[PDF] Guide dadressage 8 janv. 2014 donné que





Previous PDF Next PDF



Modèle de lettre de plainte (Date) (Votre adresse) (Votre ville

Je suis déçu parce que (expliquez le problème : par exemple le produit ne fonctionne pas correctement



Guide dadressage

8 janv. 2014 donné que l'USB joue un rôle de modèle en matière de communication écrite dans la ... Clientèle anglophone : saisir les adresses en anglais ...



Exemple Lettre de crédit

Liste de vérification et exemple de formulation pour la lettre de crédit ADRESSE DU DONNEUR D'ORDRE : [Insérer l'adresse du donneur d'ordre].



Correspondance ANGLAIS

anglais Mise à niveau en anglais et Rédaction en français



Email : Ce quil faut faire et ne pas faire

Par exemple si vous souhaitez envoyer un email à adresse email fsmith@exemple.com complète. ... Cc : et Cci (ou Bcc pour les logiciels en anglais).



Guide sur le CV et la lettre de présentation

Exemple : facilité à établir des relations de confiance créatif dans l'animation champs de compétences (thèmes choisis selon le poste visé et s'adresse ...



COURS : ARCHITECTURE DUN RÉSEAU INFORMATIQUE 1

le serveur de fichiers (anglais file server) est utilisé pour le stockage et le Dans cet exemple l'adresse du réseau (en binaire et en décimal) est :.



Le courrier électronique courriel

mail est un service de



GUIDE pour rédiger une bibliographie et citer ses sources

Exemple d'une paraphrase acceptable et inacceptable . À qui s'adresse mon travail et dans quel contexte? ... par des guillemets anglais (" ")». Exemple ...



MODELE 4 - M . (Indiquer identité et adresse) a étab

"MODELE". 4 - STATUTS- "SARL UNIPERSONNELLE". Le soussigné : - M . (Indiquer identité et adresse) a établi ainsi qu'il suit les statuts de la société à ...



Searches related to adresse anglaise exemple PDF

Si vous n'utilisez pas du papier à en-tête (en anglais « letterhead paper » ou « letterhead stationery ») vous devez faire figurer l'adresse de l'expéditeur (en anglais « sender's address » ou « sender address ») en premier en haut de la première page de votre lettre

Comment écrire une adresse postale en anglais ?

On commence avec le plus simple : en haut de votre courrier, écrivez simplement votre prénom et votre nom, suivis de votre adresse. Cette partie se place généralement en haut à droite du document. Comment écrire une adresse en anglais ? Écrire correctement une adresse postale demande de distinguer les différents pays.

Comment écrire une adresse au Royaume-Uni ?

Au Royaume-Uni, lorsque vous écrivez l’adresse du destinataire, commencez par le numéro et la rue sur la 1ère ligne. Sur la 2ème ligne, renseignez la ville, de préférence en majuscules. Sur la ligne suivante, indiquez le code postal. Enfin, sur l’ultime ligne, précisez le nom du pays, là aussi en majuscules idéalement.

Pourquoi les adresses anglaises n'utilisent pas le code postal ?

En effet, les adresses anglaises sont de loin plus longues que leur équivalent français et la Royal Mail s'efforce de les simplifier. C'est pour ça qu'on n'utilise plus le county - le code postal sert de préciser en réalité tout jusqu'à la rue, même le tronçon de rue.

Quelle est la différence entre une adresse française et une adresse américaine ?

Une adresse américaine, pour sa part, est très similaire à une française. On indiquera, dans l’ordre, l’identité du destinataire, le numéro de voie et le nom de la rue, le nom de la ville et le nom de l’État en abrégé (NY pour New York, par exemple), le code postal et, enfin, le pays.

Guide dadressage

Guide d'adressage

Service de perfectionnement linguistique, janvier 2014

Introduction

Nous proposons au personnel du l'USB d'écrire les adresses en respectant les normes acceptées par la

Société canadienne des postes et présentées dans des guides de rédaction bien cotés et consultés

régulièrement : Le Français au bureau, Le guide du rédacteur et The Canadian Style. Tous trois sont

directrices et des suggestions préparées par le personnel du Service de perfectionnement linguistique

(SPL) dans le but de faciliter et de rendre aussi uniforme que possible la saisie dΖadresses ă l'USB. Le

personnel du SPL se fera aussi un plaisir de répondre à vos questions.

