[PDF] Le comique dans la tradition orale et la littérature contemporaine





Previous PDF Next PDF



THESE POUR LE DIPLOME DETAT DE DOCTEUR EN MEDECINE

chaîne de soins qui jouent aussi un rôle de traducteur en langue tahitienne : « J'ai lu tout à l'heure



`` Le tahitien cest pour dire bonjour et au revoir : paroles denfants

7 nov. 2020 paroles d'enfants sur une langue autochtone en sursis. Marie Salaün Mirose Paia



Tenir les mondes à distance

surtout les récits de l'escale à Tahiti



Untitled

La foi c'est croire que Dieu existe et que la Bible est Sa parole révélée. Seigneur Jésus merci pour mon amie qui t'aime aussi



Genèse des émotions au sein des Assemblées de Dieu

davantage < portes par des temoignages des paroles extatiques et des mouve- ments corporels g. t'aime



Les langues kanak de Nouvelle-Calédonie

Les proverbes en langues kanakes avec leur traduction commentée



Le travail `` invisible de linstitution pentecôtiste. `` Relation

27 oct. 2021 jé m'inté?resserai à la production pentecôtisté d'uné « parole pour soi ... qui disait : “Jé suis là jé t'aimé



Le comique dans la tradition orale et la littérature contemporaine

1 déc. 2007 Écrire en langue tahitienne : une littérature vouée aux gémonies ? ... impéchile pour « imbécile » ché t'aime pour « je t'aime » et binal.



Untitled

la parole : quand le sujet employait explicitement le terme je l'y ai évidemment rattaché



N°26 7 mai 2017

7 mai 2017 Parole du Seigneur. Acclamation (Jn 21 17). « Seigneur



Dictionnaire tahitien en ligne - Tahiti LEXILOGOS

dictionnaire tahitien traduction grammaire vocabulaire cours en ligne langue et littérature de Tahiti



[PDF] Le lexique du tahitien contemporain - Horizon IRD

Je remercie tous mes informateurs tahitiens maire et dictionnaire de la langue tahitienne simplement suggérées par la traduction en français



Lexique français-tahitien: quelques mots indispensables

16 mai 2017 · Langue - traduction Français - Tahitien: mini-dictionnaire pour apprendre quelques mots de vocabulaire Je t'aime Ua here au ia oe



Traduction de je taime en Tahitien - Glosbe

Ua here vau ia oe est la traduction de "je t'aime" en Tahitien Exemple de phrase traduite : Elle est encore plus décidée à me soutenir et je l'aime encore 





« Le tahitien cest pour dire bonjour et au revoir » : paroles denfants

Outre leur travail de normalisation orthographique et de traduction les missionnaires déployèrent Pourquoi tu vas lui dire « je t'aime » en tahitien ?



(PDF) « Le tahitien cest pour dire bonjour et au revoir - ResearchGate

27 avr 2023 · “ Le tahitien c'est pour dire bonjour et au revoir ” : paroles d'enfants sur une langue autochtone en sursis



Comment dire Je taime dans toutes les langues ?

8 sept 2022 · Alentejano : « Gosto de ti porra ! » Allemand : « Ich liebe Dich »; Algérien : « Kanbghik »; Alsacien : « Ich hoan dich gear »; Amharic : « 

  • Comment dit ton Je t'aime en tahitien ?

    AmourhereJe t'aimeUa here au ia oeDocteurtaoteMédicamentra'au ra'au Tahiti: médecine traditionnelle
  • Comment Dit-on amour en polynésien ?

    Dites-lui tout simplement: « Ua here vau ia oe », qui peut être traduit en tahitien par « Je t'aime ». Répétée plusieurs fois au quotidien, cette expression peut cimenter un couple sur la durée. Par exemple, si votre chérie s'appelle Ahuura, dites-lui: « Ua here vau ia oe Ahuura ».
  • Comment Dit-on merci en polynésien ?

    Merci se dit M?uruuru. Pour dire « non merci » : 'aita m?uruuru et « merci beaucoup » se dit M?uruuru roa
  • (f) Mahana : qui signifie « soleil ».

UNIVERSITÉ DE LA POLYNÉSIE FRANÇAISE

ÉCOLE DOCTORALE DU PACIFIQUE

ED 469

LABORATOIRE E.A.S.T.C.O.

