[PDF] EL RELATO DETECTIVESCO EN FRANCIA EN LA ESTELA DE





Previous PDF Next PDF



Unidades fraseológicas francesas. Estudio en un corpus: la

dans une ou plusieurs régions [France pays francophones]



Le renouveau du roman et du récit pour la jeunesse en France et en

écrivains pour la jeunesse de l'entre-deux-guerres en France comme en Alle- cas particulier : série de six romans publiée entre 1929 et 193617



Le fantôme de lOpéra

Chéri-Bibi et Cécily. Palas et Chéri-Bibi France et peut-être le seul à l'avoir compris. » ... un soir ronflant dans sa petite niche



07 12JUNI963

"Cast la province de France qui a le mieux résisté "A Bibi-Purée." ... Les amateurs beuglant ronflant



zola-14.pdf

Sandoz un Espagnol réfugié en France à la suite d'une bagarre politique



GERIADUR BRAS F. FAVEREAU français-breton © Francis

7 févr. 2017 Pll<PM < NP : marque / bibi & boum-boum) ... gall Gâl : Gaul / C. Gall france ou gaule & GR (bro) Gall bro-C'hall & armes du roi des Gaules ...





Argot and slang : a new French and English dictionary of the cant

The publication of a dictionary of French cant and slang La Muse a Bibi. Paris N. D.. Goncourt (E. de). ... ronflante



EL RELATO DETECTIVESCO EN FRANCIA EN LA ESTELA DE

“roman policier” en Francia la figura de Émile Gaboriau y sus seguidores

Facultad de Filosofía y Letras.

Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances,

Estudios Semíticos y Documentación

EL RELATO DETECTIVESCO EN FRANCIA EN LA ESTELA

G( (G*$5 $II$1 32( (I ³520$1 32IHFH(5´

G(6G( 686 H1HFH26 +$67$ I$ ³%(II( e3248(´

(PERÍODOS, TIPOLOGÍA Y ANÁLISIS DE TEXTOS) Tesis presentada para optar al título de Doctor por la Universidad de Córdoba, en el Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación

Doctorando: Directores:

CARMEN ARNEDO VILLAESCUSA DRA. ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN

DRA. SOLEDAD DÍAZ ALARCÓN

2 3

Facultad de Filosofía y Letras.

Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación

EL RELATO DETECTIVESCO EN FRANCIA EN LA ESTELA

G( (G*$5 $II$1 32( (I ³520$1 32IHFH(5´

G(6G( 686 H1HFH26 +$67$ I$ ³%(II( e3248(´

(PERÍODOS, TIPOLOGÍA, Y ANÁLISIS DE TEXTOS)

Firma Doctorando:

Vº Bº Directores:

CARMEN ARNEDO VILLAESCUSA DRA. ÁNGELES GARCÍA CALDERÓN

DRA. SOLEDAD DÍAZ ALARCÓN

4

5 ÍNDICE

0. INTRODUCCIÓN"""""""""""""""""""""""""""""""11 0.1. La novela negra"""""""""""""""""""""""""."""12 0.2. El Roman policier"""""""""""""""""""""""""""B.16

0.3. Metodología del análisis traductológico aplicado a las obras""19

1. EDGAR ALLAN POE (1809-1849) Y LA CREACIÓN DEL PRIMER DETECTIVE DE FICCIÓN: CLAUDE AUGUSTE DUPIN""""""""...23 1.1. Edgar Allan Poe y los comienzos oficiales del género""""""25 1.2. Los relatos policíacos de Poe"""""""""""""""""""""32 1.2.1. The Murders in the Rue Morgue (1841).......................31 1.2.2. The Mystery of Marie Rogêt (1842)..............................33 1.2.3. The Purloined Letter (1844)........................................35 1.3. Edgar Allan Poe traducido por Julio Cortázar: análisis Traductológico""""""""""""""""""""""""""".".37

1.

