau ia oe est la traduction de "je t'aime" en Tahitien Exemple de phrase traduite : Elle est encore plus décidée à me soutenir et je l'aime encore 





« Le tahitien cest pour dire bonjour et au revoir » : paroles denfants

Outre leur travail de normalisation orthographique et de traduction les missionnaires déployèrent Pourquoi tu vas lui dire « je t'aime » en tahitien ?



(PDF) « Le tahitien cest pour dire bonjour et au revoir - ResearchGate

27 avr 2023 · “ Le tahitien c'est pour dire bonjour et au revoir ” : paroles d'enfants sur une langue autochtone en sursis



Comment dire Je taime dans toutes les langues ?

8 sept 2022 · Alentejano : « Gosto de ti porra ! » Allemand : « Ich liebe Dich »; Algérien : « Kanbghik »; Alsacien : « Ich hoan dich gear »; Amharic : « 

  • Comment dit ton Je t'aime en tahitien ?

    AmourhereJe t'aimeUa here au ia oeDocteurtaoteMédicamentra'au ra'au Tahiti: médecine traditionnelle
  • Comment Dit-on amour en polynésien ?

    Dites-lui tout simplement: « Ua here vau ia oe », qui peut être traduit en tahitien par « Je t'aime ». Répétée plusieurs fois au quotidien, cette expression peut cimenter un couple sur la durée. Par exemple, si votre chérie s'appelle Ahuura, dites-lui: « Ua here vau ia oe Ahuura ».
  • Comment Dit-on merci en polynésien ?

    Merci se dit M?uruuru. Pour dire « non merci » : 'aita m?uruuru et « merci beaucoup » se dit M?uruuru roa
  • (f) Mahana : qui signifie « soleil ».

Novembre 2014

Numéro 26

Langues

et cité

Les langues kanak

de Nouvelle-Calédonie Langues et cité Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques

L'Académie

des Langues Kanak

Un didacticiel en ligne

d'initiation au nengone

La parole donne vie au pays

Chantons en langues kanak !

Les langues kanak, des langues

en danger

Quelques repères historiques

Une histoire coloniale

et politique complexe

Impact du colonialisme

La variété et la complexité des

langues kanak

Entretien avec Alban Bensa

Extrait Les Sanglots

de l'aigle pêcheur Près d'une trentaine de langues kanak sont actuellement parlées en Nouvelle-Calédonie

: elles confèrent à ce territoire une diversité linguistique remarquable, et à vrai dire unique dans l'ensemble que constituent

les Outre-mer français. Ces langues kanak sont en contact avec de nombreuses autres : le français, mais

aussi les langues apportées par l'immigration en provenance d'Asie du Sud-Est ou des iles avoisinantes

également un créole, le

tayo, apparu au début du XXe siècle à la plantation de la mission de Saint-Louis, non loin de Nouméa.

Profondément marqué par l'histoire coloniale, le multilinguisme calédonien se trouve à présent confronté

unes de ces langues ont été, récemment et de façon limitée, intégrées dans les cursus scolaires, les

Leur préservation fait cependant l'objet d'une politique territoriale volontariste. Respectivement fruits

des Accords de Matignon (1988) et de Accord de Nouméa (1998), l'Agence de développement de la

culture kanak-Centre culturel Tjibaou et l'Académie des langues kanak sont placées sous l'autorité du

gouvernement de la Nouvelle-Calédonie. Elles se donnent pour mission de documenter et d'archiver le

- visant ainsi à maintenir la possibilité d'un usage linguistique quotidien et à créer les conditions d'une

préservation patrimoniale. Langues et cité vise à apporter des éléments de compréhension

du multilinguisme calédonien et de son histoire, en donnant la parole à des chercheurs en linguistique,

en anthropologie et en ethnomusicologie, mais aussi à l'ALK et à l'ADCK-Centre culturel Tjibaou.

NB. Les proverbes en langues kanakes, avec leur traduction commentée, ont été gracieusement fournis par l'ALK.

