[PDF] [PDF] UNE ETUDE CONTRASTIVE DE LARABE ET DU FRANÇAIS DANS





Previous PDF Next PDF



La cohésion lexicale en phrase nominale avec un nom sans

lexicalement à partir du cas des phrases nominales dont le nom en position frontale n'a pas de déterminant (« nom nu »). Nous montrerons que si les.



La cohésion lexicale des noms sans déterminant après il y a et dans

constructions suivantes : il y a + nom nu et la phrase nominale dont la tête est En effet si dans certains cas elles sont interchangeables1



Le minyanka parlé dans le cercle de Bla: une description

10 nov. 2021 Variation phonétique libre entre ? et n à l'initiale de certains noms composés ...... 71. 2.1.7. Alternance nd/r.



De la production du sens dans le proverbe. Analyse linguistique

4 juil. 2008 Actualisation du nom dans le groupe de proverbes vietnamiens contenant des praxèmes corporels. Etude contrastive avec le proverbe français .



De la pluralité des `` fois ou il y a `` plusieurs fois

27 août 2021 Nous nous proposons ici de mettre en relation l'emploi itératif du nom fois l'emploi incontestablement le mieux connu de fois



La signification linguistique entre effets de structures et effets de

Nous montrerons d'abord en quoi les procédures syntaxiques sont autonomes de toute contrainte sémantique externe (thèse d'autonomie de la syntaxe) 



Description de la variation: Études transformationnelles des phrases

3 oct. 2012 Syntaxe du nom. 220. 1. Syntaxe des noms prédicatifs en français de Côte d'Ivoire. 221. 2. Omissions et variations du déterminant en ...



Lenseignement du français langue étrangère à lUniversité en Libye

4 janv. 2021 Indeed coming after Arabic and English



Le minyanka parlé dans le cercle de Bla

nous n'avons pas trouvé de paires minimales pour f et v. La consonne v est relativement peu attestée ; dans notre liste lexicale seuls 4 noms d'origine.



Lanaphore associative méronymique et lellipse grammaticale

16 oct. 2018 classe des noms les anaphoriques verbaux et les adverbiaux de temps et d'espace à base nominale. Pour illustrer les cas d'ellipse



[PDF] La cohésion lexicale en phrase nominale avec un nom sans

lexicalement à partir du cas des phrases nominales dont le nom en position frontale n'a pas de déterminant (« nom nu ») Nous montrerons que si les



La cohésion lexicale en phrase nominale avec un nom sans

On considérera la façon dont la cohésion textuelle est réalisée lexicalement à partir du cas des phrases nominales dont le nom en position frontale n'a pas 



(PDF) La cohésion lexicale en phrase nominale avec un nom sans

On considérera la façon dont la cohésion textuelle est réalisée lexicalement à partir du cas des phrases nominales dont le nom en position frontale n'a pas 



La cohésion lexicale des noms sans déterminant après il y a et dans

7 mar 2023 · PDF L'objectif de cette étude est de mettre en lumière de quelle manière la cohésion peut être réalisée par des moyens lexicaux dans les 



[PDF] Exercice 1 : Souligne les noms en rouge et les déterminants en vert

mot qui n'est pas un déterminant Trouve l'intrus et entoure-le • un – leur – sur – le – ton • car – la – 



[PDF] Affaires de sens : lexique et discours - HAL

La présence du N fois comme le montre (2) est indispensable au dénombrement verbal contrairement à la quantification nominale où les quantificateurs s' 



[PDF] LEÇONS + EXERCICES - Plan détudes romand

un garçon qui était âgé d'une quinzaine d'années déterminant + nom + phrase subordonnée relative 4 Les fonctions du nom ou du groupe nominal



[PDF] UNE ETUDE CONTRASTIVE DE LARABE ET DU FRANÇAIS DANS

Un verbe fini n'a pas nécessairement un sujet comme c'est le cas pour l'impératif de la phrase grecque en composante nominale (nom ou onoma ce dont on 



[PDF] Le minyanka parlé dans le cercle de Bla - Thesesfr

Le minyanka est une langue sénoufo qui a plusieurs dialectes Cette thèse est un essai de description de la variété du minyanka parlée à Pénesso 



7 Les groupes nominaux : qualités et insultes - OpenEdition Books

Mais les expressions qualitatives qui regroupent les noms en italique en (1) et (2) ne servent pas qu'à insulter : elles peuvent aussi être positives Les 

  • Comment transformer une phrase nominale à une phrase verbale ?