6 2.3.1.3. Análisis traductológico""""""""""""""""BB197 2.3.2. ALBERT BIZOUARD (1843-19..?)"""""""".."""BB"""215 2.3.2.1. Texto original: Le Crime de la rue Chanoinesse""B216 2.3.2.2. Texto traducido: El crimen de la calle Chanoinesse.259 2.3.2.3. Análisis traductológico""""""""""""""."""B278

3. EL DESARROLLO DEL GÉNERO DESDE COMIENZOS DEL SIGLO XX $ I$ ³%(II( e3248(´""""""""""""""""""""""""""309 3.1. MAURICE LEBLANC (1864-1941) y el personaje de Arsène Lupin"311

3.

1.1. Texto original: Arsène Lupin, Gentleman-cambrioleur""B319

3.1.2. Traducción: Arsenio Lupin, caballero ladrón""""""""B333

3.

1.3. Análisis traductológico"""""""""""""""""""".348 3.2. GASTON LEROUX (1868-1E27 \ HO ³UHSRUPHU-GpPHŃPLYH´ -RVHSO Rouletabille"""""""""""""""""""""""""""""""B364

3.2.1. Texto original: Le Mystère de la chambre jaune"""""370

3.

2.2. Traducción: El misterio del cuarto amarillo""""""""378

3.2.3. Análisis contrastivo de dos versiones españolas"""""B387 3.3. GUSTAVE LE ROUGE (1867-1938) y su serie: Le mystérieux docteur Cornélius""""""""""""""""""""""""""".397

3.3.1. Texto original: L'enigme du 'Creek Sanglant'"""""""401 3.3.2. Traducción: El enigma del riachuelo sangriento"""""B410 3.3.3. Análisis traductológico""""""""""""""""""""B419 3.4. PIERRE SOUVESTRE (1874-1914) y MARCEL ALLAIN (1885-1969) los crHMGRUHV GH ³)MQP{PMV´ ~OPLPR JUMQ ³URPMQ SRSXOMLUH´ en Francia""""""""""""""""""""""""""""""""437

3.4.1. Texto original: Juve contre Fantômas""""""""""".448

3.4.2. Traducción: Juve contra Fantomas"""""""""""""4E8

3.4.3. Análisis del texto (Estructura narrativa, Coordenadas

espacial y temporal, Estudio traductológico)""""""""D32 BIBLIOGRAFÍA GENERAL""""""""""""""""""""""""""""555 7

TÍTULO DE LA TESIS:

EL RELATO DETECTIVESCO EN FRANCIA EN LA ESTELA

G( (G*$5 $II$1 32( (I ³520$1 32IHFH(5´

G(6G( 686 H1HFH26 +$67$ I$ ³%(II( e3248(´

(PERÍODOS, TIPOLOGÍA, Y ANÁLISIS DE TEXTOS)

DOCTORANDA:

Carmen Arnedo Villaescusa

INFORME RAZONADO DE LOS DIRECTORES DE LA TESIS

(se hará mención a la evolución y desarrollo de la tesis, así como a trabajos y publicaciones derivados de la misma). El presente trabajo estudia el nacimiento de la novela de detectives, así como su posterior desarrollo en Francia, con el nombre o PMUNHPH GH ³URPMQ SROLŃLHU´B $ SHVMU GH VHU XQ LQYHQPR HXURSHR VX precursor iba a ser un estadounidense (Edgar Allan Poe), de ahí el QRPNUH GH ³ŃULPH ILŃPLRQ´ ŃRQ TXH VH OM ŃRQRŃH M YHŃHVB (V MOJR comúnmente aceptado que E. A. Poe inventaría el género con sus tres relatos de temática detectivesca: The Murders in the Rue Morgue (1841), The Mystery of Marie Roget (1842) y The Purloined Letter (1844), MUTXHPLSRV GHO JpQHUR SROLŃWMŃR \ HQ ORV TXH HO ³GHPHŃPLYH SHUVRQMÓH´ FB Auguste Dupin aplica su excepcional aptitud de razonamiento para resolver un misterio. Dupin es un personaje fascinado por la noche y el misterio, capaz de resolver, a través de razonamientos lógicos y deductivos los enigmas expuestos en dichas obras. Por sus costumbres excéntricas y métodos de deducción servirá de modelo para muchos otros autores de este género. Ciertamente, Poe estaba al corriente de todo lo que se editaba en Francia y es probable que, influido por las obras de Balzac, su héroe, el detective Dupin, fuera francés, y eligiera la ciudad de París como escenario de sus relatos. La Metodología de análisis traductológico que aplica la doctoranda a las obras se centra en el análisis comparativo de dos obras literarias, y

