[PDF] Evaluación de la competencia léxica bilingüe en estudiantes del





Previous PDF Next PDF



Bi lingue

Parcours bilingue (Français-Anglais). Le projet. Le parcours bilingue est un parcours sélectif sur dossier. Il est proposé uniquement à des lycéens issus.



ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO BILINGÜE ESPAÑOL

glosario bilingüe español-francés/francés-español. espagnol-français/français-espagnol sur les cancers gynécologiques touchant à l'appareil.



PREMIO “Buenas prácticas en enseñanza bilingüe” 2018

El IES ALTO CONQUERO comenzó su andadura bilingüe en 2001 con la “Portraits de France



Littrature franaise XVIe-XVIIe sicles

dans une ville alémanique francophone



Evaluación de la competencia léxica bilingüe en estudiantes del

Evaluación de la competencia léxica bilingüe en estudiantes del Máster langue étrangère (français et anglais) sur neuf centres d'intérêt de grande.



ENSEÑAR (LENGUAS) EN CONTEXTOS MULTILINGÜES

Una didáctica de las lenguas para una enseñanza bilingüe Jean-Paul Schneuwly



LA PRODUCCIÓN LEXICOGRÁFICA CON EL ESPAÑOL - Y EL

Este estudio analiza la historia de la producción lexicográfica bilingüe y multilingüe que reúne la lengua francesa y la española desde el siglo XVI hasta 



FRANCÉS 3º ESO BILINGÜE PROGRAMACIÓN

-Asimismo utilizarán un Diccionario Bilingüe Francés-Español / Español-Francés y aussi un rappel des prénoms français dans l'activité 3 de la dernière ...



Comment éduquer un enfant bilingue – Guide pratique pour les

Et puis il commence : le parcours bilingue de votre enfant. bilingue utilise un mot allemand dans une phrase en français ... Votre enfant bi- lingue ...



Untitled

ción bilingüe propuesta en el Paraguay" aborda el desarrollo de las lenguas nacionales

UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

TESIS DOCTORAL

Evaluación de la competencia léxica bilingüe en estudiantes del Máster Universitario en Profesorado Análisis de pruebas de disponibilidad lŽxica y de identificaci—n de tecnicismos en espa-ol, inglŽs y francŽs

Doctoranda: Inmaculada Clotilde Santos D"az

Directores: Juan AndrŽs Villena Ponsoda y Antonio Manuel çvila Mu-oz Programa Oficial de Postgrado en Pol"ticas Educativas

M‡laga, 2015

AUTOR: Inmaculada Clotilde Santos DÌaz

EDITA: Publicaciones y DivulgaciÛn CientÌfica. Universidad de M·laga Esta obra est· sujeta a una licencia Creative Commons:

Reconocimiento

- No comercial - SinObraDerivada (cc-by-nc-nd): Cualquier parte de esta obra se puede reproducir sin autorizaciÛn pero con el reconocimiento y atribuciÛn de los autores. No se puede hacer uso comercial de la obra y no se puede alterar, transformar o hacer obras derivadas. Esta Tesis Doctoral est· depositada en el Repositorio Institucional de la Universidad de

M·laga (RIUMA): riuma.uma.es

A mis padres, que con su amor me dieron la vida

A mi marido, que con su amor me alegra la vida

A las personas a las que dedico los agradecimientos

Agradecimientos

El interés por la lingüística unida a mi vocación docente, me llevaron a delimitar el tema de esta tesis doctoral en el curso 2010/2011. Durante estos años, numerosas personas han contribuido de diversa forma en la realización de este trabajo. En primer lugar, cabe mencionar el asesoramiento de mis dos directores de tesis, Juan Andrés Villena Ponsoda y Antonio Ávila Muñoz. Ambos me han orientado con sabiduría y han desempeñado un papel relevante en el presente estudio . Por un lado, Juan me ha guiado por el apasionante y complejo mundo de la estadística donde he ido aprendido los conceptos y operaciones principales. Por otro lado, Antonio me abrió el camino en este campo de investigación hace casi 10 años cuando estudiaba la licenciatura en Traducción e Interpretación.

