[PDF] Analyse syntaxique comparée du persan et du français: vers un





Previous PDF Next PDF



Les comparatifs et les superlatifs.pdf

infériorité: moins + adjectif/ adverbe + Quelques adjectifs ont un comparatif de supériorité irrégulier. ... Notez qu'en français oral ne et le.



Comparatifs

LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD d'infériorité généralement en encadrant l'adverbe ou l'adjectif par moins… que : ... Comparatif d'infériorité.



Als ou Wie

Als et wie se traduisent alors du côté français par « que ». Quant aux deux comparatifs « d'égalité » et « d'infériorité » le recours à wie s'impose.



Fiche pédagogique Outils linguistiques / Grammaire : La comparaison

exprimer la comparaison et le superlatif. Ressources pour les enseignants et les formateurs en français des affaires ... L'infériorité : inférieur (à).



EPREUVE DESP AGNOL – CORRIGES

19 sept. 2014 La construction du comparatif est assez proche du français malgré quelques différences. Voici les différents comparatifs : – D'infériorité ...



Lemploi du démonstratif ten avec ladjectif superlatif en tchèque

9 juil. 2021 ci plus l'adverbe nejmén? pour exprimer le superlatif d'infériorité contrairement au français



Comité international des études créoles Vol. XXXVII n°1 & 2 - 2019

En français les comparatifs d'égalité sont aussi et autant



COMPARAISON DANS LE ROMAN NOTRE-DAME DE PARIS

trois structures de la comparaison en français : supériorité (utilisant le comparatif plus que) infériorité (utilisant le comparatif moins ... que) et ...



01Rep rage

LES EXERCICES DE FRANÇAIS DU CCDMD www .ccdmd.qc.ca/fr le comparatif d'infériorité est formé de l'adjectif précédé de l'adverbe moins :.



Analyse syntaxique comparée du persan et du français: vers un

8 sept. 2014 Cependant le comparatif d'infériorité n'est pas usité dans la langue persane. kam-tar s'utilise souvent quand les termes de comparaison sont des ...



Le "Discours de la servitude volontaire - Up2School Bac

d’infériorité généralement avec plus et moins précédés d’un déterminant comme le la les Il s’est comporté le plus (ou le moins) intelligemment Cette musicienne est la plus (ou la moins) douée 1 Voir dans le module traitant du groupe adjectival la section intitulée Repérage et identification du



Outline I Syntaxe et sémantique : Les comparatifs de

Les comparatifs d’inégalité expriment une différence entre le comparé et le standard (27) Comparatifs d’inégalité a Comparatif de supériorité Jean est plus grand que Pierre b Comparatif d’infériorité Jean est moins grand que Pierre Cabredo Hofherr (CNRS UMR 7023 - SFL) Comparatifs 29 sept 2020 23 / 72 Les constructions



LES COMPARAISONS - EXERCICES - page 1 / 8 - French Grammar Games

Exercice 1: Faites des comparaisons en utilisant un comparatif de supériorité d'infériorité ou d'égalité le verbe être et la forme correcte de chaque adjectif 1 Exemple: Je - rouspéteur - mon/ma meilleur/e ami/e —> Je suis plus/moins/aussi rouspéteur/-teuse que mon/ma meilleur/e ami/e 2 Mon copain - connu - Tom Cruise 3

Quel est le comparatif d’infériorité?

On retrouve une question réthorique et le comparatif d’infériorité ” moins que ” permet de mettre en valeur les termes de liberté et de domination : un vocabulaire de philosophie politique.

Comment utiliser les comparatifs et superlatifs d’infériorité en anglais ?

En anglais, les gens utilisent assez peu les comparatifs et superlatifs d’infériorité. Il préfèrent plutôt employer les comparatifs et superlatifs de supériorité. Par exemple, au lieu de dire : “Jack is less tall than Marc”, ils diront plutôt “Marc is taller than Jack”. Les deux sont justes, mais on emploie le deuxième plus souvent.