8 teniendo en cuenta las características y objetivos que se persiguen, la

metodología que ha seguido para abordar su estudio se ha basado en un enfoque comparativo-descriptivo, tanto a nivel macrotextual como microtextual, detallando las principales técnicas de traducción empleadas y los errores cometidos en el texto meta, así como las características reseñables que se considere pertinente destacar con respecto a la traducción. Asimismo, y antes de abordar el análisis traductológico propiamente dicho, se esbozarán también los rasgos lingüísticos y discursivos del texto original y de la versión al español. El estudio de las obras policíacas de Poe en la 1ª parte, da entrada a la segunda y tercera parte de la tesis, que incluye el comienzo del ³URPMQ SROLŃLHU´ HQ )UMQŃLM OM ILJXUM GH ePLOH *MNRUiau y sus seguidores, así como el desarrollo del género desde comienzos del siglo XX al SHUWRGR GH PLHPSR GHQRPLQMGR ³%HOOH eSRTXH´ HV GHŃLU M MXPRUHV GH XQ gran éxito de ventas como Maurice Leblanc, Gaston Leroux, Gustave Le Rouge y Pierre Souvestre/Marcel Allain. Cada uno de ellos dotarían al género de caracterWVPLŃMV SURSLMV M OM YH] TXH ŃUHMUWMQ ³ILJXUMV-PLSR´ bien de detectives, inspectores de policía famosos, o de ladrones y asesinos, siendo notables entre estas creaciones las de Arsène Lupin, el GHQRPLQMGR ³*HQPOHPMQ-ŃMPNULROHXU´ OMGUyQ GH JXMQPH NOMQŃR, el ³UHSRUPHU-GpPHŃPLYH´ -RVHSO 5ouletabille, el ³mystérieux GRŃPHXU FRUQpOLXV´ y la gran creación de Fantômas y de sus perseguidores: el inspector Juve y el joven periodista Fandor. El trabajo, tras poner de relieve todo lo concerniente al nacimiento, deVMUUROOR \ HYROXŃLyQ GHO ³URPMQ SROLŃLHU´ HQ )UMQŃLM MQMOL]M traductológicamente el texto más relevante o conocido de cada autor tratado, dedicando varios sub-epígrafes a cada autor analizado que comprende:

a) la figura del autor y sus obras b) un texto original del autor elegido por su relevancia o calidad literaria c) la traducción de ese texto, bien seleccionada entre las mejores de las

existentes, o traduciendo la propia doctoranda por vez primera al español en caso de ausencia de versiones d) el análisis propiamente traductológico de la versión española, que consta de un estudio que tiene en cuenta los diferentes planos: el plano formal, el morfosintáctico, el léxico-semántico y el pragmático-cultural. En ocasiones, y cuando la especificidad de la obra original y su traducción se presta a ello, el último apartado queda modificado al optar por un tipo de análisis distinto al de las otras obras: es el caso de La carta robada de Poe, relato en el que se opta por seguir el tipo de psicoanálisis lingüístico de Jacques Lacan; el análisis contrastivo de dos

