Langue seconde langue etrangere et aspects cognitifs
tique du français langue étrangère et seconde (Cuq et Gruca 2002) et plus tard dans le titre du Dictionnaire de didactique du français langue étrangère.
Dictionnaire de didactique des langues de R. Galisson et D. Coste
Daniel Coste e Robert Galisson (1976) e Le dictionnaire de didactique du français: langue étrangère et seconde (DFLES) dirigido por Jean-Pierre Cuq (2003).
Presentation. Didactique du francais langue etrangere et seconde
En 1976 Galisson & Coste dirigent le premier Dictionnaire de didactique des langues qui constitue aussi un indice dans ce processus de légitimation. LANGUE
Présentation. Didactique du français langue étrangère et seconde
Au début le FLE (la langue enseignée) et la didactique du FLE (la théorie et la Le second dictionnaire de référence dans le domaine s'intitule ...
2018
Jun 2 2018 (Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde
Documents pour lhistoire du français langue étrangère ou seconde
Dec 1 2017 (Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde). Or
UN PARCOURS CONFIGURANT LA DIDACTIQUE DU FRANÇAIS
Dictionnaire du Français Langue Etrangère et Seconde. Asdifle. Clé International. Duda R. & Carton
La didactique des langues étrangères et les processus d
(Dictionnaire de didactique du français 2003
2022
Jun 1 2022 D'après le Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. (Cuq
SEMESTER - II Course: FR MA CR105 Title: Methodology of
COURTILLON J. Élaborer un cours de FLE
![Documents pour lhistoire du français langue étrangère ou seconde Documents pour lhistoire du français langue étrangère ou seconde](https://pdfprof.com/Listes/16/26584-164450.pdf.jpg)
Documents pour l'histoire du français langue
étrangère ou seconde
58-59 | 2017
Innovations
pédagogiques dans l'enseignement des languesétrangères:
outils, passeurs, politiqueséducatives
(XVIII e -XXI e siècles)Présentation
Ana ClaraSantos
Édition
électronique
URL : https://journals.openedition.org/dhfles/4450DOI : 10.4000/dhfles.4450
ISSN : 2221-4038
Éditeur
Société Internationale pour l'Histoire du Français Langue Étrangère ou SecondeÉdition
impriméeDate de publication : 1 décembre 2017
ISSN : 0992-7654
Référence
électronique
Ana Clara Santos, "
Présentation
Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde [En ligne], 58-592017, mis en ligne le 04 mai 2018, consulté le 06 avril 2023. URL
: http:// journals.openedition.org/dhfles/4450 ; DOI : https://doi.org/10.4000/dhfles.4450 Ce document a été généré automatiquement le 6 avril 2023.Tous droits réservés
PrésentationAna Clara Santos
1 Ce numéro de la revue Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde
constitue le second volet des textes consacrés à l'étude de l'innovation en matière del'enseignement/apprentissage du français langue étrangère. L'innovation, perçue
pendant longtemps comme dangereuse et parfois néfaste à l'équilibre social etreligieux, est néanmoins associée dans le Dictionnaire de l'Académie Française à " quelque
nouveauté dans une coutume, dans un usage déjà reçu ». C'est justement cette idée de
" nouveauté » qui est conservée dans les dictionnaires du XX e siècle consacrés au milieu éducatif, que ce soit dans un dictionnaire plus généraliste en matière pédagogique comme celui de Philippe Meirieu (Petit dictionnaire de pédagogie), ou dans un dictionnaire plus spécifique en matière de didactique du FLE comme celui dirigé par Jean-Pierre Cuq (Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde). Or, s'il est vrai que l'innovation pédagogique (ou l'innovation en éducation) suppose la transformation des pratiques par l'avènement d'une nouveauté pédagogique qui rompt avec des pratiques antérieures, jugées insuffisantes, insatisfaisantes ou inopérantes, il n'est pas moins judicieux de considérer, comme le font de nombreux chercheurs depuis des décennies,que l'innovation est surtout caractérisée par son caractère créatif, original,
transférable et durable. Dans un tel processus, celui qui innove (l'innovateur, individuel ou collectif) est vu comme un passeur qui actionne la diffusion des idées nouvelles et des nouvelles façons d'envisager l'enseignement/ apprentissage. Du point de vue historique, il est donc important, dans ces circonstances, de questionner non seulement les progrès et les expérimentations, mais aussi les lieux, les outils et les méthodes de leurs opérationnalisations.2 Gérard Vigner inaugure ce numéro par une étude de longue haleine sur la diffusion de