Comment comparer l’infériorité en espagnol ?

L’espagnol emploie la tournure suivante pour le comparatif d’infériorité : menos de lo que/menos de la que/menos de los que/menos de las que. Le choix entre lo/la/los/las dépend de ce que l’on compare. Hay menos personas de las que pensaba = Il y a moins de personnes que je le pensais. Personas est féminin pluriel, donc on emploie las.

Quelle est la différence entre superlatif et infériorité?

Il existe deux formes de superlatif : le superlatif de supériorité et le superlatif d’infériorité. On place généralement le superlatif de l’adjectif comme ce dernier est normalement placé dans la phrase : après le nom comme c’est le cas le plus souvent, et devant le nom s’il s’agit d’un adjectif comme grand, petit, beau…

PP N M \M \R O

2B IHV OMQJXHV URPMQHV OMQJXHV URPMQHV RX LPMOLTXHV

VXNVPUMP

tâdjik [HOURCADE, p. 23].

Carte I.4. : (Les langues iraniennes)

8. Le persan ou fârsi

arabe. Le persan classique, fârsi, est une référence commune à tout le monde persanophone

qui comprend plusieurs dialectes dont le tadjiki, la langue officielle du Tadjikistan, et le dari,

Comme ancienne langue internationale, le persan a, très tôt, été étudié, traduit et désigné par

un mot particulier en nombreuses langues européennes : persan en français, persian en anglais, persiche je parle fârsi » est non seulement qui évoquent père et mère du français. H]kIH

Ϫ 0 ϩ 8 3

1 Les caractères en rouge, sont les formes petites ou collantes.

2 Cette lettre s'appelle ͨ hamze ͩ. Selon le mode d'emploi de l'AcadĠmie de la Langue Persane, elle s'Ġcrit par

sept formes diffĠrentes. Voir ΀mode d'emploi de l'AcadĠmie de la Langue Persane, 2003΁. 3 Cette lettre s'appelle ͨ ΁ = â ». 4 Ce caractğre s'appelle ͨ ΍ϑϝ = alef ».

˹(0) ˺(1) ˻(2) ˼(3) ˽(4) ˾(5) ˿(6) ̀(7) ́(8) ̂(9) 5H

PMUTXHV

+MJOVOHQMV+MTãHQkVB VH ŃkOkU UX]L PLãH NH 6kUkUk QMGLGMPTM IMLP PURLV RX

10B 6\VPqPH SORQpPLTXH

1 Les phonèmes français sont présentés par leur transcription phonétique internationale.

Tableau I.5. : (Le système consonantique du persan)

Vélaire

Palatal

e composée chuintant e sifflante Dental e labio- dentale labiale

Voisée

[ x ] [ k ] [ c ] [ s ] [ t ] [ f ] [ p ]

Lettre(s)

concernée(s)

Équivalente

françaises _ [ k ] [ ts ] [ s ] [ t ] [ f ] [ p ] Non- voisée [ q ] [ g ] [ j ] [ z ] [ d ] [ v ] [ b ]

Lettre(s)

concernée(s)

Équivalente

française _ [ g ] [ dj ] [ z ] [ d ] [ v ] [ b ]

Nasale

[ n ] [ m ]

Lettre(s)

concernée(s)

Equivalente

française [ n ] [ m ]

Hors du système

glottale Semi-voyelle Aspirée Latérale vibrante [ y ] [ h ] [ l ] [ r ]

Lettre(s)

concernée(s)