Choix de langue

Clientèle francophone : saisir les adresses en français, même lorsque les étudiantes et étudiants nous les

donnent en anglais, ce qui facilite certaines fonctions, notamment la fusion de textes. De plus, étant

donné que l'USB joue un rôle de modèle en matière de communication écrite dans la communauté

francophone du Manitoba, son personnel devrait s'assurer de respecter les normes du bon usage en tout

temps, y compris dans l'adressage.

Clientèle anglophone : saisir les adresses en anglais, avec la possibilité de les traduire, au besoin.

Ordre des ĠlĠments de l'adresse et ponctuation Les éléments de l'adresse vont du particulier au général :

Destinataire

Adresse municipale

Nom de la municipalité + Province ou territoire + Code postal On se sert de minuscules et de majuscules dans l'adresse. De plus, on utilise les accents. Il n'y a pas de ponctuation ă la fin des lignes.

Claudine Dubois

123, rue Soleil

Montréal QC H3X 2Y7

Destinataires

Le prénom du ou de la destinataire précède toujours le nom.

Les titres de civilité Monsieur et Madame, écrits en toutes lettres, sont obligatoires dans la

correspondance administrative et commerciale, ă moins d'employer un autre titre de ciǀilitĠ (Docteur,

Maître, etc.). Le titre et le nom du ou de la destinataire peuvent être placés sur la même ligne ou sur

deux lignes consécutives. nom, elle commence par une minuscule et est prĠcĠdĠe d'une ǀirgule. Ex. : Madame Pierrette Labelle Monsieur Pierre Labelle, président Directrice des communications Société Consultex

Conseil du statut de la femme

Guide d'adressage

Université de Saint-Boniface

Service de perfectionnement linguistique, 2014 2

Adresse

Numéro et rue

Entre le numĠro d'immeuble et la ǀoie de communication, on met une virgule (ex. : 234, rue Main).

le générique mais non pas le supprimer.

Selon les directives d'adressage de la Société canadienne des postes, et tel que repris dans le Guide du

selon l'usage dans la communauté francophone au Manitoba, on traduit généralement " crescent » par

" croissant », " bay » par " baie », " drive » par " promenade » et " road » par " chemin ». De plus, le

nom des voies de communication dans certains quartiers de Winnipeg et dans certains villages du

Manitoba sont traduits. Nous ne croyons donc pas que la traduction de ces termes créera des

ambiguïtés, notamment dans le contexte manitobain. C'est la raison pour laquelle nous recommandons

établissement.

Immeuble, étage, appartement, bureau

Le nom de l'immeuble s'Ġcrit sur la ligne précédant celle de la voie de communication. Le numéro

d'Ġtage s'Ġcrit soit aprğs le nom de l'immeuble, soit aprğs la rue. Ex. : Monsieur Jean Fortin Madame Rosanne Dupont

Tour Décarie, 2e étage Cercle d'amis

257, avenue Duchamp 422, rue Alma, 3e étage

précédente. Le signe # et l'abrĠǀiation no. sont à éviter. Ex. : Monsieur Jean Laflèche Madame Marie Mertens

234, rue Main, app. 3 Appartement 222

777, chemin de la Côte-des-Neiges

Au besoin, on mentionne le numéro du bureau ou de la porte du ou de la destinataire (les mots chambre

ligne précédente. Ex. : Monsieur Jean Laflèche Madame Marie Mertens Société Nouvelle Édifice Nouvel Horizon

234, rue Main, bureau 300 Bureau 880

1777, avenue des Pins Ouest

Ex. : 250, rue Aulneau, app. 12 (de préférence à 12-250, rue Aulneau)

Guide d'adressage

Université de Saint-Boniface

Service de perfectionnement linguistique, 2014 3

Ville, province, code postal, pays

Le nom de la ǀille s'Ġcrit en toutes lettres, aǀec une majuscule initiale.

On recommande d'écrire le nom de la province en toutes lettres et entre parenthèses dans l'adresse,

mais on peut, à la rigueur, employer le symbole de Postes Canada lorsqu'on prépare un envoi massif ou

lorsqu'on manque d'espace sur l'étiquette. Postes Canada privilégie l'emploi de symboles pour

représenter les provinces et les états américains. Ces symboles ne sont pas des abréviations. À titre

d'exemple, " MB » est le symbole de Manitoba; " Man. » en est l'abréviation.

Le code postal doit figurer ă la toute fin de l'adresse. Il s'Ġcrit en majuscules et ses deux parties séparées

par une espace. Normalement, la ville, la province et le code postal sont inscrits sur la même ligne; faute

d'espace, on peut inscrire le code postal sur la ligne suivante.