Al igual que la d

isponibilidad léxica, esta tesis ha viajado a los dos lados del Atlántico. En Holanda, me acogió el profesor Frans Hinkens durante una estancia en la que tuve la oportunidad de conocer el centro de investigación, Meertens Instituut. En Chile, la profesora Natalia Castillo Fadi! me brindó su inestimable ayuda y cariño y me dio un gran impulso para acabar la tesis. Además, tuve la suerte de conocer a Alejandro Troncoso y a Roberto Ferreira y de poder realizarles consultas académicas. Los datos del estudio han sido recabado gracias a la coordinación del profesorado del Máster Universitario en Profesorado y de la disponibilidad de su alumnado. Espero poder con los resultados de este estudio aplicar el principio de gratitud de Wolfram (1993) y devolver ese favor lingüístico. Asimismo, quisiera expresar mi gratitud a todas las personas presentes en la bibliografía porque han aportado su granito de arena en la confección de esta tesis. En este sentido, agradezco el trabajo de los usuarios que cuelgan de forma anónima y desinteresada vídeos tutoriales y que tanto me han enseñado de estadística. Por último, y no por ello menos importante, quisiera dar las gracias a mi familia (Santos Díaz y Conejo Sobrino), amigos y compañeros de trabajo que me han apoyado durante todo este tiempo y me han alentado en los momentos más difíciles. Mi mayor fortuna es poder contar con cada uno de ellos. Gracias a todos por hacer posible que esta ilusión se haga realidad.

Índice

1

RÉSUMÉ ............................................................................................................ 5!

Chapitre 1. Introduction ............................................................................................ 7!

Chapitre 2. Cadre théorique ...................................................................................... 9!

Chapitre 3. Cadre méthodologique ......................................................................... 11!

Chapitre 4. Analyse générale ................................................................................... 13!

Chapitre 5. Analyse sociolinguistique ..................................................................... 17!

Chapitre 6. Proposition didactique ......................................................................... 20!

Chapitre 7. Conclusions .......................................................................................... 22!

CAPÍTULO 1.!INTRODUCCIÓN ............................................................... 27! CAPÍTULO 2.!MARCO TEÓRICO ............................................................. 43! 2.1.

!Introducción ................................................................................................... 47!

2.2.

!Orígenes de la disponibilidad léxica ............................................................. 47!

2.3. !Principios epistemológicos y conceptuales de la disponibilidad léxica ....... 57! 2.4. !Investigaciones relacionadas con el léxico disponible .................................. 76!

2.4.1.

!En español como lengua materna ........................................................................... 77!

2.4.2.

!En inglés como lengua extranjera ............................................................................ 97!

2.5.

!Revisión del modelo matemático ................................................................ 101!

2.5.1.

!Cálculo del índice de disponibilidad léxica ........................................................... 101!

2.5.2.

!Índice de compatibilidad léxica y selección del léxico nuclear .......................... 111!

2.5.3.

!Índice corregido de amplitud léxica ...................................................................... 116!

2.5.4.

!Índice corregido de descentralización léxica ........................................................ 118!

2.5.5.

!Índice corregido de identificación de tecnicismos .............................................. 119!

2.6.

!Aplicaciones de la disponibilidad léxica ..................................................... 123!

2.7. !Variables que inciden en el léxico disponible ............................................. 129!

2.7.1.

!Sexo ............................................................................................................................ 132!

2.7.2.

!Estancias en el extranjero ....................................................................................... 133!

2.7.3.

!Conocimiento de idiomas ....................................................................................... 137!

2.7.4.

!Corrección ortográfica ............................................................................................ 143!

2.7.5.

!Clase social ................................................................................................................ 145!

2.7.6.

!Hábitos de lectura y exposición a los medios de comunicación ....................... 146!

2.7.7.

!Contacto y uso de la lengua extranjera en diferentes contextos ....................... 147! 2.8.

!Conclusiones parciales ................................................................................. 150!

CAPÍTULO 3.!MARCO METODOLÓGICO ............................................. 153! 3.1.

!Introducción ................................................................................................. 157!

3.2.

!Naturaleza y método de la investigación .................................................... 158!

3.3.

!Selección de la muestra ................................................................................ 162!

3.3.1.

!Tamaño de la muestra ............................................................................................. 163!

3.3.2.