Équivalente

française _ [ j ] _ [ l ] [ r ] roulé SRXOH SRP NROB NOp QHP

SkPH PkOH

SMPPH

+MPLG GkQHãÓX MVPB +MPLG HVP pPXGLMQPα̵ϭΡα̵ί΍νϯ˷α̵ρϑ

+MPLG )HUH\GXQUk GLGB +MPLG YLP )HUH\GXQ

1 Les voyelles persanes sont dans les crochets.

2 Pour -râ voir Chapitre II : -râ

SMUPLHV

GX GLVŃRXUV

QMPXUH

ŃOMVVHV GH PRPV

SMUPLHV GX GLVŃRXUV

j OM SUHVVH

3LHUUH

M MY RXp VRQ MOOHUJLH j OM SUHVVH

1 Ce classement existe aussi dans la grammaire traditionnelle arabe.

enseignées en latin. Persan Français

1. esm ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ї

2. sefat ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ї

3. zamir ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ї

4. qeyd ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ї

5. ĨĞ'ů ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ї

7. horuf : -horuf-e rabt ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ї

-horuf-e ezâfe ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ї

1. le nom

3. le pronom

5. le verbe

7. la conjonction

8. la préposition

2Q ŃRQVPMPH NLHQ TXH OHV GHX[ Ń{PpV GX PMNOHMX VH UHVVHPNOHQPB IM GLYHUJHQŃH ŃRQŃHUQH OHV

ŃMPpJRULH ORUXIH QHãkQH GX SHUVMQ ŃRPSUHQG VHORQ $QYMUL HP MOLL OHV SMUPLŃXOHV

Uk IRQP SMUPLH GHV SMUPLŃXOMULPpV SURSUH MX SHUVMQ j OM ILQ GH ŃH ŃOMSLPUH QRXV H[SOLTXHURQV

SM Yp

ULILHURQV MXVVL j OM ILQ GH ŃH ŃOMSLPUHB

IHV MVSHŃPV GH OM JUMPPMLUH PUMGLPLRQQHOOH \ ŃRPSULV OHV QRPLRQV HP OM ŃOMVVLILŃMPLRQ GHV SMUPLHV

GX GLVŃRXUV RQP pPp GHSXLV ORQJPHPSV ŃULPLTXpV SMU GHV OLQJXLVPHVB © $X JUp GHV SpULRGHV HP HQ

IRQŃ

VRXYHQP GpQRQŃpV ± HP GHV OMQJXHV pPXGLpHV QRXV OpULPRQV GH OLVPHV GLYHUVHV LGHV SMUPLHV GX

GLVŃRXU

V@B IHV XQLPpV GX IUMQoMLV ŃMOTXpHV VXU OM JUMPPMLUH OMPLQH VRQP PUMGLPLRQQHOOHPHQP

1 ACI = Analyse en Constituants Immédiat.

QMPkOk

7MNOHMX HHB2B FRPSMUMLVRQ GHV ŃOMVVLILŃMPLRQV GHV ŃOMVVHV GH PRPV GX IUMQoMLV

FMPpJRULHV PMÓHXUHV RX OH[LŃMOHV

FMPpJRULHV PLQHXUHV RX IRQŃPLRQQHOOHV

1Cette classification n'est pas dĠfinitiǀe. Nous l'aǀons dĠduite du mĠlange de toutes les edžplications donnĠes

comme une classe de mot. En outre, certains linguistes comme Golfam ou Farshidvard, classifient les pronoms

dans la catégorie des noms. Ainsi, ce sujet reste ouvert pour des recherches plus détaillés et plus rigoureuses.

Uk Uk

GMU NHNMQGB IHUPH OM SRUPHB

Uk H ]kIHN MVU H

±\H̵

bidâr budam. Je suis resté éveillé toute la nuit. [Voir LAZARD, 2006,$52 et 173] conjugaison marque bien le nombre et la personne par les désinences distinctes. kNL\HURRãMQNOHXVŃOMLUVMGÓHŃPLI Ą