THÈSE

présentée et soutenue publiquement par

Goenda TURIANO épse REEA

le 1 er septembre 2016

Docteur de

Département : Langues, littératures et sciences humaines Discipline : CNU 15 Langues, littératures arabes, chinoises, japonaises, Spécialité : Langues, littératures et civilisations polynésiennes LE COMIQUE DANS LA TRADITION ORALE ET LA LITTERATURE

CONTEMPORAINE TAHITIENNES :

Vision du rire, vision du monde

Sous la direction de : Bruno SAURA et Mongi MADINI JURY

Bruno SAURA, Professeur des Universités, Université de la Polynésie Française Directeur de thèse

Mongi MADINI, Maître de conférences, Université de Franche-Comté, France Examinateur

Mirose PAIA, Maître de conférences, Université de la Polynésie française Examinatrice

Déborah WALKER-MORRISON, Associate Professor, -Z, Examinatrice -

Rapporteur

Andrée CHAUVIN-VILENO, Professeur des Universités, Université de Franche-Comté, France,

Rapporteur

2 3

Remerciements

, malgré toutes meilleur de moi-même. Ensuite, mes remerciements vont à Mongi Madini, mon co-

encouragée, épaulée et accompagnée, surtout lors de la dernière étape. Votre clairvoyance,

votre patience et vos pendant les moments les plus

éprouvants de la rédaction.

aussi remercier Mirose Paia et Déborah Walker-Morrison qui me font et Andrée Chauvin-Vileno rapporteur préalable. Aux autres membres de mes comités de suivi, Moetai Brotherson et Andréas Pfersman, merci pour ces moments de partage ainsi que pour vos conseils avisés.

Un grand merci à Corinne Mc Kittrick

données pendant mes recherches, Sandrine Lacroix, Josiane Teamotuaitau et Mareva Leu pour la tâche si ardue de la relecture. Merci aussi à Sheila Tchung Koun Tai du Service du Patrimoine Archivistique et Audiovisuel de la Polynésie française pour votre gentillesse et votre bienveillance. Sans oublier Heremoana Maamaatuaiahutapu, Jacquot Tiatia, Patrick Amaru, Melia, Iopa, Michelle de Chazeaux et Voltina Roomataaroa Dauphin pour les Soyez tous remerciés pour votre aide durant les différentes étapes de cette aventure. 4

Avertissements

Nous utilisons pour les références bibliographiques la norme internationale ISO 690-2 adaptée pour la France dans la norme Afnor Z44-005-2 de 1998.

Nous avons choisi de présenter les citations comme suit : la première fois, les références bibliographiques sont rédigées entièrement en note de bas de page afin et ensuite entre parenthèses

(auteur, année : page) ou (année : page). Les mots en tahitien sont en italiques, sauf les noms, les prénoms et les toponymes.

écriture.

Les traductions en langue française sont juxtaposées aux mots en tahitien et mises entre parenthèses.

Pour permettre une meilleure lisibilité, des extraits de textes, des schémas et des tableaux font partie du corps de la thèse.

Nous tenons à préciser que nous accédons aux ouvrages de référence Le Grand Robert de la langue françaiseEncyclopaedia universalis et au Trésor de la langue française informatisé

française. Par conséquent, les adresses URL référencées dans la thèse renvoient à

5 6

SOMMAIRE

Introduction .............................................................................................................................. 16

PARTIE I : Cadre théorique du comique ................................................................................. 30

CHAPITRE 1 : LE COMIQUE OU " CE QUI PROVOQUE LE RIRE ». .......................................... 32

1.1. Le comique : les théories du rire à travers les siècles en Europe. ........................... 32

: le rire des laideurs. ....................................................................... 32

1.1.2. Le Moyen âge : le rire licite et illicite. ............................................................... 34

1.1.3. La Renaissance : le rire épicurien. ..................................................................... 36

1.1.4. Le XVII

ème siècle .. 37

1.1.5. Le XVIII

ème siècle : les théories intellectualistes. .............................................. 38

1.1.6. Le XIX

ème siècle ................................................... 39

1.1.7. Le XX

ème et le XXIème siècles : le rire social et le risible. .................................. 40