!Acceso a los informantes ........................................................................................ 166!

3.3.3.

!Requisitos de acceso al Máster Universitario en Profesorado .......................... 168!

3.3.4.

!Programa de estudios .............................................................................................. 170!

3.4.

!Sistema de recogida de los datos ................................................................. 173!

3.4.1.

!Encuesta sociológica ................................................................................................ 174!

3.4.2.

!Prueba de disponibilidad ......................................................................................... 177!

3.4.3.

!P

rueba del léxico especializado .............................................................................. 180!

3.5.

!Edición y codificación de los datos ............................................................. 181!

3.5.1.

!Encuesta sociológica ................................................................................................ 182!

3.5.2.

!Prueba de disponibilidad ......................................................................................... 184!

Tesis doctoral

Evaluación de la competencia léxica bilingüe en estudiantes del Máster Universitario en Profesorado

2

3.5.3.

!Prueba del léxico especializado .............................................................................. 204!

3.6.

!Conclusiones parciales ................................................................................. 205!

CAPÍTULO 4.!ANÁLISIS GENERAL ........................................................ 209! 4.1.

!Introducción ................................................................................................. 213!

4.2.

!Análisis cuantitativo de palabras y vocablos ................................................ 214!

4.2.1.

!Palabras y vocablos en español .............................................................................. 214!

4.2.2.

!Palabras y vocablos en lengua extranjera ............................................................. 217!

4.2.3.

!Palabras y vocablos en lengua inglesa ................................................................... 219!

4.2.4.

!Palabras y vocablos en lengua francesa ................................................................ 221!

4.3.

!Índice de densidad léxica e índice de cohesión .......................................... 223!

4.3.1.

!Índice de densidad léxica e índice de cohesión en español ............................... 224!

4.3.2.

!Índice de densidad léxica e índice de cohesión en inglés .................................. 226!

4.3.3.

!Índice de densidad léxica e índice de cohesión en francés ................................ 227!

4.4.

!Promedio de palabras ................................................................................... 227!

4.4.1.

!Comparación intramuestral .................................................................................... 228!

4.4.2.

!Comparación intermuestral .................................................................................... 233!

4.5. !Análisis de los vocablos con mayor índice de disponibilidad ..................... 237!

4.5.1.

!Comparación intramuestral .................................................................................... 238!

4.5.2.

!Comparación intermuestral .................................................................................... 242!

4.6.

!La situación ortográfica ............................................................................... 253!

4.6.1.

!Resultados del estudio actual ................................................................................. 253!

4.6.2.

!Resultados comparativos intermuestrales ............................................................ 261!

4.7. !Incidencia de la variable 'sexo' en el léxico disponible ............................... 264!

4.7.1.

!Centro 2: La ropa ...................................................................................................... 269!

4.7.2.

!Centro 3: Comidas y bebidas ...................................................................................... 270!

4.7.3.

!Centro 4: La escuela: muebles y materiales .................................................................. 272!

4.8.

!Conclusiones parciales ................................................................................. 274!

CAPÍTULO 5.!ANÁLISIS SOCIOLINGÜÍSTICO ..................................... 279! 5.1.

!Introducción ................................................................................................. 283!

5.2.

!Hipótesis ...................................................................................................... 284!

5.3. !Análisis descriptivo univariante y presentación de las variables ................. 287!

5.3.1.

!Variables lingüísticas ............................................................................................... 292!

5.3.2.

!Variables sociodemográficas y reticulares ............................................................ 295!

5.3.3.

!Variables relacionadas con el dominio de una lengua ....................................... 301!

5.3.4.

!Resumen de las variables ........................................................................................ 309!

5.4.

!Análisis bivariante ........................................................................................ 311!

5.4.1.

!Relaciones entre variables lingüísticas .................................................................. 312!

5.4.2.

!Efecto de las variables socioculturales ................................................................. 320!

5.4.3.

!Efecto de las variables relacionadas con el dominio de una lengua ................. 324! 5.5.

!Análisis multivariante .................................................................................. 346!

5.5.1.

!Análisis de componentes principales (ACP). Reducción de dimensiones ..... 347!

5.5.2.

!Análisis de regresión lineal ..................................................................................... 356!

5.5.3.