H]kIH Ą MGÓHŃPLIB

\HGH

5HPMUTXH IF

5HPMUTXHV

IF

GHVGXGH OM

FHPPH IRLVŃL 3MXO ULPB

IH IUqUH GH 3MXO ULPB

3MXOULP

3MXOULPIUqUH

8Q ÓMUGLQLHU ŃRPSpPHQP HQPUHPLHQP PUqV NLHQ OH JM]RQ GH PRQ SHPLP ÓMUGLQ

8Q

OHPRQÓMUGLQLHUJM]RQ

ÓMUGLQ

PUqVNLHQPUqV NLHQ

HQPUHPLHQP

OH JM]RQŃRPSpPHQPÓMUGLQLHUSHPLP

ÓMUGLQ

"XQ ÓMUGL QLHU

ŃRPSpPHQP

ÓMUGLQLHU ŃRPSpPHQP HQPUHPLHQP PUqV NLHQ OH JM]RQ GH PRQ SHPLP ÓMUGLQ HQPUHPLHQP PUqV NLHQPUqV NLHQOH JM]RQ GH PRQ SHPLP ÓMUGLQOH JM]RQGH PRQ SHPLP

ÓMUGLQPRQ SHPLP ÓMUGLQ

-HMQ

8Q ÓMUGLQLHU

ŃRPSpPHQP HQPUHPLHQP PUqV NLHQ OH JM]RQ GH PRQ SHPLP ÓMUGLQ ª XQ

ÓMUGL QLHU ŃRPSpPHQPLO -H MQ

PUqV

NLHQ MPPHQPLYHPHQPJM]RQ GH PRQ SHPLP ÓMUGLQ

SMUŃHQPUHPLHQP PUqV NLHQ OH JM]RQ GH PRQ SHPLP ÓMUGLQ

MUULYH

PUqV NLHQ

HP

XQ ÓMUGLQLHU MVVH] ŃRPSpPHQP HP MPPHQPLRQQp HQPUHPLHQP HP MUURVH PUqV NLHQ HP MYHŃ SMPLHQŃH

OH JM]RQ HP OHV IOHXUV GH PRQ SHPLP ÓMUGLQ

HQ NMQOLHXH

HP

HQ NMQOLHXH

ŃRPSpPHQP

OH JM]RQ

3B 5HSUpVHQPMPLRQ GH OM VPUXŃPXUH OLpUMUŃOLTXH GH OM SOUMVH

UqJOHV V\QPMJPMPLTXHV

4B IHV GLIIpUHQPV P\SHV GH V\QPMJPHV

AE AE AEAE AE AEAE AE AE

1On peut ajouter, des sous-classes encore plus spécifiques : noms relationnels, d'agent, d'action, de statut.

[Voir RIEGEL, p.171]. AE AE

JURXSH QRPLQMO VLPSOH

G p PHUPLQMQP QRP ŃRPPXQ

QRP SURSUH

AE AE AE AE AE

LQGLIIpUHQP

1 Le terme "appositif" vient de ce fait que les modificateurs explicatifs sont souvent spars du reste de

l`nonc par l`intonation ou par une pause l`oral et par une virgule dans l`criture standard.

1Pour la catégorie des noms du persan [Voir LAZARD, 2006, p. 45-69] et [ARJANG et alii, 1982, p. 82-86] et

[ARJANG, 2008, p. 21-31] et [YOUSSEFI, 2000, p. 30-46] et [HAGHSHENAS et alii, 2000 et 2001]. 2 La traduction devrait être " nom indéfini » car en grammaire " mobham » se traduit en général par le mot

" indéfini» ; mais pour éviter de confondre avec " esm-e nakare = nom indéfini », nous avons traduit

"esm-e mobham » en " nom équivoque ͩ. Il s'agit de certains mots comme ͨ candi, barxi, folân, etc. » que

nous avions regroupés comme déterminants, mais certains grammairiens les reconnaissent comme nom. [Voir

ARJANG, 2008, p.26 et ARJANG et alii, 1982, p.85]. SUpVLGHQPLHOOH GX SUpVLGHQP SRXU OM SUpVLGHQŃH

IRQŃpŃOMLU

ŃLHO

RU1B

1Dans ce cas l'adjectif composé ne s'accorde pas aǀec le nom, mais si l'adjectif est simple, il s'accorde : des

cheveux noirs, des étoffes vertes, sauf si le mot employĠ pour la couleur est ă l'origine un nom : des rubans

orange.

