[PDF] Revue transatlantique détudes suisses





Previous PDF Next PDF



Haendel Theodora

synopsis et phonétique



UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

17 de fev. de 2008 une interprétation rhétorique au service de Händel ... Livret



DOSSIER

Chanter permet d'exprimer des sentiments et de découvrir la musique comme moyen de communication. Le chant choral est un excellent vecteur de développement 



La rhétorique musicale et les émotions: éveil ou expression des

5 de jul. de 2018 et ne cesse pas de le bercer dans ses bras et



La Serbie ne veut plus de Milosevic

1 de out. de 2018 Le colonel Svetozar Radisic porte-parole de l'armée yougoslave



Revue transatlantique détudes suisses

1 de jul. de 2019 On chanté-lanmou / Liebesgesang [cr. guad. ... aborde lui aussi la traduction nous transporte vers la Jamaïque. ... nature of the plot.



Revue transatlantique

d"études suisses

8/9 · 2018/19

Stratégies d'éc

riture en Suisse et aux Antilles

De la diglossie affichée aux traces de langues

Manuel MEUNE, Katrin MUTZ, Charlotte SCHALLIÉ

Uni versité de Montréal

Revue tra

nsatlantique d'études suisses 8/9 , 2018/19

Éditeur / éditrices

Manuel Meune (manuel.meune@umontreal.ca)

Katrin Mutz (katrin.mutz@uni-bremen.de)

Charlotte Schallié (schallie@uvic.ca

Directeur de la revue

: Manuel Meune

© 201

9 - Section d'études allemandes

Département de littératures et de langues du monde

Faculté des arts et des sciences

Université de Montréal

ISSN - 1923-306X

3

SOMMAIRE

___________ Avant-propos / Vorwort ............................................................ .................. p. 5

Manuel MEUNE / Katrin MUTZ / Charlotte SCHALLIÉ, " Entre diglossie sociétale et créativité indivi-

duelle: vers une ‘patwaïsation" du monde? » ........................................................ p. 7-11

Manuel M

EUNE / Katrin MUTZ / Charlotte SCHALLIÉ, " Zwischen gesellschaftlicher Diglossie und die ‘Patwaisierung" der Welt? » ...................................... p. 13-18

1. Le contexte suisse .................................................................................... p. 19

A

RTICLES

Ralph M

ÜLLER / André PERLER, " Diglossie und Mehrsprachigkeit im Dialektroman der Deutsch-

schweiz » ............................................................................................. p. 21-39

Matthias G

URTNER, " Die Dialektverwendung in Glausers ‘Studer-Romanen". Eine empirische

Studie » ................................................................................................ p. 41-62

Manuel M

entre absence et permanence de la diglossie » .................................................... p. 63-87

Margrit V.

Z INGGELER, " Mehr-/Vielsprachigkeit in Rolf Niederhausers Seltsame Schleife im

Kontext von Transdifferenz und

» .......................................... p. 89-111

Anika R

EICHWALD " Ohne Sprecher keine Sprache - ein Streifzug durch die wechselvolle

Geschichte des

‘Surbtaler Jiddisch" » ......................................................... p. 113-130

Gabrielle O

UIMET, " Du plurilinguisme familial au contexte suisse(-allemand). L"émergence

d"une ‘diglossie migratoire" chez Aglaja Veteranyi »......................................... p. 131-145

Manuel M

EUNE, " Mise en scène diglossique et écriture plurilingue en Suisse et en France: une perspective translémanique sur le domaine franc oprovençal » ............................ p. 147-174 T

EXTE LITTÉ

RAIRE: Christian SCHMUTZ ................................................... p. 175 PRÉSENTATION - VORSTELLUNG - PRÈSENTACION .................................. p. 176-177 [singinois / allemand] ............................ p. 178-181

Les bricelets singinois / Lè brèchi chindzenê [français / gruérien] ........................... p. 182-185

Les brecéls singenêrs [francoprovençal (‘ORB")] ............................................. p. 186-187

Revue transatlantique d"études suisses, 8/9, 2018/19 4 2. Le contexte caribéen ...................................................... ........................ p. 189 A

RTICLES

Frenand L

ÉGER, " Le rôle de l"oralité kreyòl dans les deux lodyans principaux de Justin Lhéris-

son

» ................................................................................................ p. 191-208

Marie -José N ZENGOU-TAYO, " Alternance, mélange, ou distorsion des codes linguistiques? Jeux de langues dans