    Pour créer une phrase nominale à partir d'une phrase verbale, on peut chercher un nom de la même famille que le verbe-noyau. Il permettra ensuite de constituer un groupe nominal avec les autres éléments de la phrase. Ex. : Le maillot jaune a chuté gravement dans le col. Grave chute du maillot jaune dans le col.
  • Quelle est la phrase nominale ?

    Définition : La phrase nominale (qui n'est pas seulement constituée d'un nom, mais peut aussi être formée d'un adjectif, d'un adverbe) est en réalité une phrase sans verbe. Privée de l'ancrage situationnel donné par le verbe, la phrase nominale est particulièrement sensible au contexte.
  • C'est quoi une phrase nominale exemple ?

    Lorsqu'une phrase ne contient pas de verbe, c'est une phrase nominale. Exemples : Quel g?his Trop tard Voici mes parents
  • La phrase nominale permet des raccourcis saisissants. Elle est employée, par exemple, pour accélérer le déroulement d'un récit lorsque les événements se précipitent. On trouve des phrases nominales dans des énoncés exclamatifs ou interrogatifs (Quelle horreur

UNIVERSITE PARIS 7 - DENIS DIDEROT

UFR Linguistique

DOCTORAT

LINGUISTIQUE THEORIQUE, DESCRIPTIVE ET AUTOMATIQUE

Dina EL KASSAS

UNE ETUDE CONTRASTIVE DE L'ARABE ET DU FRANÇAIS

DANS UNE PERSPECTIVE DE GENERATION MULTILINGUE

Thèse dirigée par Laurence DANLOS

soutenue le 16 décembre 2005 JURY

M. Sylvain KAHANE, Président

M. Igor MEL'UK, Rapporteur

M. Fathi DEBILI, Rapporteur

Mme Laurence DANLOS, Directeur de recherche

M. Ayadi CHABIR, Examinateur

Remerciements

J'adresse mes sincères remerciements à Laurence Danlos, ma directrice de recherche, pour

ses compétences et sa rigueur, ainsi que pour son enthousiasme vis-à-vis de mon travail. Je lui suis

reconnaissante de m'avoir accueillie au sein du laboratoire Lattice, où j'ai fait des rencontres enrichissantes. Cette thèse n'aurait pas vu le jour sans l'aide constante d'Igor Mel'uk et de Sylvain Kahane. Je les remercie chaleureusement pour leurs lectures attentives et exigeantes, leurs remarques, leurs

conseils, leur disponibilité, et leur curiosité. Ils m'ont accompagnée sans relâche durant toutes les

années de mon doctorat. Travailler avec eux m'a beaucoup apporté. Ils m'ont fait connaître et

apprécier les grammaires de dépendances, et en particulier la Théorie Sens-Texte. Je tiens à exprimer ma sincère gratitude envers Fathi Debili et Ayadi Chabir pour avoir bien voulu faire partie de mon jury et avoir lu attentivement ma thèse dans le peu de temps dont ils disposaient. Merci à eux de leur patience.

Je tiens également à remercier Kim Gerdes, qui était toujours prêt à discuter avec moi lors de

ses passages au laboratoire. Il m'a aussi fait économiser beaucoup de temps et d'énergie en dessinant automatiquement les arbres syntaxiques grâce à son arborator. J'ai eu le privilège de pouvoir discuter avec de nombreux enseignants et chercheurs qui m'ont prodigué des conseils, offert leurs commentaires et transmis des documents dont l'aide m'a

été précieuse. Je pense en particulier à Pascal Amsili, Georges Boulakia, Michel Charolles, Pierre

LeGoffic, Jean Lowenstamm, Alexis Nasr et Hi-yon Yoo. Je remercie mes relecteurs courageux et incroyablement efficaces, Mélodie Soufflard et

Laurence Delort.

Mes remerciements vont également à Laura Kallmayer, François Toussenel, Céline Raynal et François Lareau pour leur amitié et leur soutien. Je remercie particulièrement Alexandra

Volanschi. Sa présence m'a beaucoup apporté. Dans la phase finale de la thèse, son aide m'a été

inestimable. Merci à tous mes amis et à ma famille qui depuis tant d'années m'encouragent et dont la chaleur, l'enthousiasme, le soutien et les bons petits plats m'ont permis de garder le moral.