1 Sur la graphie invariable de " kanak », voir page 15. 1

Langues du nord (13)

Extrême-nord (4)

ǹyuanga (Gomen, Ouégoa)

ǹ nêlêmwa

ǹnyelâyu (Ouégoa, Belep, Pouébo)

ǹcaac (Pouébo)

No rd (7) : les 5 dialectes de Voh-Koné

(comptés ici comme une langue),

ǹpwaamèi (Voh)

ǹpwapwâ (Voh)

ǹpije (Hienghène)

ǹfwâi (Hienghène)

ǹjawe (Hienghène, Pouébo)

ǹnemi (Hienghène, Voh)

Centre (2) :

ǹpaicî (Poindimié, Ponérihouen, Koné, Poya)

ǹcèmuhî (Touho, Koné) ;

L'Académie des langues kanak

Langues du Sud (11)

Sud (9)

ǹajië (Houaïlou, Ponérihouen, Poya, Kouaoua)

ǹarhâ (Poya)

ǹorowé ou abwèwè (Bourail)

ǹnéku (Bourail, Moindou)

ǹsishë (Bourail, Moindou)

ǹtîrî (La Foa, Saraméa)

ǹè (Thio, Borendy)

Extrême-sud (2)

ǹnââ drubéa (Païta, Dumbéa, Nouméa, Yaté) ǹ nââ numèè / kapume (Mont-Dore, Yaté, Iles des Pins)

ǹ nââ kwényï (Iles des Pins)

Langues des Loyauté (4)

ǹnengone (Maré)

ǹdrehu (Lifou)

ǹiaai

ǹ fagauvea (Ouvéa)

1 créole

ǹ tayo (Mont-Dore)

11 dialectes

la situation politico-culturelle en Nouvelle-Calédonie, l'accord de

Nouméa, du 5 mai 1998 prévoit "

qu'une Académie des langues kanak, établissement local dont le conseil d'administration sera composé de locuteurs désignés en accord avec les autorités leurs évolutions ». Par ailleurs, la loi organique relative à la Nouvelle- Calédonie (Loi n°99-209 du 19 mars 1999) reconnait les langues kanak comme langues d'enseignement et de culture régionales à l'école, au collège et au lycée. Pour entendre des enregistrements en langues kanak, vous pouvez consulter les sites suivants : Corpus de la parole : http://corpusdelaparole.huma-num.fr/spip.php

ALK - Académie des langues kanak :

2013 (7)Mon bougna : comptines illustrées

(nengone, drehu, iaai, fagauvea) (ALK-Petit Etë-PIL) Wanir Welepan, Recueils de récits en langues nengone et drehu (ALK-Coll. Témoignages)

Michel Aufray, La littérature océanienne.

Communiquer, parler et raconter. 1er vol.

(ALK-CERLOM-INALCO. Coll. Chemin des cultures)

Le rat, la poule sultane et le poulpe

conte bilingue ajië-français

Le panier de poissons

: livret bilingue ajië-français

2012 (12)

La chanson des poissons

: comptines illustrées (nengone, drehu, iaai, fagauvea) (ALK-Petit Etë-PIL) Cagou : comptines illustrées (nengone, drehu, iaai, fagauvea) (ALK-Petit Etë-PIL) kwényï, nengone, drehu, iaai et nââ drubea (ALK, plateforme LCNC-CDP-NC) sur NC 1ère. Le documentaire "

L'ile continent

», réalisé en partenariat

Ɇre

avant d'être présenté sur des chaines nationales. Il s'agit là de créer une passerelle entre la nature et la littérature initiatique orale kanak. Dans la presse écrite, 45 encarts ont été publiés en 19 langues kanak dans le quotidien "

Les Nouvelles Calédoniennes

» en 2013. les langues kanak. Des documents téléchargeables et des galeries photos sont également disponibles. Aujourd'hui pas moins de 32 langues et dialectes kanak sont documentés sur le site de l'ALK. De plus, l'ALK élabore et confectionne des sujets de concours admi- nistratifs à la demande du Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie. En 2013, 104 sujets ont été fournis avec corrigé et barème

2011 (5)

Qui a mangé

: comptines illustrées (nengone, drehu, iaai) (ALK-Petit Etë-PIL)

Ricardo Poiwi et Dimitri Basjardin,

(ALK) Propositions d'écriture du nââ kwényï (ALK) (ALK-WMW)

2010 (1)

2009 (5)

En parole drehu (BPI-ALK)

Les cris de nos silences (Pierre GOPE)

Dictionnaire drehu-français (Léonard Drilë SAM)

Propositions d'écriture drehu (ALK)

Espace Oralité

2008 (2)

Histoire de l'ile de Lifou et de ses habitants (Qaeze Lulu)

Proverbe en jawe

Hya thebanem !

L'avenir est devant toi, ne te retourne pas !