Bredjenn Blues

de l"éc rivaine haïtienne Kettly Mars » ................... p. 209-221 Manuel MEUNE / Katrin MUTZ, " "Ki moun ki la?“ Zwischen (Nicht-)Explizierung und (Nicht-) Übersetzung: das Sichtbarmachen des Guadeloupe-Kreols in G. Pineaus Romanen »... p. 223-248

Stella C

AMBRONE-LASNES / Manuel MEUNE, " Entre stéréotypes exotisants et 'oubli' du créole: la

réception du roman antillais francophone à l'ère du numérique » ........................... p. 249-265

Jason S

IEGEL, " Spotlighting French Guianese multilingualism in a Creole graphic novel: Transla-

tion strategies in Lavantir Mèt Dòkò » .......................................................... p. 265-283

Rohan Anthony L

EWIS, " Diglossia, language prestige and translation: comparisons between the

Jamaican and Haitian situations ».............................................................. p. 285-294

T EXTE S LITTÉRAIRES: Marie-Yanick DUTELLY ........................................... p. 295 P RÉSENTATION - VORSTELLUNG ...................................................... p. 299-301

Terre natale / Manman latè pa nou [français / créole haïtien] ............................... p. 302-303

Péyi natif

-natal / Mutter Heimat [créole guadeloupéen / allemand] ........................ p. 304-305

Motherland / Maddaland

[anglais / créole jamaïcain] ........................................ p. 306-308

Mère pourquoi ne m"as-tu dit? / Manman, pou kisa w pat di mwen? [fran. / cr. haït.] ........ p. 308

Anman poukis pa jan di-mwen? / Mutter, warum hast du mir nicht gesagt? [cr. gua. / all.] ... p. 309

Mother, why did you not tell me?

/ Mama, how come yuh neva tell mi? [ang. / cr. jam.] ..... p. 310

Chant d"amour / Misik lanmou [fran./ cr. haït.] ...................................................... p. 311

On chanté-lanmou / Liebesgesang [cr. guad. / all.] .................................................. p. 312

Song of love / Tune bout love [anglais / cr. jam.] .................................................... p. 313

Avant-propos / Vorwort

Haut : d'après Humbert1943 (voir p. 19) / Bas : d'après Alexis 2018 [1955] (voir p. 189)

Photo: M. Meune 2019

Avant-propos

Entre le bilinguisme où les langues font chambre à part, la diglossie où comme créole et français, pidgin et anglais, sranan et néerlandais, elles concubinent en se chamaillant, la polyglossie où malgré de réciproques défiances elles s"hébergent entre elles, la littérature est à la merci d"incursions sémantiques, mots ou expres- sions qui caméléonisent dans l"instant ou se sont installés souterrainement. Elle est aussi exposée à des impromptus stylistiques qui surgissent dans des dialo gues souvent, dans des narrations parfois. C"est que les cultures sont rétives à leur propre disparition, même lorsque les peuples ont été massacrés.

Christiane T

AUBIRA, Baroque sarabande

Entre diglossie sociétale et créativité individuelle: vers une ‘patwaïsation" du monde? Dans le numéro précédent de la Revue transatlantique d"études suisses (6/7; 2016/17), nous avons proposé un déba t sur l'actualité du concept de ‘diglossie', lancé par Ferguson pour

décrire la répartition fonctionnelle entre langue formelle surtout écrite (high variety) et langue

orale utilisée en situation informelle (low variety), s'agissant en particulier des contextes haïtien

et suisse-allemand. Nous ne revenons pas ici sur les doutes quant à la pertinence du concept -

surtout parce que les domaines de l'écrit et de l'oral, tant en Suisse qu'en Haïti, semblent de plus

en plus perméables. Néanmoins, nous élargissons la réflexion sur la représentation et la

problématisation des situations (plus ou moins) diglossiques à la littérature même.

Artistes et

‘traces"...