1Dans ce cas on fait la liaison en prononçant le t final de savant.

OH SRVLPLIOH ŃRPSMUMPLI OH VXSHUOMPLI

MNVROX

SRVLPLIGHJUp ]pUR

]MQkQH GHV IHPPHV Ok kQ H]kIH

SLUkOMQOk\H VHILGUk NHSXãLGB 0HPPH] OHV URNHV NOMQŃOHV̵̟ϱ˵΍ ρϔγ̵΍˵α΍ν˰ ˸̟Ε̵α

SLUkOMQ VHILGOkUk NHSXãLGB 0HPPH] OHV URNHV NOMQŃOHV

SLUkOMQMã VM URNHεα̵ϔγϱ˵΍ ρ̵̟SLUkOMQ VHILGMã VM URNH NOMQŃOHB

L H]kIH

Cet usage, peu pédant, est ordinairement négligé dans la langue écrite simple. Or, les couples " substantif

GpPHUPLQMQP

DB2B IHV GHJUpV GHV MGÓHŃPLIV SHUVMQV

\MYkã \MYkã PRXP GRXŃHPHQPAE\MYkã GRXŃHPHQP kTk ]XGPMU NLk 0RQVLHXU YHQH]YLPHGpSrŃOH]YRXV OMU ŃH PRXP ŃH TXLCTXHρΕ̱νωΕ˴̧ρ˵OMU ŃH NR]RUJPMU OH SOXV JUMQG SRVVLNOH

żVHIMPH PMI]LOLVHIMPH NMUPMU

P

MU ̱νωΕ

NR]RUJ JUMQGAEρΕ̱νωΕNR]RUJPMU SOXV JUMQG

˴΍M]

6RUXU

HVP SOXV ÓROLH

TXH 3MUL

6RUXU ]LNkPMU M] 3MUL MVP

6RUXU M] 3MUL ]LNkPMU MVP

Pk

˴΍M]

1 Pour cette structure, c'est-à-dire quand le second terme doit ǀenir aǀant l'adjectif, on emploie ǀolontiers la

̵ρ̟Ζγ΍ρΕ΍Ι̵ίέϭήγ΍Ε6RUXU ]LNkPMU MVP Pk 3MUL

PMUα˰ν΍ρδ̡

SHVMUH MUãMG ILOV MvQp

NH MQGk]H\Hj

OM PrPH PMLOOH C PHVXUH

˳υ΍α˱ ΍ϯ΍ϭ˵ ˴ ΕNH OMPkQ MQGk]H OM PrPH PMLOOH C

PHVXUH

SURSRUPLRQQHOOHPHQPναϝϯ΍ϭ˵ναϝϱ̵ϭ˵OMPLQ TMGU C OMPkQ TMGU H[MŃPHPHQP

MXPMQP GMQV ŃHPPH PHVXUH PrPH ϝΙϩ

6RUXU NH MQGk]H\H C PHVOH 3MUL ]LNk MVP6RUXU HVP MXVVL

ÓROLH

TXH 3MUL ˷΍έΩϕϭ΍ϡϩεέΩ΍ρΕ ˴ ̭Ζγ΍βϨΝαΕ

X OMPkQ TMGU NMGÓHQV MVP NH NMUkGMUMã HO HVP MXVVL

PpŃOMQP

TXH VRQ IUqUH

NMP SHXPMU ρΕϭ̭NMPPMU PRLQV

N MPPMU )MULG NMPPMU VLJkU PLNHãMG Pk 6LUXV)MULG IXPH PRLQV TXH

HPVkO M] SkUVkO NMPPMU NH VLQMPk PLUMYMPB FHPPH

NMPPMU

3MUL HVP PRLQV ÓROLH TXH 6RUXU

PRLQV

ÓROLH

3MUL ]HãPPMU M] 6RUXU MVPB 3MUL HVP SOXV OMLGH TXH 6RUXU

1 On utilise également " tâ » quand la comparaison se fait entre deux termes propositionnels ou quand le

complément du comparatif est constitué par une proposition. On utilise aussi " tâ ke » ou " tâ in-ke » et

" ke » : [Voir LAZARD, 2006, §63 et §226].