1.2. Les genres, formes, types de comique en littérature. ................................................ 41

1.2.1. Les genres comiques de la littérature française. ................................................. 42

1.2.1.1. La comédie. ................................................................................................................. 42

1.2.1.2. La farce. ....................................................................................................................... 43

1.2.1.3. La sottie ....................................................................................................................... 44

1.2.1.4. Le fabliau. .................................................................................................................... 44

........................................................................... 45

1.2.1.6. Les poésies comiques : les bouts-rimés, les énigmes, les coq-à-

.................................................................................................................................................. 45

1.2.1.7. Le rondeau et le madrigal dramatique : entre poésie, danse et musique. .................... 46

1.2.2. Les formes comiques .......................................................................................... 47

: le rire du monde intérieur. ............................................................... 47 cts. ............................................................................. 49 » .................................................................................. 51

1.2.2.4. La parodie le pastiche : travestir les mots travestir le style. .................................. 52

1.2.2.5. La satire : dénoncer les maux de la société. ................................................................ 54

-sens des mots. ............................................ 54

1.2.2.7. Le grotesque : le rire monstrueux. ............................................................................... 55

-comique : le rire de la " disconvenance ». ............................. 55

1.3. Les procédés comiques verbaux. ............................................................................... 56

1.3.1. Henri Bergson : répétition, inversion, interférence des séries. ........................... 56

7

1.3.2. Sigmund Freud : ............................................... 57

1.3.3. Violette Morin : les disjoncteurs du rire. ............................................................ 58

1.3.4. Patrick Charaudeau : le comique, un acte de discours. ...................................... 59

1.4. Synthèse du chapitre 1 ............................................................................................... 61

CHAPITRE 2 : LE COMIQUE DANS LA TRADITION ORALE TAHITIENNE. ................................ 63 .......................................................... 63 . ........................................................................ 63

2.1.2. Tradition orale et pouvoir politique et religieux aux XVIII

ème et XIXème siècles.

...................................................................................................................................... 66

2.1.3. Les puta tupuna (livres des ancêtres) : un objet transitionnel. ........................... 70

2.1.4. Le statut du comique dans les écrits du XX

ème et du XXIème siècles. ................ 72

2.2. Le comique dans la société tahitienne au XVIII

ème et au XIXème siècles. ................. 74

2.2.1. De 1767 à 1819 : les , une société au service du comique traditionnel. .... 74

2.2.1.1. Le statut du comique dans la société des . ......................................................... 74

2.2.1.2. Comique, politique et religion dans la société des . ........................................... 79

2.2.2. De 1819 à 1842 mpact du Code Pomare sur le comique. ............................. 82

2.2.3. De 1842 à 1880 : le comique sous le protectorat français. ................................. 85

2.2.4. De nos jours : le comique et la langue tahitienne ............................................... 86

2.3. Le comique et les genres " de prestige » de la tradition orale. ................................. 90

2.3.1. Le comique et les déclamations oratoires :

...................................................................................................... 90

2.3.1.1. Les .................................................................................................................. 90

2.3.1.2. Les ou . .............................................................................. 91

2.3.1.3. Les paripari, et des . ......................................................................... 95

2.3.2. Le comique et les récits : les ..................................................................... 97

2.3.3. Le comique et la danse : le .................................................................... 98

2.3.4. Le comique et les chants scandés : les ................................................... 99

2.3.5. Le comique et les proverbes : ............................................... 101

2.4. Le comique et les genres " comiques » de la tradition orale. .................................. 102

2.4.1. Les épithètes homériques. ................................................................................ 102

2.4.2. Les devinettes, piri. .......................................................................................... 103

2.4.3. Les histoires drôles. .......................................................................................... 104

2.4.4. Les comédies. ................................................................................................... 107

2.4.5. Les (chants comiques). ............................................................... 108

8

2.4.5.1. Définition et historique. ............................................................................................. 108

2.4.5.2. La composition musicale du ............................................................... 112

2.4.5.3. La dialectique du . ............................................................................... 113

2.4.5.4. La structure narrative du . ................................................................... 114

2.4.5.5. La transmission du . ............................................................................ 116

2.5. Synthèse du chapitre 2 ............................................................................................. 117

CHAPITRE 3 : LE COMIQUE DANS LA LITTERATURE CONTEMPORAINE TAHITIENNE .......... 119 .............. 119 .......... 119

3.1.2. Écrire en langue tahitienne : une littérature vouée aux gémonies ? ................. 124