Proverbe de Tarou Loulou (Wedja Camoui, ALK 2013).

Ainsi sous l'impulsion de Dewe Gorodey, forte de ses convictions et engagements, la délibération n°

265 du 17 janvier 2007 portant

langues kanak. Le tableau ci-dessous permet d'apprécier le nombre et la diversité des publications déjà réalisées

Proverbe en paicî

'Jè côôinâ i puu upwârâ géé goro pââ pwêê-ê'. On reconnait un arbre à ses fruits. (Anna Gonari, ALK 2013). L e pene nengone, ou simplement nengone, est la langue de 8

721 locuteurs déclarés de 14 ans et plus, dont 3

544 à Maré et

4

659 dans le Grand Nouméa (ISEE, RGP 2009). Enseignée depuis

la maternelle jusqu'au lycée comme matière facultative, elle fait partie, avec le drehu, le ajië et le paicî, des quatre langues kanak lauréat depuis 1992. Elle est également enseignée à l'Université de la Nouvelle-Calédonie (UNC) en licence de Langues, littératures et civilisations régionales depuis 1999, et une initiation à cette langue est proposée en licence de Lettres modernes. à ce jour aucun manuel publié d'enseignement du nengone. Nous avons donc entrepris de réaliser un didacticiel d'auto-apprentis cherchent à se perfectionner. Pour les personnes déjà locutrices, ce support permet de compléter leurs compétences langagières en les enseignants (instituteurs, professeurs des écoles ou professeurs dans le secondaire), la description grammaticale du nengone se comparativement à celles du français et d'autres langues du monde. Cet éveil à la diversité des langues océaniennes et de leurs structures kanak et océanienne. langue à l'université, et un linguiste qui a déjà réalisé des méthodes sont les suivants Il s'agit d'un outil d'auto-apprentissage qui peut être utilisé par un apprenant solitaire et motivé, ou comme appui complémentaire à un cours collectif avec un enseignant locuteur.

Il vise le développement de compétences langagières en compré-hension orale (la production orale n'est pas véritablement évaluable sans interaction humaine) et en compréhension et en production écrites, avec comme objectif terminal le niveau A2 du Cadre euro-péen commun de référence pour les langues, ce qui correspond à celui d'un utilisateur élémentaire. La langue cible est le nengone, la langue source, le français. La mé-thode emploie le français pour faciliter l'accès à la compréhension du nengone (glose, traduction), mais elle ménage également des

La conception de l'outil repose sur une approche inductive de la nant est encouragé à induire lui-même des règles de prononciation a posteriori Ɇle nengone présente d'ailleurs l'intérêt de déployer au moins quatre Ɇ- -bilités (comprendre, parler, lire, écrire) de manière complémentaire. La réalisation du didacticiel nous a conduit à proposer, en accord avec l'Académie des langues kanak, quelques régulations du code alphabétique du nengone. Nous avons en particulier décidé de noter systématiquement l'opposition entre consonnes occlusives aspirées wata [wata] ‘pied' / wat'a [watha] ‘manquer ened [ened] ‘asticot' / [e:ned] ‘bouger'). Nous avions déjà réalisé des outils d'auto-apprentissage en tahitien (Paia, Vernaudon, 1998) et en drehu (Lercari, Sam, Vernaudon, d'automatismes. L'implémentation informatique et l'habillage gra phique ont été réalisés par Fabien Mauberret. Outre la présentation générale, le didacticiel comprend 24 leçons qui se déploient autour de la trame narrative suivante : Nina, une jeune Nouméa, doit réaliser un dossier d'enquête linguistique sur le nen gone pour son travail d'étudiante à l'université. Elle projette de se rendre à Maré pour son enquête. N'ayant pas eu l'occasion d'ap prendre le nengone dans son milieu familial, elle débute son initiation avec une cousine installée à Nouméa, Maria, une jeune institutrice, puis elle poursuit son apprentissage en se rendant dans l'ile, chez son oncle maternel, et en faisant la connaissance de divers person nages dans des situations variées de la vie quotidienne.