3MUL NH MQGk]H\H C PHVOH 6RUXU ]LNk QLVP

TXH 6RUXU

6RUXU ]LNkPMU M] 3MUL MVP6RUXU HVP SOXV ÓROLH TXH 3MUL

PMU AȨ̭˸̭NXŃMN SHPLPAEρΕ̧̭˸̭ NXŃMNPMU SOXV SHPLPΖγ΍νϭήγί΍ήΕ̧̭˸̵̭ρ̟

3MUL NXŃMNPMU M] 6RUXU MVP3MUL HVP SOXV SHPLPH TXH 6RUXU

żVHIkPH kOL

PMULQ LQ

PMUAEPMULQ̱νωΕ

NR]RUJ JUMQGAEρΕ̱νωΕNR]RUJPMU SOXV JUMQGAEϱ̵ρΕ̱νωΕNR]RUJPMULQ OH SOXV

JUMQGB

NR]RUJPMULQ [kQH OM PMLVRQ OM SOXV JUMQGH

H]kIH

JUMQG SRqPH

)HUGRRVL HVP

LUMQ M

VPB

NMPPMULQ

NMPPMULQ

GHUQLqUH

LTXH@ QRXV MYRQV HX OH PRLQV GH UHYHQXVϥΕ˰΍ί˴ Ε̵̭ίνί΍νρϝύϱ̵ρΕϭ̭ϱϩ

PMQ NMPPMULQ TMOMPUk GMU GLNPH GkãPMPB ML HX

OH PRLQV GH IMXPHV

j OM GLŃPpHB OH

PRLQV ÓROL

AE

NMPPMULQ ]LNk ! ]HãPPMULQ OH SOXV OMLGB

complètement compréhensible pour les persanophones.

˴ ϭ˵υ΍ύ˷ήϴγ έΕ̵1ϕ Ϫϡϩ ί΍ Ϫϡϩ ί΍έΕ̵1ϕΖγ΍

M] OMPH TMYLPMU TMYLPMU M] OMPH

(SLPOqPH ˴ Ερ̵̱έΕα̭΍Υα˲̵̭ϩρΫρΫ[kNHVPMUL

ÓkOHNLQPpUHVVMQP

2B $SSRVLPLRQ

NMGMO

ˬ̵ρΕδ̯΍Ϋ ˴ Ερ̱ˬ̵ν΍έ 1 έ̵αα˲̵̭ϩρΫρΫ

VLU YM Uk]L

UHSX HP VMPLVIMLP

NLPkU M] \HN VkO SLã

PMOMGH GHSXLV XQ MQ

3B $PPULNXP GX VXÓHP P

R VQMG

˴ Ερ̱ϱ̵΍̵έΕα̭΍ΥΖγ΍LQ JRUNH [kNHVPMUL MVPFH ŃOMP HVP JULV

PMPL] ΍ν˷΍ϱ ϩϝϕ΍ωϥΕ˰΍α˲ ̵̟ϩ

0MQ XUk µkTHO PLSHQGkãPMPB -H OH ŃUR\MLV VMJH

˴ ˱ ϝ΍ϝ΍kTHOkQH

X SkVR[L kTHOkQH GkGB HO M GRQQp XQH UpSRQVH LQPHOOLJHQPHί΍ίΩγΎ̡˴ ˱ ϝ΍ϝ΍ ˷΍

X kTHOkQH SkVR[ GkGB HO M UpSRQGX LQPHOOLJHPPHQP

X NHV\kU PRQG OMUI PL]MQMGB HO SMUOH PUqV YLPH

1 αΑ̵έΎ : besyâr : très, beaucoup (devant un adjectif ou un adverbe) ; beaucoup, souvent, longtemps (devant une

expression verbale) ; beaucoup de, nombreux (avec un substantif)[Voir LAZARD, 1991]. GH j j GHHQ j GHHQ GHj