9 versiones españolas de El misterio del cuarto amarillo (Gaston Leroux); el

análisis de la traducción de Juve contra Fantomas desde un punto de vista más tradicional, incluyendo la estructura narrativa y la coordenadas espacial y temporal. Todas estas variaciones solo tratan de aportar una visión más completa y demostrativa del modo en que un investigador puede enfrentarse con un texto literario, en el caso de la doctoranda, con traducciones y versiones de obras originales Como publicaciones derivadas del trabajo se mencionan las siguientes:

ƒ ³*MOLŃLVPRV H LQPHUIHUHQŃLMV ŃXOPXUMOHV HQ OM PUMGXŃŃLyQ GH FRUPi]MU de The Murders in the Rue Morgue GH $OOMQ 3RH´ HQ 7UMGXŃŃLyQ \

Tradición. Textos Humanísticos y Literarios, Manuel Marcos Aldón y Ángeles García Calderón (Eds.), Servicio de Publicaciones de la

Universidad de Córdoba, 2010, pp. 87-98.

en: Vicente López Folgado and María del Mar Rivas Carmona (Eds.) Essays on Translation. Multilingual Issues. Hamburg: Verlag Dr. .RYMþ 2012 SS. 187-200. ƒ ³$UVqQH IXSLQ *HQPOHPMQ-cambrioleur de Maurice Leblanc: MQiOLVLV PUMGXŃPROyJLŃR´ HQ 0B A. García, J. Oliver y A. Corbacho (eds.), La Traducción Especializada: Vertientes y Modalidades (aplicaciones teóricas y prácticas), Granada: Editorial Atrio, 2015, pp. 17-32. Por todo ello, se autoriza la presentación de la Tesis Doctoral.

Córdoba, 30 de octubre de 2015

Firma de los directores

Fdo.: Ángeles García Calderón Fdo.: Soledad Díaz Alarcón 10 11

INTRODUCCIÓN

12 0.1. LA NOVELA NEGRA

La tendencia a marcar líneas imaginarias y referencias simbólicas para establecer divisiones en el campo literario implica, sin duda, un loable esfuerzo de orientación, pero encierra el peligro de incurrir con exceso en lo convencional, crear clichés y estereotipos, que llevan con frecuencia a incluir a los escritores que cultivan un tipo concreto de narración en un determinado grupo o escuela, que no responde a la realidad ni a la lógica. Si, como defendía Vázquez Montalbán refiriéndose a los ismos: ³IM OyJLŃM LQPHUQM de la evolución de la cultura no tiene siempre una linealidad precisa y sufre interrupciones, interconexiones, influencias sociales o de carácter histórico´, ¡qué no podríamos pensar en ŃXMQPR M OM GHQRPLQMGM ³1RYHOM QHJUM R SROLŃWMŃM´! Hoy día casi nadie discute el hecho de que la novela negra sea un hallazgo literario norteamericano, heredero en muchos aspectos de la famosa ³Lost Generation´, que marcó junto con Joyce y Kafka el resurgir novelístico del siglo XX, concediéndole esa premisa un cierto estatus narrativo basado en los nombres de Dos Passos, Steinbeck, Hemingway -en cierta medida Faulkner- creadores todos de un tipo de relato ³NHOMYLRXULVPH´ de carácter conductista, visualizado desde el exterior y otorgando una gran importancia a los personajes y a los diálogos, al tiempo que revolucionando el lenguaje con descripciones elementales y precisas, mayor agilidad sintáctica y un planteamiento realista crítico no exento de elementos paródicos. La deriva de este nuevo tipo de novelística hacia el relato criminal de signo popular, apoyada por el cine y ORV ³pulp magazine´ JHQHUy OM QRYHOM QHJUM TXH HQ (VPMGRV 8QLGRV IXH inmediatamente catalogada de género menor, y solo recibió reconocimiento literario de calidad en Francia, a través de la ³Série Noire´ de la prestigiosa editorial Gallimard. Creada por Marcel Duhamel en 1945
, con la finalidad de atraer lectores de todo tipo ³Notre but est fort simple: vous empêcher de dormir´, su manifiesto sigue teniendo una enorme vigencia, más de sesenta años después: Que le lecteur non prévenu se méfie: les volumes de la "Série Noire» ne peuvent pas sans danger être mis entre toutes les mains. L'amateur d'énigmes à la Sherlock Holmes n'y trouvera pas souvent