La littérature caribéenne a souvent été placée sous le signe de l'hybridation linguistique,

et l'écriva in Patrick Chamoiseau 1 a récemment évoqué cette " grappe créole, surgie de la mise

en contact des cultures et civilisations lors des frappes coloniales » (82) - un fruit dont chacun

des grains, avec sa propre couleur, constitue un élément essentiel de l'assemblage. Au-delà du

métissage culturel, l'originalité du monde créole résiderait désormais dans une " culture

d'échanges et de contacts » (82). La fo rce de l'espace caribéen serait de nous initier à la diversité des mélanges qui composeront le monde du futur. Chamoiseau reprend le concept de ‘traces' utilisé par Édouard Glissant pour évoquer cette nouvelle communauté qui " s'alimente d'une

chiquetaille de références » (104). La ‘trace' est constituée de " grands signes et symboles »

(105) semés au fil des siècles (chants, danses ou objets comme le tambour - qui renvoie aux rythmes de l'Afrique ). Elle est l a garante de " renaissances individuelles » (104), à l'image des traces que suivaient les esclaves pour s'enfuir. Chamoiseau évoque encore la " vertu 1 Chamoiseau, Patrick, 2018, La matière de l'absence, Paris: Points Seuil. Revue transatlantique d"études suisses, 8/9, 2018/19 8 comb

riences antagonistes », elles relèvent de la " pensée tremblante », celle qui est " plus proche de

la question que d'une quelconque réponse » (121). Et les artistes ca ribéens auraient p our tâche de " magnifier » ces ‘traces' pour mieux " confronter l'inextricable du monde » (122).

C'est parfois

une langue entière qui devient ‘trace', et Chamoiseau poursuit sa réflexion en évoquant " l'alchimie langagière du créole » (17

2), cette langue " qui s'ignore » et " demeure

invisible à elle-même », mais une langue qui féconde la langue française dominante, " comme

une muette qui parle » (172). Si l'" artiste à Traces » (122) convient particulièrement bien au

contexte caribéen e t créole, n'a-t-il pas également sa pertinence dans le contexte suisse? En Suisse aussi, les langues standardisées sont ‘travaillées' par des langues souterraines

- par celles qu'ont apportées les mouvements migratoires des dernières décennies, mais aussi,

encore et toujours, par les dialectes autochtones, tant alémaniques que francoprovençaux, sans oublier le yiddish qui n'a pas encore dit son dernier mot. Il y existe également une multitude de

‘traces' qui nourrissent l'ima

ginaire des écrivains, qui façonne cette " conscience -monde » qui oblige à vivre " dans une disponibilité ouverte » (227). En Suisse également, la rencontre entre

anthropologique » (229). Chamoiseau, avec d'autres, appelle ‘créolisation' ce phénomène aux

" évolutions inextricables » (229).

Il y a quelques années, le concept de ‘créolité' a été appliqué à la Suisse par Pascale

Casanova

2

à la Suisse alémanique, où la logique diglossique façonne la créativité tant collective

qu'individuelle, mais aussi à la Suisse romande, où la réflexion sur la dialectique entre proximité

et distance avec la France (et avec la variété de français qui y a cours) est très féconde. Dans une ‘nation de volonté' disposant de plusieurs langues nationales, et dans laquelle il ne peut

guère y avoir une ‘littérature nationale', les langues (que ce soit dans la littérature ou dans la vie

quotidienne ) n'ont-elles pas aussi à jouer avec de nombreuses ‘traces'? Toutefois, Michaël 3 en se référant à Casanova, se demande si le concept de ‘créolité suisse', par son caractère séduisant, ne relève pas d'une " mystification » quelque peu facile, comme s'il

s'agissait de revêtir du dernier " costume postcolonial à la mode » un mythe ancien - celui de

" l'exotisme de l'espace alpin et de ses habitants primitifs » (57). Mais il rappelle aussi que Raison

d'être , l'essai publié en 1914 dans les

Cahiers vaudois par Charles Ferdinand Ramuz,

4 sans doute l'écrivain romand le plus emblématique, autorise bel et bien une comparaison avec des question nements antillais (60). De retour dans le canton de Vaud après un séjour à Paris, Ramuz faisait part de certaines constatations qui ne sont pas sans évoquer des réflexions que peut trouver dans Éloge de la Créolité 5

doxa esthétique et le système dominant » (60). C'est ainsi que " le fait créole » (au-delà de la

langue

créole) constituerait le " code pour accéder à un lieu littéraire situé à l'extérieur et à l'écart

des structures de l'ordre établi et du pouvoir » (60).