2B IH JURXSH SUpSRVLPLRQQHO

AEAE

AEAEAE

AEAE

AEJURXSH SUpSRVLPLRQQHO

*3 AE SUpS Ą

1 Nous aimerions aussi donner l'edžplication de Greǀisse ă propos des prépositions vides : " la préposition est

parfois une simple cheville syntaxique, notamment devant certaines épithètes, devant certains attribut, devant

certaines appositions, devant certains infinitifs sujet ou compléments ; comme elle ne marque alors aucun

de parler ; La ville de Lyon ; De le ǀoir passer m'a suffit pour le juger. (P. Bourget) » [GREVISSE, p.225].

1 On utilise nouvellement les termes " vâbaste sâz (subordonnant) » et " naq namâ (marqueur de fonction ». 2 Ces dĠfinitions s'accordent bien aǀec celles des linguistes franĕais, par edžemple, la dĠfinition de RIEGEL et alii

précise que les prépositions font partie des mots de relation. Ils donnent aussi la définition suivante :

" Certains mots dits de relation, tel que les prépositions et les conjonctions de subordination, servent de lien

entre l'ĠlĠment qui les suit et un autre élément de la phrase. Ce sont, en somme, des marqueurs de fonction.

» [RIEGEL et alii, p. 106].

AE˴ ΕΕΙδϧ

AEρΕ̵˷νΕϑ̟

(Chacun est confronté sa vie durant ă l'amğre constatation de son imperfection) » [RIEGEL et alii, p. 369]. 2 Pour voir les listes, leur sens et toutes autres explications sur les prépositions et les locutions prépositives du

persan regarder : [LAZARD, 2006, §53 et §54 et §178 et suivant], [ARJANG, 2008, p.37-42], [SADEGHI et alii

p.80-96] et [ATAR SHARGHI, 2003, p.27-33]. NLHQ

VMQV GRXPH

YUMLPHQP

PUqV PURS

ORQJPHPSV

En ce qu, Riegel et alii

proposent un classement non pas des adverbes, mais de leurs principaux emplois en remarquant que la plupart des adverbes peuvent

RIEGEL et alii, p.377-380].

2. La morphologie des adverbes

- les unes du fond latin (bien, mal, près, loin, très, hier, etc.), fois, beaucoup, bientôt, longtemps, etc.),

ż y a également des adverbes composés

(au-delà, ci-dessus, avant-hier, etc.), adverbiales ont la forme :

- soit des constructions prépositionnelles (sur-le-champ, à présent, au fur et à mesure, par

contre, à qui mieux, mieux, etc.), - soit des adverbes modifiés par un autre adverbe ( bien sur, aussi bien, combien de fois, etc.).

ż : piano, andante,

fortissimo, etc.). Leur forme est simple (franco (de port), (payer) cash [= comptant]) ou composée (à priori, in extenso).

żmés de suffixation en -ment :

- (vive vivement ; gracieuse gracieusement), (le e du féminin peut aussi être remplacé par un accent circonflexe sur le u final (crûment), (vache vachement ; bougre bougrement), - e (vrai vraiment

éperdu

éperdument),

- des adjectifs terminés par -é (assurément) (par analogie avec ces adjectifs une série -ment substituent -é au -e (aveuglément, intensément), - il y a aussi des irrégularités (bref brièvement),

En o :

- tout de avec les adjectifs féminins à initiale : Ils sont tout ridés / elles sont toutes ridées.