3.1.3. De la nécessité à affirmer son " autochtonie ». ................................................ 125

3.2. Le comique en langue tahitienne : un fait trop rare en littérature. .......................... 130

..... 130 : le non-sens. ............................................................ 132

3.3. Le comique tahitien et les nouvelles technologies

perpétuelle évolution. ..................................................................................................... 132

" LM show » : une méthode de

.................................................................................................... 133

3.3.2. " », " » et " Méga la blague » : des séries comiques à la

télévision et sur le web. .............................................................................................. 134

3.3.2.1. " ». .................................................................................................................. 134

3.3.2.2. " ». ....................................................................................................... 135

3.3.2.3. " Méga la blague » .................................................................................................... 136

3.3.3. Le concours du " Tahiti Comedy Show » ........................................ 137

3.4. Synthèse du chapitre 3 ............................................................................................. 138

RÉCAPITULATIF DE LA PREMIERE PARTIE ............................................................. 139

PARTIE II : Cadre méthodologique de la recherche. ............................................................ 141

CHAPITRE 4 : CONTEXTE SITUATIONNEL DE LOBJET DETUDE. ....................................... 142

4.1. Contexte situationnel du au Heiva de Tahiti. .................................... 142

..................................................................................... 142

4.1.2. Les critères de notation. ................................................................................... 146

4.1.3. Des prestations de moindre qualité. ................................................................. 146

4.2. Contexte situationnel des pièces de théâtre ............................................................. 147

9

4.2.1. Le théâtre des années 1970 : la satire du quotidien .......................................... 147

4.2.2. Le théâtre des années 1980-1990 : sur fond de renouveau culturel. ................ 148

4.3. Les entretiens semi-directifs .................................................................................... 149

4.3.1. Descriptif .......................................................................................................... 149

4.3.2. Objectifs ........................................................................................................... 149

........................................................................................... 150

4.4. Synthèse du chapitre 4 ............................................................................................. 152

CHAPITRE 5 : CADRE CONCEPTUEL DE RECHERCHE. ........................................................ 154

de la tradition

orale et des pièces de théâtre de la littérature contemporaine tahitienne. ...................... 154

5.1.1. Du " sêmeion » à la sémiosis ........................................... 154

5.1.2. Dénotation, connotation et comique................................................................. 156

5.1.3. Sémiotique et littérature : vers une sémiotique du discours. ............................ 157

5.1.4. La sémiotique au service du comique. ............................................................. 158

de la tradition orale et des pièces

de théâtre de la littérature contemporaine tahitienne. .................................................... 159

..................................................... 159

5.2.2. Psychocritique du genre comique. ................................................................... 161

5.3. Synthèse du chapitre 5 ............................................................................................. 163

CHAPITRE 6 : OBJECTIFS, CORPUS DE RECHERCHE ET METHODES DANALYSE. ................ 165

6.1. Objectifs. ................................................................................................................. 165

: les de 1986 à 2014 au Heiva et les pièces de théâtre et . ...................................... 166

6.2.1. Délimitation. ..................................................................................................... 166

............................................................................................ 167

6.2.2.1. Les au Heiva de 1986 à 2014. ............................................................. 167

6.2.2.2. Les pièces de théâtre de 1972 - 2011 et 1989. .......................................................... 168

6.2.3. Caractérisations. ............................................................................................... 168

6.2.3.1. Les chants ........................................................................................... 168

6.2.3.2. Les pièces de théâtre. ................................................................................................ 176

6.3. Méthodologies plurielles. ........................................................................................ 178

6.3.1. Analyse sémiolinguistique des corpus. ............................................................ 179

6.3.1.1. Analyse de la manifestation du " contenu ». ............................................................. 179

6.3.1.1.1. Variable 1 : morphologie. ................................................................... 179

10

6.3.1.1.2. Variable 2 : syntaxe ............................................................................ 181

.............................................................................................. 188

6.3.1.3. ...................................................................................................... Analyse des procédés comiques.