Ex. : Halifax (Nouvelle-Écosse) B3J 3A5

Lorsqu'on fait un envoi à l'étranger, le nom du pays, écrit en français et en majuscules, est placé sur la

derniğre ligne. Pour le restant de l'adresse, il est fortement conseillé d'employer le format d'adresse

soumis par le destinataire (car la lettre sera traitée par le service des postes du pays de destination).

(Priğre d'obtenir les coordonnĠes complğtes et prĠcises.)

Abréviations

Vous trouverez ci-dessous une liste non exhaustive des abréviations des termes utilisés fréquemment

dans les adresses. À titre d'information, nous vous donnons aussi l'abréviation et le terme correspondant

en anglais. Terme en français Abréviation (F) Terme en anglais Abréviation (A) anse Cove appartement app. apartment apt. avenue av. Avenue Ave. baie Bay boulevard boul. Boulevard Blvd. bureau bur. Office case postale* C. P. Post Office Box P. O. Box centre c. Centre Ctr. chemin ch. Road Rd. confidentiel confidential croissant crois. Crescent Cres. département dép. Department Dept.

édifice édif. Building Bldg.

étage ét. Floor Fl.

groupe gr. Group Grp. immeuble imm. Building Bldg. personnel personal

Guide d'adressage

Université de Saint-Boniface

Service de perfectionnement linguistique, 2014 4

Terme en français Abréviation (F) Terme en anglais Abréviation (A) porte p. door poste restante P. R. General Delivery G. D. promenade prom. Drive, Crescent Dr., Cres. recommandé recomm. registered route rurale R.R. Rural Road R. R. rue** Street, Lane St. succursale succ. Station Stn.

* Le terme " case postale » est recommandé au Canada; le terme " boîte postale » est souvent employé à l'étranger.

** L'anglais emploie plusieurs noms pour dĠsigner une voie de communication. En cas de doute, il est donc possible d'employer

le terme " rue » pour traduire des termes anglais tels que " terrace » ou " lane ».

Adresse en continu dans le corps d'un texte

En français, les éléments de l'adresse sont séparés par des virgules lorsqu'elle est présentée en continu

dans un texte; le nom de la province est placé entre parenthèses et séparé du code postal par deux

espaces.

Ex. : Veuillez faire parvenir votre curriculum vitae accompagné d'une lettre de motivation au Comité de sélection, Faculté

d'éducation, Université de Saint-Boniface, 200, avenue de la Cathédrale, Winnipeg (Manitoba) R2H 0H7.

En anglais, on emploie la virgule pour séparer les éléments de l'adresse. Ex. : Our address is 300 Dufferin Ave., London, Ontario N6A 4L9.

Traduction des adresses

À noter que certaines adresses se traduisent, mais que ce n'est pas le cas pour d'autres. Nous vous

invitons à consulter le Guide du rédacteur à ce sujet. Même si on peut traduire les génériques (ex. :

road), il ne faut pas traduire les termes " Street » ou " Avenue » lorsqu'ils sont précédés d'un numéral

ordinal (ex. : 52nd Street). (Guide du rédacteur, 1996, p. 188) Les adresses traduites peuvent donc

comprendre des éléments d'une langue et de l'autre.

Exemples de traductions

309 St. Mary's Rd. 309, ch. St. Mary's 14 Orchard Bay 14, baie Orchard

327 Crescent Blvd. 327, boul. Crescent 37 Portage Ave 37, av. Portage

42 Lyndale Dr. 42, prom. Lyndale Rural Road 231 Route rurale 231

1234 Pembina Hwy 1234, ch. Pembina 20 Larkin Cove 20, anse Larkin

27 Dumoulin St. 27, rue Dumoulin 37 Harwick Lane 37, rue Harwick

Exemples d'adresses

Français Anglais

Josée Tremblay

Entraîneure

Service des sports

Collège Louis-Riel

585, rue Saint-Jean-Baptiste

Garth Smith

Principal

Miles Macdonell Collegiate

757 Roch St.

Winnipeg, Manitoba R2K 2R1

Guide d'adressage

Université de Saint-Boniface

Service de perfectionnement linguistique, 2014 5

Français Anglais

Winnipeg (Manitoba) R2H 2Y2

Madame Anne-Marie Curé, directrice

Centre de santé

C. P. 37

Saint-Pierre-Jolys (Manitoba) R0A 1V0

Mr. John Wiebe

Local Representative

Block Parents

P. O. Box 49

Saint-Pierre-Jolys, Manitoba R0A 1V0

Monsieur Sylvain Lapointe

144, rue Dumoulin, app. 2

Winnipeg (Manitoba) R2H 0E1

Mr. Richard Zanborsky

4-142 Dumoulin Street

Winnipeg, Manitoba R2H 0E1

Monsieur Jean-François Cartier

Président

Chambre de commerce de la Montagne

C. P. 28

Notre-Dame-de-Lourdes (Manitoba)