!Análisis causales ...................................................................................................... 379!

5.6.

!Conclusiones parciales ................................................................................. 393!

CAPÍTULO 6.!SELECCIÓN DEL LÉXICO Y PROPUESTA

METODOLÓGICA

........................................................................................ 397 6.1.

!Introducción ................................................................................................. 401!

6.2.

!Organización de la memoria semántica ...................................................... 402!

Índice

3 6.3. !La teoría de los prototipos en los estudios de disponibilidad léxica ........... 406! 6.4.

!Procesos de reentrada del léxico .................................................................. 412!

6.4.1.

!Modelos de reentrada según la ontogenia de los centros de interés ................ 417!

6.4.2.

!Modelo de reentrada de los centros de interés prototípicos ............................. 427!

6.4.3.

!Modelo de reentrada de los centros de interés relacionales .............................. 440!! 6.4. Ejemplo de clasificación del centro de interés Ordenadores e internet según los

procesos de reentrada ............................................................................................................ 446!

6.5. !Análisis de las relaciones semánticas a través del DispoGrafo ................... 452!

6.5.1.

!Análisis de las relaciones semánticas según el centro de interés ....................... 453!

6.5.2.

!Organización del léxico según el idioma .............................................................. 458!

6.6.

!Hacia una propuesta didáctica .................................................................... 471!

6.6.1.

!Selección léxica según diferentes criterios de corte ............................................ 473!

6.6.2.

!Los aspectos socioculturales en el léxico disponible .......................................... 480!

6.6.3.

!El léxico nuclear y el nivel según el Marco Común Europeo de Referencia para

las Lenguas .............................................................................................................................. 483!

6.6.4.

!Léxico nuclear en el Plan Curricular del Instituto Cervantes ............................ 494!

6.6.5.

!Propuesta didáctica .................................................................................................. 498!

6.7.

!Conclusiones parciales ................................................................................. 501!

CAPÍTULO 7.!CONCLUSIONES .............................................................. 509! 7.1.

!Conclusiones ................................................................................................ 513!

7.1.1.

!Ámbito de la sociolingüística ................................................................................. 513!

7.1.2.

!Ámbito de la psicolingüística ................................................................................. 523!

7.1.3.

!Ámbito de la lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas ............................. 529!

7.1.4.

!Propuestas y líneas de investigación futuras ........................................................ 531!

7.2.

!Conclusions .................................................................................................. 537!

7.2.1.

!Cadre de la sociolinguistique .................................................................................. 537!

7.2.2.

!Cadre de la pycholinguistique ................................................................................ 547!

7.2.3.

!Domaine de la linguistique appliquée à l'enseignement des langues ................ 552!

7.2.4.

!Propositions et lignes de recherche futures ......................................................... 554!

BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................. 561!

ANEXOS

......................................................................................................... 613!

Anexo I. Cuadro resumen de los objetivos, hipótesis y resultados de la tesis

doctoral .................................................................................................................. 615!

Anexo II. Índice de gráficos, grafos y tablas ........................................................ 619!

Anexo III. Documento de negociación ................................................................ 629!

Anexo IV. Cuestionario sociológico y reticular .................................................... 633!

Anexo V. Pruebas de identificación de léxico especializado: español, inglés y

francés .................................................................................................................... 641!Anexo VI. Índice de siglas y abreviaturas ........................................................... 645!Anexo VI. Clasificación de errores ortográficos en español, inglés y francés ...... 647!

Anexo VIII. Selección de vocablos nucleares en español, inglés y francés .......... 653! Anexo IX. Diccionarios de disponibilidad léxica en español, inglés y francés .... 663! 5

RÉSUMÉ

Évaluation de la compétence lexicale bilingue des étudiants du

Master Universitaire en Professorat

Analyse d'épreuves de disponibilité lexicale et du lexique spécialisé en espagnol, anglais et français