Remarque LC :

adverbiale [= tout à fait] et une lecture pronominale [= chacune] de la forme toutes. La tout ou / et de son accord er par tout à fait et de préférer chacune à toutes dans - : des roses fraiche(s) écloses ; des fenêtres grand(es) ouvertes.

Remarque LC :

problème de compréhension pour les non francophones. Par exemple des fenêtres

grand(es) ouvertes » peut être traduit par " des grandes fenêtres ouvertes ». Ainsi, Il faut

éviter cette structure et la remplacer s structures, par exemple : Les fenêtres largement ouvertes - seul(e), antéposé au sujet comme marqueur argumentatif : Seule cette femme est allée au Tibet

Remarque LC :

zanseul cette femme), seulement au lieu de seul(e) ou de changer la tournure, par exemple - par conversion, verbe

: Manger gras / salé / léger / chaud / froid ; Parler fort / bas / haut ; Coûter cher. Cette

structure [N0 reuses expressions plus ou

moins figées : Cuisiner gras /salé / léger / chaud / froid ; Voir double / trouble / claire /

rouge ; Ecrire serré / large / grand / petit ; Tailler large / trop court / un peu juste ; Sentir bon/mauvais. On peut considérer cette construction comme [N0 + verbe + [N1] + Adj] où [N1] est, en effet : Il mange gras Il mange des plats gras ; Il parle fort; Il parle fort ne voix forte.

Remarque LC :

petit. ; u boland harf mizanad : il parle haut. En persan, : u boland boland harf mizanad (litt: il parle haut haut). Pourtant, le sens de certaines expressions plus ou moins figées peut être incompréhensible pour les étrangers. Bien que les mots " boire » et " sec » soient assez connus pour les étudiants non francophones, le sens de boire sec »

évident

sans consulter le dictionnaire. Ainsi, dans une langue contrôlée, il faut interdire obligatoirement dans un domaine particulier de LC (expression technique ou vocabulaire le dictionnaire contrôlé et ensuite limiter leurs emplois. - relativisation

Il mange salé

- nominalisation du verbe

Il a tiré trop long

Le tir était trop long,

-introduire un verbe support :

Il crie fort

fort Il pousse un cri fort. - introduire un complément indirect

Il parle bas

Il parle à voix basse.

Ainsi, au lieu de dire " Ne mangez pas trop gras » on peut employer la tournure contrôlée " Ne mangez pas trop de matières grasses ». GH

ÓHORRMYMQPAE

LQÓk LŃLAE

1 Yuant ă l'emploi du mot procès, Riegel et alii expliquent que " pour éviter toute équivoque, on emploie le

terme de procès pour caractériser le sémantisme propre à la catégorie verbale, que le verbe exprime une

action, un état ou toute autre notion » [RIEGEL et alii, p.224]. 2 On définit ainsi la nature grammaticale de ces constituants, c'est-à-dire la partie du discours à laquelle ils

appartiennent. 3 Les termes sujet et prédicat dénotent la fonction de ces constituants. 4En français et dans les autres langues, on rencontre cependant des phrases sans verbe, souvent appelées

sont Ġcrits en anglais, mais les noms d'ouǀrages sont Ġcrits par notre mĠthode d'Ġcrire le persan en caractğres

latins. ___, - http://fr.wikipedia.org - http://www.academie-francaise.fr/ - http://www.cosmovisions.com/quotesdbs_dbs44.pdfusesText_44
[PDF] comparatif anglais exercice

[PDF] définition du mot projet

[PDF] superlatif d'infériorité anglais

[PDF] étymologie du mot projet

[PDF] ergastine

[PDF] athéna niké

[PDF] panne d'essence sur autoroute sanctions

[PDF] panne peripherique parisien amende

[PDF] panne essence autoroute que faire

[PDF] panne d'essence comment redémarrer

[PDF] panne d'essence sur autoroute suisse

[PDF] amende de 2ème classe

[PDF] tomber en panne sur l'autoroute

[PDF] panne d'essence contravention

[PDF] plantu