Merci à Mohamed pour son soutien sans faille.

ii ii

Table des matières

TABLEAU DE L'ALPHABET DE LA TRANSLITTÉRATION PHONÉTIQUE........................................VI

ABRÉVIATIONS............................................................................................................................................... VII

INTRODUCTION.................................................................................................................................................. 1

1. PROBLEMATIQUE DE LA RECHERCHE.......................................................................................................... 1

2. CADRE THEORIQUE..................................................................................................................................... 1

3. OBJECTIFS DE LA THESE ET SES LIMITES..................................................................................................... 3

4. ORGANISATION DE LA THESE...................................................................................................................... 3

PARTIE I : REPÈRES THÉORIQUES............................................................................................................... 5

1. LA GENERATION AUTOMATIQUE DES LANGUES NATURELLES..................................................................... 5

1.1. La génération et l'analyse automatiques.......................................................................................... 6

1.2. Les tâches d'un système de génération ............................................................................................ 7

1.3. L'architecture d'un système de génération.......................................................................................8

1.4. GAT et le multilinguisme............................................................................................................... 10

2. CADRE THEORIQUE : LA THEORIE SENS-TEXTE........................................................................................ 12

2.1. Les principes de la TST.................................................................................................................. 13

2.2. L'architecture d'un modèle Sens-Texte......................................................................................... 15

2.2.1. La représentation sémantique .................................................................................................................... 17

2.2.2. La représentation syntaxique profonde...................................................................................................... 17

2.2.3. La représentation syntaxique de surface.................................................................................................... 18

2.2.4. La représentation morphologique profonde............................................................................................... 19

2.3. Les composantes de la TST et l'approche computationnelle ......................................................... 19

3. LA DEFINITION DE QUELQUES TERMES LINGUISTIQUES............................................................................. 20

3.1. La dépendance................................................................................................................................ 20

3.1.1. Les représentations de la structure syntaxique de la phrase....................................................................... 20

3.1.2. La notion de dépendance en TST............................................................................................................... 24

3.2. Les fonctions syntaxiques .............................................................................................................. 25

3.2.1. La notion de fonction syntaxique............................................................................................................... 25

3.2.2. Le processus d'identification d'une relation syntaxique............................................................................ 27

3.2.3. Les critères de délimitation d'une famille de constructions dépendancielles............................................. 28

3.2.4. Les propriétés linguistiques d'une relation syntaxique.............................................................................. 29

3.2.5. Les propriétés formelles d'une relation syntaxique ................................................................................... 29

3.2.6. Les trois classes principales de relations de dépendance syntaxique......................................................... 30

3.3. Les classes syntaxiques (les parties du discours)........................................................................... 31

3.3.1. La notion de parties de discours (PDD)..................................................................................................... 32

3.3.2. Histoire de la notion de parties du discours............................................................................................... 32

3.3.3. Critères de classification des parties du discours....................................................................................... 36

3.4. Les significations grammaticales ................................................................................................... 39

3.5. La valence...................................................................................................................................... 39

3.6. La translation.................................................................................................................................. 40

4. LA LANGUE ETUDIEE : L'ARABE............................................................................................................... 41

4.1. Statut géographique de la langue arabe..........................................................................................41

4.2. Les langues arabes.......................................................................................................................... 42

4.3. L'arabe standard moderne (l'ASM)...............................................................................................43

4.4. Etat de la syntaxe formelle de la langue arabe............................................................................... 47

PARTIE II : GRAMMAIRE SUCCINCTE DE L'ARABE............................................................................ 50

1. DES PROPRIETES LINGUISTIQUES DE LA LANGUE ARABE........................................................................... 50

2. LES PARTIES DU DISCOURS EN ARABE....................................................................................................... 54

2.1. Les parties du discours dans la tradition arabe............................................................................... 54

2.2. Des tentatives de classification récentes......................................................................................... 56

2.3. Une classification des mots de l'arabe........................................................................................... 58

3. DES PROCEDES DE TRANSLATION............................................................................................................. 70

3.1. Des procédés de translation morphologique................................................................................... 70

iii

3.2. Des procédés de translation syntaxique..........................................................................................78

4. LA TETE SYNTAXIQUE DE LA PROPOSITION...............................................................................................87