13 son compte. L'optimiste systématique non plus. L'immoralité admise

en général dans ce genre d'ouvrages uniquement pour servir de repoussoir à la moralité conventionnelle, y est chez elle tout autant que les beaux sentiments, voire de l'amoralité tout court. L'esprit en est rarement conformiste. On y voit des policiers plus corrompus que les malfaiteurs qu'ils poursuivent. Le détective sympathique ne résout pas toujours le mystère. Parfois il n'y a pas de mystère. Et quelquefois même, pas de détective du tout. Mais alors?... Alors il reste de l'action, de l'angoisse, de la violence ²sous toutes ses formes et particulièrement les plus honnies² du tabassage et du massacre. Comme dans les bons films, les états d'âmes se traduisent par des gestes, et les lecteurs friands de littérature introspective devront se livrer à la gymnastique inverse. Il y a aussi de l'amour ²préférablement bestial² de la passion désordonnée, de la haine sans merci. Bref, notre but est fort simple: vous empêcher de dormir. (Marcel Duhamel) Ya desde el mismo momento de su creación iba a concitar la aquiescencia del público y de la crítica como podemos ver por la opinión de Raymond Queneau uno de los primeros en señalar la originalidad de la nueva serie, que se inspiraba en la literatura americana y sobre todo en

Dashiell Hammett:

L'attention de l'auteur et du lecteur n'est plus portée sur l'intrigue, mais sur les personnages qui dessinent cette énigme [...]. La brutalité et l'érotisme ont remplacé les savantes déductions. Le détective ne ramasse plus de cendres de cigarette, mais écrase le nez des témoins à coups de talon. Les bandits sont parfaitement immondes, sadiques et lâches, et toutes les femmes ont des jambes splendides; elles sont perfides et traîtresses et non moins cruelles que les messieurs. (Raymond Queneau) Y es que, en efecto, fue Europa la que otorgó a Hammet, Himes, Chandler, Cain, McCoy y otros de su estirpe el tratamiento de grandes autores que merecían. En realidad podría decirse que, aunque hija de la narrativa americana OM ŃRQVLGHUMŃLyQ GH ³QRYHOM QHJUM´ en tanto que

QRYHOM ³VHULM´ HV XQ LQYHQPR HXURSHRB Y aquí reside la paradoja, ya que aunque sea un invento europeo

su precursor iba a ser un autor de Estados Unidos, pues lo que se GHQRPLQM ³ŃULPH ILŃPLRQ´ y que comienza a ser considerado como un género serio hacia 1900, despunta ya más de medio siglo antes con la

14 obra más tempranera del ³crime novel´ The Murder of Machine Operator

Rolfsen

del noruego Norwegian Mauritz Hansen, publicada en 1839, aunque mucho más desconocida que los trabajos del verdadero iniciador de este tipo de relatos: Edgar Allan Poe y sus The Murders in the Rue

Morgue

(1841), The Mystery of Marie Rogêt (1842) y The Purloined Letter (1844). El escritor norteamericano utilizó el recurso al misterio y al terror para escribir relatos en los que ocurre una acción criminal llena de misterio, como un problema que ha de ser explicado racionalmente por parte del detective protagonista, presentando el razonamiento humano

de acuerdo con el método científico en boga; nacido en Boston el 19 de enero de 1809, es unánimemente considerado el fundador del género literario de la novela policíaca. Sus relatos ya citados Los crímenes de la calle de la Morgue (1841), El misterio de Marie Rogêt (1842-1843) y La carta robada (1844) son arquetipos del género policíaco. En ellos el detective personaje C. Auguste Dupin aplica su excepcional aptitud de

razonamiento para resolver un misterio.