Un didacticiel en ligne d'initiation

au nengone, langue de Maré,

Nouvelle-Calédonie

Chaque leçon est construite sur un plan équivalent. Les compé tences visées sont annoncées en introduction. Puis un dialogue sert de support à la découverte de structures d'énoncés et d'un vocabu cices d'application clôturent la leçon. Pour la réalisation de ce support, l'Université de la Nouvelle- langues kanak, de la Délégation générale à la langue française et Nouvelle-Calédonie et du Centre de documentation pédagogique de la Nouvelle-Calédonie. Nous espérons que cette réalisation participera à la valorisation du patrimoine linguistique remarquable de la Nouvelle-Calédonie qui compte 28 langues kanak

Références

PAIA, M., VERNAUDON, J., 1998,

, Paris, INALCO & BPI Centre Georges Pompidou, LERCARI, C., SAM, L., VERNAUDON, J., GOWE, M., 2001, , CDP Nouvelle-Calédonie Le didacticiel est désormais accessible en ligne gratuitement à l'adresse suivante http://nengone.univ-nc.nc

La parole donne

vie au pays emmanuel tjibaou, vous êtes actuellement le directeur de l"agence de développement de la culture kanak - centre culturel tjibaou. quelle place est faite aux langues dans les missions qui sont les vôtres Comme stipulé dans les statuts de 1988, qui procèdent de la signature des Accords de Matignon, l'ADCK promeut la culture kanak, notamment à travers la valorisation de son patrimoine qu'il soit culturel, artisanal, archéologique ou linguistique. Les langues sont donc au cœur de nos missions, du fait qu'elles sont un des instruments privilégiés dans la transmission des traditions orales. Le département s'est attelé depuis 2002 à une entreprise ambitieuse de collecte de données orales en partenariat avec les conseils coutumiers nous avons pu recueillir des données dans quinze des vingt-huit langues kanak que compte le territoire, et produire un corpus de traditions orales de plus de 2500 pages. Dans chaque cas, nous produisons, outre un rapport d'enquête en langues kanak/ pourvues de graphie. Ce matériau linguistique est travaillé en étroite collaboration avec des chercheurs spécialistes, l'objectif étant aussi de participer à l'élaboration de graphies stabilisées pour ces langues. l"archivage des données orales passe donc par leur mise à l"écrit Oui, c'est là l'un des points importants de notre démarche, que je décris comme militante. Trop longtemps, les langues kanak ont été dénigrées. Au pire, on les considérait comme langues uniquement " orales », ce terme étant évidemment dans ce cas péjoratif, suggérant que le passage à l'écrit était pour pour objet ces dernières décennies permet à présent de les décrire, et de les écrire de façon rigoureuse. En fait, il ne s'agit pas seulement de changer l'image de ces langues en montrant l'ensemble du monde, la disparition de langues, il est évident que si l'on veut que les langues kanak vivent, il faut les faire vivre - et pour cela, il faut d'abord les rendre visibles. Le passage leur circulation dans l'espace public d'une manière nouvelle. C'est la raison pour laquelle, au Centre culturel Tjibaou, tous les espaces fonctionnels sont nommés par des termes tirés des (Nouvelle-Zélande, Papouasie, Salomon, Vanuatu) est appelé propos qui est le nôtre, c'est de se dire que promouvoir, par la en langues kanak, c'est un acte de reconnaissance pour ces langues. Ce patrimoine linguistique est également valorisé l'ensemble des propositions d'aménagement du site du Centre culturel Tjibaou. En ce sens, peut-on dire que la démarche patrimoniale n'est pas uniquement tournée vers le passé Absolument. Certaines langues kanak, on le sait, sont en cours parlée dans la région de La Foa. Lors de l'insurrection d'Atai en 1878, les villages ont été brûlés par l'armée coloniale, et la communauté gravement touchée. L'héritage de cette histoire, c'est qu'il ne reste actuellement plus que trois personnes qui sont considérées comme locuteurs de cette langue. Les hébergements qui font face au Centre culturel ont été nommés façon d'inscrire cette langue presque disparue dans notre quotidien. Une façon aussi de rappeler que les langues kanak ne citoyens de Nouvelle-Calédonie. Ainsi, ce que nous cherchons à faire, par le biais de la préservation et de la promotion de ces richesses patrimoniales, ce n'est pas seulement de les garder présentes et reconnues dans l'espace public : il s'agit aussi, contemporaine. Ce sont bien les dynamiques sociétales actuelles qui sont au cœur de la démarche patrimoniale. La parole que nous recueillons dans les langues kanak a vocation à être transposée, reformulée, rendue perceptible sous une forme artistique actuelle - qu'elle soit plastique, chorégraphique, ou encore architecturale. Vos propos font ici très fortement écho au titre de l'exposition