5. LES RELATIONS SYNTAXIQUES DE SURFACE RECENSEES EN ARABE...........................................................91

5.1. Les relations syntaxiques de surface dont le gouverneur prototypique est un verbe......................91

5.1.1. Les categories flexionnelles du verbe.........................................................................................................91

5.1.2. Les relations syntaxiques de surface contrôlées par la valence du verbe..................................................101

5.2. Les relations syntaxiques de surface dont le gouverneur prototypique est un nom......................135

5.2.1. Les catégories flexionnelles du nom.........................................................................................................135

5.2.2. Les relations syntaxiques de surface contrôlées par la valence du nom....................................................136

5.3. Les relations syntaxiques de surface dont le gouverneur prototypique est un adjectif.................153

5.3.1. L'adjectif comme partie du discours ........................................................................................................153

5.3.2. Les catégories flexionnelles de l'adjectif..................................................................................................153

5.3.3. L'accord de l'adjectif ...............................................................................................................................153

5.3.4. Les relations syntaxiques de surface contrôlées par la valence de l'adjectif.............................................155

5.4. Les relations syntaxiques de surface gouvernées par des lexèmes fonctionnels...........................157

5.4.1. L' interjection d'appel et la RelSyntS interjection d'appel......................................................................157

5.4.2. La préposition et la RelSyntS prépositionnelle.........................................................................................158

5.4.3. La conjonction de subordination et la RelSyntS conjonctionnelle............................................................158

5.4.4. La jonction et les RelSyntS jonctionnelles...............................................................................................159

6. CONCLUSION..........................................................................................................................................170

PARTIE III : LES RELSYNTS ENTRE DEUX VERBES FINIS.................................................................174

1. LE VERBE KAANA.....................................................................................................................................174

1.1. Un verbe polysémique..................................................................................................................174

1.2. Représentation des constructions dont la tête syntaxique est kaana.............................................176

1.3. Les chaînes linéaires grammaticales de la construction " kaana V »...........................................185

2. LA RELATION JONCTIONNELLE-VERBALE ET L'ANCRAGE TEMPORELLE....................................................192

2.1. La relation jonction-verbale..........................................................................................................193

2.2. Les formes simples du verbe et leurs valeurs...............................................................................194

2.3. Présentation des temps verbaux....................................................................................................197

3. LA RELATION ATTRIBUTIVE ET LES VERBES D'ETAT................................................................................215

3.1. Présentation des verbes d'état.......................................................................................................215

3.2. Structure actancielle des verbes d'état..........................................................................................217

4. LA RELATION CODIR-PROP1 ET LES VERBES PHASIQUES.........................................................................219

4.1. Présentation des verbes phasiques................................................................................................219

4.2. Comportement syntaxique des verbes phasiques..........................................................................223

5. LA RELATION CODIR-PROP 2 ET LES VERBES DE PERCEPTION, COGNITION ET DE PAROLE.......................228

5.1. Présentation des verbes PCU........................................................................................................229

5.2. La relation complément d'objet direct propositionnel 2...............................................................232

6. LA REDUCTION DE LA PROPOSITION CODIR-PROP2..................................................................................241

6.1. Régime d'un verbe régissant une proposition réduite...................................................................242

6.2. La relation coprédicat-objet..........................................................................................................244

7.3. Significations des PREPé .............................................................................................................257

8. CONCLUSION..........................................................................................................................................266

PARTIE IV : LE MODULE DU CALCUL DE L'ORDRE DES MOTS......................................................269

1. LA GESTION DE L'ORDRE DES MOTS AU SEIN DE LA PHRASE....................................................................269

1.1. La notion de "topologie" en linguistique......................................................................................270

1.2. L'approche topologique dans les DG...........................................................................................271

1.3. La grammaire de dépendance topologique en TST ......................................................................273

2. L'ORDRE DES MOTS EN ARABE................................................................................................................275

3. UN MODELE TOPOLOGIQUE DE L'ARABE.................................................................................................282

3.1. La grammaire de formation de la structure topologique...............................................................282

iv

3.1.1. La règle d'initialisation............................................................................................................................ 282

3.1.2. Les règles de création de boîte................................................................................................................. 283

3.1.3. Les règles de description de champs........................................................................................................ 286

3.1.4. Les règles de description de boîtes .......................................................................................................... 287

3.2. La grammaire de l'interface syntaxe-topologie arabe.................................................................. 288