R0G 1M0

Mrs. Elizabeth Carter

President

Tiger Hills Chamber of Commerce

P. O. Box 28

Treherne, Manitoba R0G 2V0

Bâtiments municipaux

180, rue King, 4e étage

Winnipeg (Manitoba) R3B 3G8

Municipal Buildings

180 King St., 4th Floor

Winnipeg, Manitoba R3B 3G8

Alimentation de la base de données

Nous recommandons que toutes les nouvelles adresses pertinentes recueillies ă l'USB soient

immédiatement versées dans la base de données de notre établissement. La qualité et la précision des

données constituent des responsabilités collectives.

Prenons l'exemple d'une demande de renseignements auprès d'une des unités d'enseignement. La

personne qui prend l'appel devrait suivre les étapes suivantes : - demander le nom de la personne (au besoin, lui demander de l'épeler); - vérifier si le nom apparaît dans la base de données; - si oui, vérifier les coordonnées de la personne (adresses actuelle et permanente);

- sinon, établir s'il s'agit d'un premier contact ou non avec l'USB. La personne a-t-elle changé de

nom, déjà suivi des cours ă l'USB? (Il se peut que son nom ne soit pas épelé correctement dans la

base de données : le cas échéant, faire la mise à jour ou la correction);

- après cette vérification, ajouter le nom de la personne, ses coordonnées et tout autre

renseignement pertinent à la base de données;

- procéder à l'envoi de renseignements : imprimer l'adresse sur une étiquette ou une enveloppe

lorsque possible afin de les expédier (on évite, dans la mesure du possible, d'écrire l'adresse à la

main).

Mise à jour janvier 2014

Guide préparé par le SPL

Guide d'adressage

Université de Saint-Boniface

Service de perfectionnement linguistique, 2014 6

RÉFÉRENCES

de Villers, M.-É. (2003). Multidictionnaire de la langue française (4e éd.). Montréal, Canada : Québec

Amérique.

Dundern Press Limited in co-operation with Public Works and Government Services Canada. (1997). The Canadian Style. Ottawa, Canada : Translation Bureau.

Guilloton, N. et Cajolet-Laganière, H. (2005). Le français au bureau (6e éd.). Québec, Canada : Les

Publications du Québec.

Malo, M. (1996). Guide de la communication écrite au cégep, à l'uniǀersitĠ et en entreprise. Montréal,

Canada : Québec Amérique.

Office québécois de la langue française. (1998). Le grand dictionnaire terminologique : banque de

terminologie. Récupéré en janvier 2014 du site de l'auteur : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ Ramat, A. (1996). Le Ramat de la typographie. Montréal, Canada : Aurel Ramat.

Société canadienne des postes. (2013, mise à jour janvier). Directiǀes d'adressage. Récupéré le 8 janvier

2014 du site de l'auteur : http://www.canadapost.ca/tools/pg/manual/PGaddress-f.asp

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. (1996). Le guide du rédacteur (2e éd.). Ottawa,

Canada : Bureau de la traduction.

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. (2014). Le guide du rédacteur. Récupéré en

janǀier 2014 du site de l'auteur ͗ http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/redac/index-

fra.html?lang=fra

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. (2014). The Canadian Style. Récupéré en janvier

2014 du site de l'auteur ͗ http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/tcdnstyl/index-

fra.html?lang=fraquotesdbs_dbs29.pdfusesText_35
[PDF] empire conquis par alexandre le grand

[PDF] alexandre le grand vikidia

[PDF] alexandre le grand mort

[PDF] alexandre le grand voyage

[PDF] alexandre le grand biographie

[PDF] alexandre le grand personnalité

[PDF] alexandre le grand empire

[PDF] alexandre le grand citation

[PDF] carte d'identité en ligne

[PDF] renouvellement carte identité mineur

[PDF] nouvelle carte d'identité française 2017

[PDF] la une d'un journal cycle 3

[PDF] la presse ? l'école primaire

[PDF] vocabulaire de la presse cycle 3

[PDF] lire un article de journal ce2