Existe

n una gran cantidad de estudios sobre la vida de Poe, desde los más críticos que soslayan su relevancia artística para destacar sus enfermedades y adicciones, hasta los que idealizan al escritor como un incomprendido de su época, pasando por los que mencionan su adopción por John Allan, hombre de negocios rico del estado de Virginia, su estancia en Inglaterra -en donde siendo niño ingresa en un internado privado -, su paso por la universidad y su posterior ingreso en el ejército de los Estados Unidos, así como su trabajo como redactor para varias revistas en Filadelfia y Nueva York. Sin embargo, lo incuestionable es la indudable valía de este poeta, crítico, narrador y cuentista, del más alto nivel literario, que escribió en una época intelectualmente rica y socialmente cambiante. Traducido por Baudelaire, Mallarmé y Cortázar, MGPLUMGR SRU -XOLR 9HUQH \ GHILQLGR SRU IRYHŃUMIP ŃRPR ³GHLGMG \ IXHQPH GH PRGM ILŃŃLyQ GLMNyOLŃM´ (dgar Allan Poe es considerado el primer escritor universal que diera los Estados Unidos. Claro está que al hablar de los orígenes no debemos olvidar a un singular personaje de la vida real llamado Eugene François Vidocq (1775-

1857), desertor, impostor, presidiario evadido y enemigo público número

uno de Francia. En una palabra: lo peor en materia de delincuencia. Su

15 cabal conocimiento de la operatoria delictiva, sumado al atraso de la

policía de la época en materia de métodos de investigación criminalística debido al gran crecimiento urbano, hicieron que Vidocq pasara a ser en

1809 el confidente de la policía y, apenas dos o tres años más tarde,

nada PHQRV TXH HO IXQGMGRU GH OM ³6€UHPp´ el actual cuerpo de policía con sede en París y que algunos han considerado como el precursor del

FBI americano. Vidocq llegó a montar toda una red de confidentes e introdujo dentro de la brigada de seguridad a ex-presidiarios que sabían moverse bien en el ambiente de la delincuencia. En pleno ejercicio de sus

funciones ŃRPR ÓHIH GH OM ³6XUHPp´ IXQGM HQ 182D OM SULPHUM MJHQŃLM GH detectives privados y años más tarde publica varios libros, como sus muy

ilustrativas Memorias (1828), Los ladrones (1836) y Los verdaderos misterios de París (1844). Como policía, Vidocq privilegiará la acción más que la deducción y gustará disfrazarse y mezclarse con el hampa para

descubrir diversos actos ilícitos, cualidades todas ellas que, además de su condición de delincuente redimido, servirán de modelo para el personaje arquetípico del género policial francés. Pero Vidocq no fue un autor de novelas policiales, sino que su importancia radica más bien en que él mismo, como persona de carne y hueso, sirvió sin quererlo como referencia para la creación de ciertos personajes ficticios: por ejemplo, Honoré de Balzac crea su famoso

personaje, Vautrin (denominado PMPNLpQ ³PURPSH-la-PRUP´), a imagen y semejanza de Vidocq: Vautrin es jefe de una banda de delincuentes tan

bien organizada que llega a constituir un poder paralelo y, como Vidocq, terminará ocupando en la misma policía un puesto de responsabilidad. Pero lo de Balzac no es aún género policial, sino que, como hemos

afirmado ya, será Edgar Allan Poe a quien en realidad se considere el fundador de ese género. Su personaje, el detective Auguste Dupin, es el protagonista de los tres cuentos de Poe citados. Parece ser que Poe llegó

a tener conocimientos de las travesuras de Vidocq, tanto que su personaje Dupin llega a citarlo en alguno de los cuentos donde interviene. La figura de Vidoc nos lleva a afirmar que los personajes franceses de este tipo de relatos se pueden tachar de indignos porque fueron ladrones, o bien policías con un turbio pasado; pero indignos sobre todo

16 porque el género no nació como literatura culta y refinada sino como

cultura popular a través de los folletines, instalados en la misma ŃMPHJRUWM GH ORV ³SRŃNHP-NRRNV´ novelas de bolsillo) americanos, las novelas amarillas de Italia R ³OM VHQVMPLRQMO QRYHO´ GH Inglaterra1.