3.2.1. L'ajout de traits communicatifs aux règles de correspondance................................................................ 289

3.2.2. Les règles de correspondance de l'interface syntaxe-topologie............................................................... 295

4. CONCLUSION.......................................................................................................................................... 332

PARTIE V : ETUDE CONTRASTIVE DES RELATIONS SYNTAXIQUES ARABES-FRANÇAISES. 334

1. L'ETUDE INTERLANGAGIERE DANS L'APPROCHE TST ............................................................................ 334

2. DIVERGENCES RESOLUES AU NIVEAU SYNTAXIQUE PROFOND................................................................ 335

2.1. Divergences relevant du régime verbal........................................................................................ 335

2.2. La coocurrence lexicale restreinte................................................................................................ 337

2.3. Divergences relatives au système verbal...................................................................................... 338

2.3.1. La forme analytique du verbe.................................................................................................................. 338

2.3.2. Le passif arabe......................................................................................................................................... 340

2.3.3. Les divergences concernant l'actant prédicatif (coDir-prop et attribut)................................................... 345

2.4. Les divergences relatives à la construction de relativisation........................................................ 347

3. DIVERGENCES NON RESOLUES PAR LA SYNTAXE PROFONDE................................................................... 351

3.1. Divergences flexionnelles............................................................................................................ 351

3.1.1. Les équivalents d'une subordonnée circonstancielle............................................................................... 351

3.1.2. Les équivalents de la complétive complément d'objet ............................................................................354

3.1.3. Les équivalents du masҘdar....................................................................................................................... 358

3.1.4. L'équivalent des verbes exprimant le sens de réciprocité ou du réfléchi................................................. 363

3.2. Divergences structurales .............................................................................................................. 364

3.2.1. L'omission d'une RelSyntP et les équivalents de la proposition équative............................................... 364

3.2.2. Les scissions structurales (les équivalents du verbe lexical).................................................................... 369

3.2.4. Changement de RelSyntP........................................................................................................................ 375

3.2.5. Promotion d'un ASyntP (l'équivalent de la construction de coprédication)............................................ 388

3.3. Divergences sur ce qui est dit....................................................................................................... 389

3.3.1. Les trous lexicaux.................................................................................................................................... 389

3.3.2. La dislocation gauche et l'évidentialité (une thématisation quasi-obligatoire)........................................ 390

4. CONCLUSION.......................................................................................................................................... 397

CONCLUSION .................................................................................................................................................. 399

ANNEXE............................................................................................................................................................. 402

GLOSSAIRE...................................................................................................................................................... 415

BIBLIOGRAPHIE............................................................................................................................................. 418

TABLE DES FIGURES..................................................................................................................................... 430

INDEX ALPHABÉTIQUE................................................................................................................................ 436

INDEX DES TERMES...................................................................................................................................... 438

v vi Tableau de l'alphabet de la translittération phonétique

΍ a

Ε t υ zѽ

Ρ hѽ ϑ f

Ω d ϙ k

Ϋ ð ϝ l

έ r ϡ m

ί z ϥ n

α s ϫ h

ε ϭ w

ι sѽ ϱ j

Voyelles longues Voyelles courtes

΍ aa ˵ u

ϭ uu ˴ a

tanwiin

˲ un

an in vii

Abréviations

ACC : accusatif

ADJ : adjectif

adjonc : adjonction

ADV : adverbe

APPEND : appenditive

appos : apposition appos : apposition appos-part : apposition-partitive

ASM : arabe standard moderne

ASyntP : actant syntaxique profond

ATTR : attributive

CARD : cardinal

chC : champ clitique chCoord : champ de coordination chF : champ Final chI : champ initial chINT : champ interrogatif chL : champ lexical chM : champ du milieu chN1 : champ de négation 1 chN2 : champ de négation 2 chP : champ prédicatif chPa : champ des particules chPF : champ périphérique final chPI : champ périphérique initial chR : champ de rection chSub : champ de subordination chT : champ de temporalité chV : champ verbal circ : complément circonstanciel circ-accomp : complément circonstanciel d'accompagnement circ-asp : complément circonstanciel d'aspect coDir : complément d'objet direct coDir-prop1 : complément d'objet direct propositionnel 1 coDir-prop2 : complément d'objet direct propositionnel 2 coIND : complément d'objet indirect compAdj : complément de l'adjectif compN : complément de nom