Kanak, l'art est une parole

», qui aura été montrée au musée du Quai Branly, puis au Centre culturel Tjibaou à Nouméa. emmène d'abord à la rencontre de pièces sculptées, images de nos ancêtres qui nous dévisagent en silence. Ce dispositif muséographique est un rappel de la tradition éducative kanak, dans laquelle le silence est premier. Lorsque l'on est jeune, que écouter. Progressivement, on acquiert le droit et la possibilité forcément tout de suite, et qui ne donnent parfois que des frag- ments de réponse. Pour grandir, il faut entrer dans la dynamique de parole propre à ces échanges - apprendre la patience et les gestes qui les accompagnent. En d'autres termes, la parole elle-même doit se matérialiser dans les gestes échangés et les objets créés. D'ailleurs, en langue fwâi de Hienghène, on dit est geste de création s'appuie elle-même sur la métaphore du panier à parole

», que l'on retrouve dans toutes les langues

kanak. Cette représentation symbolique renvoie à l'idée que, pour être conservée, la parole doit être déposée dans un de " le panier des paroles ». En nemi on parle de " les boutures de parole » : ce qu'on a dit lors de la cérémonie coutumière, ce sont des " boutures

» que l'on va

conserver dans un " panier

». Ces boutures pourront ensuite

être replantées, grandir - la parole crée. Les représentations des richesses comptables ou des provisions suivent le même schéma métaphorique : on dit en pijé, " la maison des Centre culturel Tjibaou. Dans ces représentations symboliques, la parole enclose dans un espace ou un objet est la condition de la création de cet espace ou de cet objet. En pije on dit aussi hommes, l'espace de la culture, par contraste avec l'espace sauvage. L'espace de la parole est donc celui dans lequel on peut avoir des relations d'échange : la parole donne vie au

Proverbe en drehu

le coeur de celui-ci. Moralité : Maitrise d'abord ta langue et ta culture avant celles des autres ! (Taidro Taine, ALK 2013). L en contenus et en variétés. Les catégorisations varient en fonction des langues 1 . Dans un premier temps, j'illustrerai mon propos à partir de la langue xârâcùù

Ererea ou tapwaaru

2 désignent les berceuses, les chants qui ont pour fonction de bercer et d'endormir les petits. C'est un genre qui peut être chanté, rythmé, mais qui peut aussi reposer sur quelques sons chuintés ou susurrés. chant. On distingue les " petits chants » et les indiquée : " chants de danse », " chants sacrés » ou " chants du dimanche », etc.

Xuu kêrêtèpecourtes qui peuvent être chantées ou scandées, dans lesquelles on joue avec les sonorités de la langue (rimes, assonances, etc.) ou on

Yaaru désigne la " devinette » ou " celui qui en raconte ». Ces for- mulettes rythmées sont systématiquement ponctuées par une in terrogation, invitant les petits à chercher la ou les réponse(s) à la question posée. genres, dans d'autres langues comme le jawe kot désigne indistinctement l'action de " chanter » et le " chant ». Sont naye kot " petit chant » ou " berceuse » : dans ce cas, le critère déter- kot we hyaok " chant pour enfants » : ici, ce sont les destinataires des chants ; kot we pila fonction. Ce répertoire comprend tout un ensemble d'énoncés, transmis orale ment d'une génération à la suivante, qui peuvent être chantés, scandés, rythmés ou récités. Généralement anonyme et transmis d'une généra et collectif. La forte variabilité est l'une des caractéristiques majeures de ce répertoire : chacun revisite un peu à sa manière, les interprétations. indistinctement par les grands et les petits. Elles sont généralement transmises pendant les pratiques de maternage, au cours de leur éducation ou de leur scolarité. Leur contenu permet de développer la conscience phonologique, pour aider l'enfant à percevoir, découper,quotesdbs_dbs16.pdfusesText_22
[PDF] insulte tahitien

[PDF] dictionnaire tahitien prénom

[PDF] exercices discrimination auditive cp

[PDF] les gros mots en arabe

[PDF] dictionnaire des gros mots

[PDF] centre pour handicapés marseille

[PDF] centre pour autiste bouches du rhone

[PDF] foyer de vie cassiopée aubagne

[PDF] ime marseille

[PDF] foyer de vie la villa auriol

[PDF] ari

[PDF] équation d'une parabole avec 3 points

[PDF] trouver le foyer image d'une lentille convergente

[PDF] formation d'image optique

[PDF] formation des images optiques exercices corrigés