................................................................................................................................................ 191

6.3.1.4. Analyse de la " manière de dire ». ............................................................................ 194

6.3.2. Analyse psychocritique des corpus. ................................................................. 204

6.4. Synthèse du chapitre 6 ............................................................................................. 205

RÉCAPITULATIF DE LA DEUXIEME PARTIE ............................................................ 206

PARTIE III

................................................................................................................................................ 208

CHAPITRE 7 : ANALYSE DES UTE AREAREA ................................................................... 209

7.1. Dimension 1 : caractérisation .................................................................................. 209

7.1.1. Périodes et quota .............................................................................................. 209

7.1.2. Signatures et auteurs ......................................................................................... 210

7.2. Dimension 2 : contenu. ............................................................................................ 212

7.2.1. Les personnages ............................................................................................... 212

7.2.2. Les thèmes abordés. ......................................................................................... 215

7.3. Dimension 3 : forme ................................................................................................ 216

7.3.1. Variable 1 : le " franhitien ». ............................................................................ 216

7.3.2. Variable 2 : les figures stylistiques .................................................................. 220

7.3.3. Variable 3 : les expressions populaires. ........................................................... 222

7.4. Synthèse du chapitre 7 ............................................................................................. 225

CHAPITRE 8 : ANALYSE DES PIECES DE THEATRE ............................................................. 227

8.1. Dimension 1 : caractérisation .................................................................................. 227

8.2. Dimension 2 : contenu ............................................................................................. 227

8.2.1. Personnages ...................................................................................................... 227

8.2.2. Thèmes abordés ................................................................................................ 229

8.3. Dimension 3 : forme ................................................................................................ 229

8.3.1. Variable 1 : le " franhitien ». ............................................................................ 229

8.3.2. Variable 2 : les figures de style ........................................................................ 232

8.3.3. Variable 3 : les expressions populaires ............................................................ 234

8.4. Synthèse du chapitre 8 ............................................................................................. 236

CONCLUSION DE LA TROISIEME PARTIE ................................................................. 237

11

PARTIE IV ......................... 238

CHAPITRE 9 : ANALYSE SEMIOLINGUISTIQUE DES UTE AREAREA. ................................... 239

9.1. Macrostructure des énoncés du rire. ........................................................................ 239

9.2. Microstructure sémio-linguistique des énoncés du rire ........................................... 240

.......................................................................... 240

9.2.1.1. Le phonème /k/. ......................................................................................................... 240

9.2.1.2. Les injures. ................................................................................................................ 241

9.2.2. Les procédés formels de fabrication du rire. .................................................... 241

9.2.2.1. Les onomatopées allusives. ....................................................................................... 241

9.2.2.2. Les expressions figées et les figures de style. ........................................................... 242

9.2.3. Les " lieux communs » du comique tahitien .................................................... 247

9.2.3.1. Les topoï situationnels ............................................................................................... 247

9.2.3.2. Les topoï culturels ..................................................................................................... 248

9.3. Synthèse du chapitre 9 ............................................................................................. 255

CHAPITRE 10 : ANALYSE SEMIOLINGUISTIQUE DES PIECES DE THEATRE. ......................... 256

10.1. Macrostructure des énoncés du rire. ...................................................................... 256

10.1.1. La pièce de théâtre de Maco

Tevane. ....................................................................................................................... 256

10.1.2. La pièce de théâtre de John Mairai. .............................................................. 256

10.2. Microstructure sémiolinguistique des énoncés du rire. ......................................... 257

licite. ....................................................................... 257

10.2.2. Les procédés formels de fabrication du rire. .................................................. 258

10.2.2.1. Les figures de style. ................................................................................................. 259

10.2.2.2. Les expressions figées : les expressions populaires, les chants, les versets bibliques

................................................................................................................................................ 260

10.2.2.3. La place de la langue française dans le comique. ................................................... 262

10.2.2.4. Le " franhitien ». ..................................................................................................... 264

10.2.2.4.1. Le calque syntaxique. ....................................................................... 265

français ou tahitien dans une phrase tahitienne. ................................................. 265

10.2.2.4.3. Les figures stylistiques et les expressions. ....................................... 266

10.2.2.4.4. La prononciation incorrecte des mots. ............................................. 267

10.2.3. Les procédés discursifs du comique tahitien. ................................................. 267

10.2.3.1. Les renvois intra et intertextuels. ............................................................................ 267

12

10.2.3.2. Les questions rhétoriques. ....................................................................................... 268