CONJ : conjonction de subordination

CONJ_SUB : conjonction de subordination

coOblI : complément d'objet oblique I coOblII : complément d'objet oblique II

COORD : coordination

COORD : coordinative

copréd-obj : coprédicat-objet copréd-sujet : coprédicat-sujet viii

DEF : défini

DEI : démonstratif I

DEII : démonstratif II

DépMorph : dépendance morphologique

dét : déterminant domP : domaine principal domV : domaine verbal fém : féminin

GAT : Génération Automatique des Langues

GEN : génitif

ind : indicatif

INDEF : indéfini

inf : infinitif

INTE : integratif

INTERJ : interjection

interj-appel : interjection d'appel jonct- verbale : jonction verbale masc : masculin modif : modification

N : nom

NOM : nominatif

NoyV : Noyau verbal

PA : particule

parenth : parenthétique

PDD : partie du discours

pl : pluriel

PREP : préposition

PREPé : préposition d'évidentialité

PRO : pronom

quant-num : quantification numérale rédupl : réduplication

RelSyntP : relation syntaxique profonde

RelSyntS : relation syntaxique de surface

sg : singulier

SSém : structure sémantique

SSyntP : structure syntaxique profonde

SSyntS : structure syntaxique de surface

subj : subjonctif T E : temps d'énonciation T R : temps de référence

TST : Théorie Sens-Texte

V : verbe

ix 1

Introduction

1. Problématique de la recherche

La présente étude porte sur la syntaxe de l'arabe littéraire moderne et sa correspondance avec la sémantique dans une interface syntaxe-sémantique bilingue arabe-

français. Elle répond à deux motivations. La première d'ordre théorique est de développer une

grammaire à large couverture de la syntaxe de l'arabe avec une attention spéciale pour la modélisation de l'ordre des mots. La deuxième motivation s'inscrit dans le cadre de la

linguistique appliquée, précisément le développement du module de réalisation de surface

dans un système de génération multilingue. Elle consiste à faire une étude constrastive

français-arabe de quelques constructions syntaxiques en correspondance avec leurs

représentations sémantiques. Avant d'entrer dans le vif du sujet, nous allons d'abord préciser

nos choix théoriques (section 2), nos objectifs (section 3) et l'organisation de la thèse (section

4).

2. Cadre théorique

La génération multilingue des langues naturelles se définit comme une application

visant à simuler la capacité de l'être humain à exprimer le même contenu sémantique (le

même message) dans plusieurs langues. Elle vise le développement des systèmes de

production d'énoncés cohérents, valides, compréhensibles et grammaticalement corrects. La

plupart des systèmes de génération sont basés sur des modèles formels de la langue pour

représenter les ressources linguistiques, l'objectif étant d'assurer la grammaticalité des textes

de la sortie. Nous avons choisi comme cadre formel pour l'élaboration des données

langagières la théorie Sens-Texte (TST) créée par I. Mel'uk et A. Žolkovskij il y a une

quarantaine d'années et dont les détails sont décrits dans la première partie. Là nous allons

expliquer pourquoi nous avons choisi ce cadre. Ce choix a été motivé pour deux ensembles de raisons : des raisons d'ordre théorique et des raisons d'ordre pratique.

Commençons par les raisons théoriques.

Premièrement, un système de génération se place du point de vue de la production des

textes, il peut être ainsi perçu comme un système à potentiel paraphrastique. Or la théorie

Sens-Texte, TST dorénavant, vise à modéliser la capacité des locuteurs à produire des paraphrases. Elle voit la langue comme un modèle stratificationnel permettant de traduire des multistratal répond convenablement au côté modulaire de l'architecture employé en génération 1quotesdbs_dbs19.pdfusesText_25
[PDF] liberation la joie et les larmes

[PDF] libre circulation des marchandises

[PDF] libre circulation des marchandises en europe

[PDF] libre circulation des marchandises pdf

[PDF] libre circulation des marchandises tabac

[PDF] libre circulation des marchandises thèse

[PDF] Licenciement économique au Maroc

[PDF] lien de parenté entre les êtres vivants seconde

[PDF] lien entre adn et chromosome

[PDF] lien entre diplome et emploi

[PDF] lien entre la productivité et l'emploi

[PDF] liens de parenté entre les êtres vivants

[PDF] liens entre les arts

[PDF] lier plusieurs tableaux de données excel

[PDF] lieu