[PDF] Lalternance codique arabe dialectal/français dans des





Previous PDF Next PDF



Lalternance codique arabe dialectal/français dans des

2 juil. 2010 ... arabe dialectal/berbère et du français. ... Est-ce que le recours à l'une ou l'autre langue ou à l'alternance codique est dû à une maîtrise ...



LALTERNANCE CODIQUE (ARABE DIALECTAL/FRANÇAIS

Résumé : Cet article se propose d'étudier le phénomène de l'alternance codique (arabe dialectal/français) dans les émissions télévisées de.



Abdelouahed MABROUR Lalternance codique arabe/français

Abdelouahed MABROUR L'alternance codique arabe/français : emplois et fonctions



Lalternance codique wolof-arabe au Sénégal: approche

7 sept. 2020 ... arabe français. Au niveau de nos trois corpus réunis



Lalternance codique à lécole primaire marocaine pour enseigner

arabe et le français. On propose aux enseignants de veiller à ce que cette alternance codique arabe/français soit « réalisée de manière progressive en ...



Lalternance codique dans lenseignement du français langue

En effet l'élève marocain se trouve dès son plus jeune âge en face de trois langues différentes. L'enseignement est dispensé en arabe standard alors que la 



Lalternance codique chez les apprenants algériens de 6ème année

appartenant à des familles dont la langue maternelle est l'arabe dialectal avec dans certains cas un bilinguisme arabe-berbère (3 cas) ou arabe-français. (2 



LAlternance codique en classe de français en deuxième année

La transcription des passages en arabe a été accompagnée d'une traduction à cheval entre la « traduction par correspondance » et la « traduction par équivalence 



lusage du français marqué/non marqué dans lalternance codique

28 févr. 2016 La forme marquée du français représente un écart par rapport à l'arabe dialectal dans l'alternance codique arabe/français. Cet écart est ...



Mémoire de master

GUMPERZ 1989 : 73). Dans notre travail nous allons intéresser à l'étude de l'alternance codique entre le kabyle



Lalternance codique arabe dialectal/français dans des

2 juil. 2010 L'alternance codique arabe dialectal/français dans des conversa- tions bilingues de locuteurs algériens immigrés/non-immigrés. Linguistique.



LALTERNANCE CODIQUE (ARABE DIALECTAL/FRANÇAIS

L'ALTERNANCE CODIQUE (ARABE DIALECTAL/FRANÇAIS). DANS LES PRATIQUES LANGAGIÈRES DES ALGÉRIENS : CAS DES ÉMISSIONS TÉLÉVISÉES. Imene MILOUDI.



Introduction Générale

11 déc. 2014 2.1 L'alternance codique arabe standard /français …………….…67 ... tout en procédant à la gestion des langues : l'arabe le français



lusage du français marqué/non marqué dans lalternance codique

DANS L'ALTERNANCE CODIQUE. ARABE DIALECTAL/FRANÇAIS. Cas de trois émissions télévisées dans la chaîne «Algérie 3». Sous la direction de : Présenté par :.



Effet de lalternance codique (français/ arabe) sur la compréhension

Effet de l'alternance codique (français/ arabe) sur la compréhension dans un contexte d'apprentissage plurilingue. Thèse de Doctorat. Option : Sciences du 



Alternance codique chez les professeurs de français fonctionnel en

L'emploi de l'alternance codique dans l'enseignement du français alternances codiques français/arabe standard et français/arabe dialectal sont certes.



Mémoire de fin d Mémoire de fin détude Mémoire de fin détude

3 juin 2010 Langue Française et Diversité Linguistique. Thème. L'alternance codique arabe/français dans l'enseignement du français langue étrangère.



???????: ????? ??????

4 juin 2021 L'alternance codique arabe-français dans le discours des enseignants : pour une analyse formelle. Arabic- French Code Switching in the ...



CHAPITREIII

français langue étrangère qu'ils sont en train d'apprendre et de (alternance avec l'arabe) et aussi l'influence de l'alternance codique entre eux.



Lalternance codique dans les communications orales en classe de

L'utilisation de l'alternance codique (français – arabe) peut-elle créer un climat favorable entre l'enseignant et l'enseigné afin de garantir une bonne 



L’ALTERNANCE CODIQUE (ARABE DIALECTAL/FRANÇAIS) DANS LES

Nous proposons d’étudier alors dans le cadre de cette recherche les fonctions que remplissent les alternances (arabe dialectal/français) dans les émissions télévisées de divertissement Mots Clés : Alternance télévisées fonctions codique pratiques

Lalternance codique arabe dialectal/français dans des République algérienne démocratique et populaire Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche scientifique Faculté des Lettres des Sciences Humaines et des Sciences Sociales

Ecole doctorale de français

Pôle ouest

Antenne de Tlemcen

Thème

L'alternance codique arabe dialectal/français dans des conversations bilingues de locuteurs algériens immigrés/non-immigrés

Thèse de doctorat de sciences du langage

(Option : sociolinguistique)

Présentée par :

Mohammed Zakaria ALI-BENCHERIF

Sous la co-direction de :

Mme. Jacqueline B

ILLIEZ (Professeur Université STENDHAL

- GRENOBLE 3)

Membres du jury :

M. Hadj MILIANI (Pr. Université ABDEL-HAMID IBN BADIS - MOSTAGANEM )..........Président

Mme. Jacqueline B

ILLIEZ (Pr. Université STENDHAL - GRENOBLE 3)....................Co-rapporteur

M. Philippe B

LANCHET (Pr. Université de RENNES 2)........................................Examinateur

Mme. Latifa K

ADI (MC. Université BADJI MOKHTAR - ANNABA)........................Examinatrice

Année universitaire 2008/2009

RREEMMEERRCCIIEEMMEENNTTSS

Je tiens à exprimer ma reconnaissance et ma gratitude à toutes les personnes qui m'ont apporté une aide pour la réalisation de ce travail de recherche. Principalement : Mes co-directeurs : Madame Jacqueline Billiez et Monsieur Boumediène Benmoussat, qui ont guidé et suivi ce travail de près, sans jamais douter de son aboutissement. Les membres du jury qui ont accepté de lire et d'évaluer mon travail et de participer

à cette soutenance.