Résumé

7

Chapitre 1. Introduction

Ce chapitre se propose d'établir les fondements généraux de l'exposé et de l'étude traités plus en profondeur par la suite. Avant tout, il introduit et délimite le sujet en posant la question d'investigation. Ensuite, il présente les objectifs de la recherche à partir de différentes approches pour répondre à toutes les questions d'investigation. Ensuite, ce travail aspire à fournir une réponse à la question d'investigation par le biais d'hypothèses. Pour finir, il inclut la macrostructure du travail laquelle est divisée en sept chapitres. Cette thèse de doctorat dirige son attention sur les facteurs qui conditionnent le vocabulaire virtuel en espagnol et en langue étrangère des étudiants de Master Universitaire en Professorat de l'Enseignement. Il se focalise sur le profil linguistique et sociologique des futurs professeurs et il a pour but d'anlayser les types de relations entre les variables liées aux deux domaines. En outre, ce travail essaie d'évaluer le lexique disponible d'un des piliers basiques de l'implantation en Andalousie du Plan de

Fomento de Plurilingüismo

1 : la formation initiale en langue espagnole et en langue étrangère du futur professorat. Étant donné les nombreux aspects que l'on peut

étudier

dans une recherche sur la formation linguistique des professeurs, cette étude sera limitée aux objectifs suivants:

1.Cadre de la sociolinguistique :

•Comparer le lexique disponible avec d'autres études pour détecter des ressemblances et des différences en termes de lieu, de temps, du niveau de formation des étudiants, de la situation de la langue (maternelle, étrangère, seconde langue). •Ana lyser les variables qui conditionnent le lexique disponible en espagnol et dans la langue étrangère du futur professorat pour en extraire des données qui seraient d'intérêt dans l'enseignement des langues. 1

Plan du Développement du Plurilinguisme adopté en 2005 selon l'Accord du 22 mars 2005 du Conseil de

Gouvernement.

Tesis doctoral

Evaluación de la competencia léxica bilingüe en estudiantes del Máster Universitario en Profesorado

8 • Connaître le domaine du lexique spécialisé en espagnol et en langue étrangère selon les neuf centres d'intérêt du dictionnaire de disponibilité lexicale et chercher les facteurs qui ont une incidence plus ou moins importante. 2.

Cadre de la psycholinguistique :

• Évaluer les connections de mots qui se produisent dans l'esprit du locuteur à travers le programme DispoGrafo (Echeverría, Vargas, Urzúa et Ferreira,

2008).

• Procéder à une analyse des méthodes de réentrée du lexique au noyau ou prototype de chaque centre d'intérêt par le biais de l'indice de compatibilité. • Ébaucher un classement des centres d'intérêt selon différents paramètres. • Confronter les analyses antérieures en langue espagnole à celles de la langue étrangère pour tirer des conclusions sur le lexique disponible au niveau quantitatif et qualitatif qui comprend l'organisation des mots. 3. Cadre de la linguistique appliquée à l'enseignement des langues : • Élaborer un dictionnaire de disponibilité lexicale en langue espagnole et en langue étrangère (français et anglais) sur neuf centres d'intérêt de grande importance dans le domaine éducatif. • Évaluer l'orthographe des mots et les erreurs les plus communes commises par les étudiants pour proposer des mesures correctives. • Sélectionner les unités lexicales qui feront partie d'un vocabulaire de base à partir des listes du lexique disponible.

• Mener à bien une proposition didactique basée sur les résultats d'analyses réalisées, surtout sur celles liées à l'organisation des mots dans l'esprit.

quotesdbs_dbs27.pdfusesText_33
[PDF] BI Lösung Lage

[PDF] BI N° 4 - L`association Autocars Anciens de France - France

[PDF] BI N° 5 - L`association Autocars Anciens de France - France

[PDF] BI N° 6 - L`association Autocars Anciens de France - Gestion De Projet

[PDF] BI N° 7 - L`association Autocars Anciens de France - France

[PDF] BI rejets facturation SSR-code FF10 - Anciens Et Réunions

[PDF] BI rencontre education

[PDF] BI RT-2012 PAU

[PDF] BI Soirées étudiant créateur IES.indd

[PDF] BI Specialist II

[PDF] BI trail GTJ 2012 - Courir et découvrir

[PDF] BI-84 DEPARTMENT: HOME AFFAIRS REPUBLIC OF SOUTH - Anciens Et Réunions

[PDF] Bi-bloc Basse Température Nouvelle Génération - France

[PDF] Bi-carburation GPL

[PDF] Bi-composant Epoxy