10.2.4. Les " lieux communs » du " franhitien ». ...................................................... 269

10.3. Synthèse du chapitre 10 ......................................................................................... 270

CONCLUSION DE LA QUATRIEME PARTIE ............................................................... 271

PARTIE V : permanences et

alternance. .............................................................................................................................. 272

CHAPITRE 11 : PROCESSUS INCONSCIENTS TRANSGENERATIONNELS ............................... 273 ................................................................. 273 ...................................................................................... 273

11.1.1.1. Le mari soumis. ....................................................................................................... 273

.................................................................................................... 274

11.1.2 La femme pour cible. ...................................................................................... 275

11.2. Processus psychologiques rationnels .................................................................... 278

11.3. Processus psychologiques mystiques .................................................................... 278

11.4. Processus psychologiques de respect du sacré. ..................................................... 279

11.5. Synthèse du chapitre 11 ......................................................................................... 281

CHAPITRE 12 : PROCESSUS PSYCHOLOGIQUES SITUATIONNELS ........................................ 282 ........................................................................................... 282

12.2. Le savoir et le pouvoir occidentaux. ..................................................................... 284

12.3. Les évènements socio-économiques. .................................................................... 285

12.4. Processus insconcients rationnels .......................................................................... 286

12.5. Processus insconscients affectifs ........................................................................... 286

12.6. Synthèse du chapitre 12 ......................................................................................... 288

CONCLUSION DE LA CINQUIEME PARTIE ................................................................ 289

Conclusion .............................................................................................................................. 291

BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................................. 302

ANNEXES ............................................................................................................................. 317

CORPUS : LAURÉATS ........................................................................ 317

CORPUS : PIECES DE THÉATRE ................................................................................... 349

ANNEXÉS AU CHAPITRE 1 ............................................................................................... 375

ANNEXE 1.1. ENREGISTREMENT DE TOARAE MAITUI ..................................... 375 ANNEXE 1.2 : ENREGISTREMENT DU (paoa de la pêche à la

squille) ............................................................................................................................ 376

13

ANNEXE 1.3 :

FRANÇAISE DE JEAN-PAUL BERLIER. .................................................................. 377

ANNEXE 1.4. : GRILLE NOTATION HEIVA 2014 ....................... 381

ANNEXÉS AU CHAPITRE 3 ........................................................................................... 383

ANNEXE 3.1. Les élections territoriales 2013 .............................................................. 383

ANNEXE 3.2. Épisode 32 de la saison 1 de la série " .................................... 385

ANNEXE 3.3. Épisode 1 de la série " Rai & Mana » .................................................... 387

ANNEXE 3.4. Épisode du 26 avril 2016 de la série " Mega la blague » ...................... 391

ANNEXÉS AU CHAPITRE 4 ........................................................................................... 392

ANNEXE 4.1. : Entretien semi-directif pour les ..................................... 392

ANNEXE 4.2. : Entretien semi-directif pour les pièces de théâtre ................................ 393

ANNEXÉS AU CHAPITRE 6 ........................................................................................... 395

ANNEXE 6.1. : Définition des figures de style (http://www.etudes-litteraires.com/bac-

francais/figures-de-style.php) ......................................................................................... 395

ANNEXE 6.2. : Définition des figures de rhétorique (http://www.etudes-

litteraires.com/bac-francais/figures-de-style.php) .......................................................... 400

ANNEXE 6.3. : Définition de quelques figures de sons ................................................ 402

ANNEXÉS AU CHAPITRE 7 ........................................................................................... 403

ANNEXE 7.1. FIGURES DE STYLE PERIODE 1 ...................................................... 403quotesdbs_dbs16.pdfusesText_22
[PDF] insulte tahitien

[PDF] dictionnaire tahitien prénom

[PDF] exercices discrimination auditive cp

[PDF] les gros mots en arabe

[PDF] dictionnaire des gros mots

[PDF] centre pour handicapés marseille

[PDF] centre pour autiste bouches du rhone

[PDF] foyer de vie cassiopée aubagne

[PDF] ime marseille

[PDF] foyer de vie la villa auriol

[PDF] ari

[PDF] équation d'une parabole avec 3 points

[PDF] trouver le foyer image d'une lentille convergente

[PDF] formation d'image optique

[PDF] formation des images optiques exercices corrigés