Ma mère, mes frères et mes soeurs qui ont toujours été à mes côtés.

Mes collègues et amis.

Je ne peux conclure sans remercier chaleureusement les participants aux différentes enquêtes, je remercie plus particulièrement les trois locutrices qui ont accepté de collaborer, sans qui ce travail n'aurait pas abouti. Merci à tout le personnel de la bibliothèque de l'UFR des sciences du langage ainsi qu'à la responsable du Laboratoire LIDILEM de l'Université Stendhal Grenoble 3, Jacqueline Billiez, qui nous ont toujours réservé un accueil professionnel et chaleureux.

DDEEDDIICCAACCEESS

AA llaa mméémmooiirree ddee mmoonn ppèèrree..

AA mmaa mmèèrree..

Table des matières

1

TTAABBLLEE DDEESS MMAATTIIEERREESS

I I 8 P P

RREEMMIIEERREE PPAARRTTIIEE

C C

AADDRRAAGGEE GGEENNEERRAALL EETT EETTUUDDEE PPRREELLIIMMIINNAAIIRREE DDEE LLAA CCOONNSSCCIIEENNCCEE

L

LIINNGGUUIISSTTIIQQUUEE DDEESS IIMMMMIIGGRREESS

//NNOONN--IIMMMMIIGGRREESS 12 C C

HHAAPPIITTRREE 11

CCAADDRREE GGEENNEERRAALL DDEE LL''EETTUUDDEE.......................................................................................

13

1. La problématique.....................................................................................................13

1 - 1. Genèse du travail............................................................................

13

1 - 2. Délimitation de l'objet de la recherche.................................................. 14

1 - 3. Objectifs.....................................................................................

16

1 - 4. Questions de recherche...................................................................

17

1 - 5. Hypothèses..................................................................................

19

2. Méthodologie.................................................................................. 21

2 - 1. L'approche ''micro'' : l'observation d'un corpus d'échanges langagiers entre

trois locutrices....................................................................................................

21

2 - 1 - 1. Les participantes aux conversations : biographie et profils langagiers.........23

2 - 1 - 2. Les caractéristiques du corpus......................................................

26

2 - 1 - 3. La transcription du corpus ...............................................................

29

2 - 2. Les enquêtés sur les représentations et les attitudes face au parler bilingue, aux

alternances codiques et aux façons de parler des immigrés/non-immigrés....... 32

2 - 2 - 1. Les entretiens semi-directifs.........................................................

33

2 - 2 - 2. Le questionnaire : l'enquête ''macro''...................................................35

2 - 2 - 3. Le questionnaire type.................................................................

37

2 - 2 - 4. l'échantillon de l'enquête par questionnaire.................................................. 39

3. Cadrages théoriques.......................................................................... 41

3 - 1. La sociolinguistique entre la diversité des approches et des situations............... 41

3 - 2. Contact des langues et bilinguisme......................................................... 43

3 - 3. Parler bilingue, locuteurs bilingues, plurilinguismes.................................... 44

3 - 4. La notion d'alternance codique............................................................

45

3 - 4 - 1. L'alternance codique : les différentes approches................................ 46

3 - 4 - 2. Les types d'alternances codiques...................................................

49

3 - 4 - 3. La typologie de P

OPLACK............................................................................... 49

3 - 4 - 4. La typologie de G

UMPERZ.............................................................................. 50

3 - 4 - 5. La typologie de D

ABENE & BILLIEZ............................................................... 51

3 - 5. D'autres orientations de recherche.......................................................................

53

3 - 6. Attitudes, représentations et conscience linguistique...........................................

55

Table des matières

2

CCHHAAPPIITTRREE 22

A A

TTTTIITTUUDDEESS,, RREEPPRREESSEENNTTAATTIIOONNSS EETT CCOONNSSCCIIEENNCCEE LLIINNGGUUIISSTTIIQQUUEE DDEESS IIMMMMIIGGRREESS

N NOONN

--IIMMMMIIGGRREESS EENNVVEERRSS LL''AARRAABBEE DDIIAALLEECCTTAALL,, LLEE FFRRAANNÇÇAAIISS EETT LLEESS AALLTTEERRNNAANNCCEESS

C

COODDIIQQUUEESS

58

1. Les langues en France et en Algérie..................................................... 58

1 - 1. Bref aperçu sociohistorique des langues en Algérie.................................... 59

1 - 2. Des décisions et des politiques : clivages, altérité et concurrence................... 61

1 - 3. Les immigrés algériens et leur(s) langue(s)............................................... 63

1 - 4. Les origines de l'immigration des Algériens en France................................ 64

quotesdbs_dbs7.pdfusesText_5
[PDF] alternance codique définition

[PDF] alternance codique en sociolinguistique pdf

[PDF] alternance codique pdf

[PDF] alternance comptabilité bac+3

[PDF] alternance ile de france

[PDF] alternance politique 5eme republique

[PDF] alternance politique def

[PDF] altice

[PDF] altival

[PDF] alwadifa

[PDF] alwadifa 2017 niveau bac

[PDF] alwadifa maroc 2013

[PDF] am 910 online

[PDF] amana maroc international

[PDF] amar lo que es pdf