0.2. EL ³5OMAN POLICIER´

Pero debemos remontarnos a más atrás de la fundación de la ³6pULH 1RLUH´ GH *MOOLPMUG \M TXH MxRV MQPHV (1927) Albert Pigasse al crear la colección ³Le Masque´ SRVLNLOLPy M ORV lectores franceses descubrir el ³roman à énigme´ anglosajón y dota, tres años más tarde, un premio, autores franceses. 3RGHPRV GLVPLQJXLU SRU XQ OMGR XQM ³eŃROH fantaisiste´, en la que se integrarían Jacques Decrest (1893-1954), Pierre Véry (1900-

1960) y Claude Aveline (1901-1992); y, por otro, una tendencia más

MQŃOMGM HQ HO UHMOLVPR \ HO ³roman à suspense´, con Noël Vindry (1896-

1954), Pierre Nord (1900-1985) y Pierre Boileau (1906-1989). Podemos

hacer la misma distinción en los dos escritores ³phare´ de esta generación, que no son franceses sino belgas: Stanislas-André Steeman (1908-1970), inventor del ³pince-sans-rire enquêteur´ M. Wens, y Georges Simenon (1903-1989) y su genial Maigret, cuyo método lieu, et les caractères des protagonistes qui y gravitent´, como acertadamente escribiera Michel Lebrun2.

1 En materia de género policial está más difundida la tradición anglosajona (Poe,

Conan Doyle, Agatha Christie, Ellery Queen, etc.), mientras que la tradición francófona no ha tenido tanta repercusión, salvo alguna excepción como la del comisario Maigret, de

Simenon.

2 Michel Lebrun (1931-1EE6 GHQRPLQMGR ³OH 3MSH GX SROMU´ GH QRPNUH YHUGMGHUR

Michel Cade, ha sido un novelista prolífico, crítico y MXPRU GH ³romans policiers´B Abordará

todos los géneros, del enigma (Plus mort que vif MO ³URPMQ QRLU´ Un revolver c'est

comme un portefeuille SMVMQGR SRU HO VXVSHQVH ³j OM IUMQoMLVH´ En attendant l'été). Es también autor de novelas experimentales que le han valido el ser nombrado

³FRPPMQGHXU ([TXLV GH O

2UGUH GH OM *UMQGH *LGRXLOOH´ \ TXH Jacques Baudou ha

ŃMOLILŃMGR ŃRPR ³XQMQLPLVPHV´ Le Géant et L'Auvergnat. Lebrun gaQy HO ³quotesdbs_dbs27.pdfusesText_33
[PDF] Bibi Lolo BangBang

[PDF] Bibi LOUISON - France

[PDF] bibi. benne

[PDF] BibInfoNews 4 - 2016 - Landesdirektion Sachsen

[PDF] bibinfos mai 2013

[PDF] Bibiographie - Maison de l`Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux

[PDF] bibiographie méthodes

[PDF] Bible

[PDF] Bible - Théâtre de l`Odéon

[PDF] Bible 11 mars - Théâtre Ouvert Archives

[PDF] bible belt - Sons Of Country - Anciens Et Réunions

[PDF] Bible de Cervera - Le Voyage de Betsalel - Bentley

[PDF] Bible de Se souvenir de Violetta - Télévision

[PDF] Bible des Quatre Lunes - 2010

[PDF] Bible d`étude : Traduction « Louis Segond 1979 » avec