Mais si les termes ‘créolité' ou ‘créolisation' sont trop étroitement liés à la Caraïbe,

faudrait-il recourir au terme ‘patois', le réhabiliter en le débarrassant de ses connotations

négatives pour forger un nouveau mode d'appartenance au monde? Rappelons que ce concept,

dans son acception souvent péjorative (en français comme en anglais), peut évoquer n'importe

2 Casanova, Pascale, 2008, La république mondiale des Lettres, Paris: Seuil. 3

Nationale Literaturen heute -

ein Fantom? Die Imagination des Schweizerischen als Problem, München: Wilhelm Fink, 57-74. 4 Ramuz, Charles Ferdinand, 1952 [1914], Raison d'être, Lausanne: Mermod. 5

Bernabé, Jean/Patrick Chamoiseau/Raphaël Confiant, 1989, Éloge de la Créolité, Paris: Gallimard.

" Avant-propos » 9 quelle langue non standardisé e sur la planète. Mais le terme désigne aussi une langue de

communication locale bien réelle, revendiquée parfois fièrement sous ce nom par des locuteurs

habitant des contrées très diversifiées, des cantons suisses de Fribourg ou du Valais - où l'on

parle encore (parfois) le francoprovençal -, à la Jamaïque anglo(créolo)phone - où le terme

Patwa semble plus fréquent que le terme Creole. Faudrait-il parler de la ‘patwaïsation du monde'

pour rendre justice aux besoins d'affiliation ‘glocale'? Car parallèlemen t aux mouvements centri- pètes d'uniformisation des langues standards, les revendications centrifuges de langues hybrides ‘impures' ne semblent pas prêtes de disparaître...

Structure du présent numéro

Comme dans le numéro précédent de la

RTÉS, nous aurons un volet suisse et un volet

caribéen. Une nouveauté toutefois: chaque volet s'achèvera par un texte littéraire traduit vers

plusieurs langues - standardisées ou non. Ceci permettra de prendre la mesure de la mosaïque linguistique que constitue chacun des contextes, de part et d'autre de l'Atlantique. - le volet suisse Le premier volet est donc consacré à la notion de ‘diglossie' en Suisse, principalement en Suisse germanophone, mais avec une extension vers la Suisse francophone, où la langue de communication orale a longtemps été - et est encore parfois - le francoprovençal.

Dans le premier article, Ralph

M ÜLLER et André PERLER évoquent des romans dialectaux récents en suisse-allemand qui, en tant que tels, relativisent quelque peu la prégnance de la

‘diglossie médiale' (allemand standard à l'écrit / dialecte à l'oral). Mais ils offrent en outre une

image complexe des réalités linguistiques puisque dans la trame narrative en dialecte, ils intègrent des passages en Hochdeutsch - mais aussi en français standard -, contrairement aux

romans dialectaux traditionnels. Cette présence de langues (plus ou moins) étrangères semble

indiquer une volonté d'assumer une certaine forme d'hybridité littéraire.

Matthias G

URTNER se penche quant à lui sur l'utilisation du dialecte dans cinq romans policiers de Friedrich Glauser (créateur du populaire

‘inspecteur Studer'), en apportant des

données quantitatives inédites. Il repère l'évolution, au fil des décennies, des fonctions

attribuées au dialecte dans une narration en a llemand standard - qu'il s'agisse de marquer

l'oralité, l'authenticité, l'appartenance sociale, ou de se livrer à des jeux littéraires...

La contribution de Manuel

M EUNE est consacrée à un roman de Christian Schmutz écrit dans le dialecte de la Singine,

puisque les protagonistes se préoccupent très directement du destin du dialecte de la minorité

germanophone du canton de Fribourg. Le roman - relativement accessible pour les non-quotesdbs_dbs17.pdfusesText_23
[PDF] Haendel-Sarabande (facile).mus - Piano

[PDF] Haendler PLZ 2xxxx

[PDF] Häfele: Ferrures de meubles, quincaillerie de bâtiment, verrouillage

[PDF] HafenCity und IBA: Hamburgs urbane Zukunft

[PDF] Hafenreport Heiligenhafen - Deutscher Fischerei

[PDF] haferhaus - Gut Böckel

[PDF] HafeX Jagdreisen

[PDF] Hafid ALAOUI - Alaoui Hafid Consulting

[PDF] Hafid Mokadem - Gestion De Projet

[PDF] haflinger - Pferdezucht Cantico

[PDF] Haflinger Haflinger-Kombi-Kurs

[PDF] Haflinger – Hengstkörung des SHV

[PDF] Haftpfl ichtrechtliche Ersatzpfl icht für Autoschäden

[PDF] Haftpflichtversicherung Sonne und Strand

[PDF] Haftung beim Tod sedierter Patienten - Prof. Dr. Schulte