l'appareil grammatical français sur plus d'un siècle (1860-1965). Mû par une volonté de situer, du point de vue historique, les choix effectués en matière de descriptions grammaticales, l'auteur trace les grandes lignes de la matérialisation de la propagation du français hors de France et interroge les contours de l'édification d'un outil descriptifde référence spécifique, ses appropriations et remaniements selon les usages et lesPrésentation
Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, 58-59 | 20171publics visés dans le secteur public et privé à l'étranger, ainsi que la légitimité des
moyens institutionnels et matériels instaurés par la nation française.3 Aborder la question de la diffusion d'une langue peut aussi signifier tenir compte des
lois du marché des langues à une certaine époque. En partant de cette prérogative, Réa
Delveroudi décide de parcourir le chemin de la conjoncture historique favorable à l'implantation de la langue française dans certains milieux hellénophones en tant que langue de culture au XVIII e siècle. En déplorant l'inexistence d'une étude ancrée sur le dépouillement des archives locales, elle lance les pistes de réflexion en insistant sur le besoin d'une prise en compte des données éditoriales et des facteurs sociopolitiques.4 Parfois les innovations linguistiques et pédagogiques instaurées par des nouvelles
approches dans l'enseignement des langues ont leur point d'attache dans les questionnements effervescents autour de l'enseignement de la langue maternelle. EnRussie Fédor Buslaev instaura au XIX
e siècle une nouvelle méthode d'approche de la langue maternelle, peu connue aujourd'hui, qu'il baptisa alors de consciente et pratique,contrastive et comparée. Nadéjda Kriajeva s'attache à démontrer la réception des idées et
des oeuvres innovatrices de Buslaev dans le système éducatif russe de la seconde moitié du XIX e siècle et leur accueil auprès de la communauté pédagogique nationale.5 À la même époque, l'espace éducatif européen voit apparaître différentes méthodes quivont réformer l'approche de l'enseignement des langues étrangères. L'une desméthodes les plus connues au XIXe siècle fut sans doute celle de Franz Ahn. Alberto
Lombardero Caparrós s'interroge sur l'influence exercée par cette méthode en
Espagne : véritable influence ou stratégie éditoriale commerciale ?6 À l'aube du siècle suivant, apparaissent en Europe des objets nouveaux pourl'apprentissage des langues étrangères : les instruments d'approche de l'autodidaxie
par la presse. En Grèce, Théodore Kyprios est pionnier dans ce secteur. Directeur du Journal français (1908-1911), il introduit, comme le démontre Despina Provata, un" système d'apprentissage autodirigé » dans le secteur éditorial voué à l'introduction
des pratiques encore inédites à l'époque dans le pays, notamment en ce qui concerne la méthode directe.7 De la méthode directe à la " méthode orale », il n'y a qu'un pas. En prenant assise sur le
rôle joué par Octave Merlier, devenu directeur de l'Institut français d'Athènes en 1945, Loukia Efthymiou et Nicolas Manitakis illustrent les différentes étapes de la mise sur pied d'une pratique innovante autour de la méthode orale adaptée aux besoins des débutants grecs et disséminée vers d'autres institutions pédagogiques françaises à l'étranger, à l'extérieur de l'espace hellénique.8 Le développement des nouvelles technologies alliées à l'usage de l'internet n'est pas
sans produire des incidences sur les pratiques éducatives, notamment en ce qui concerne l'enseignement/apprentissage des langues étrangères. Partant d'une étude comparative et empirique de quelques applications pour l'apprentissage du français en ligne - ITooch et Busuu, ainsi qu'une plateforme en ligne, Wallangues -, Eléonore Quinaux pose la question de la valeur novatrice d'une didactique par le biais de ces technologies et attire notre attention, à travers les résultats de diverses expérimentations, sur " la problématique du renouvellement méthodologique que de telles applications pouvaient livrer à l'enseignement du français langue étrangère et seconde ».9 Nous fermons ce numéro de Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou
seconde de la même manière que nous l'avons ouvert, c'est-à-dire avec une réflexion surPrésentation
Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, 58-59 | 20172la politique éducative de l'État français vers l'extérieur. La réflexion entamée parGérard Vigner est ici poursuivie par Isabelle Cros, cette fois-ci autour des enjeux et des
répercussions de la coopération technique. La boucle est ainsi bouclée par une mise en avant d'un changement de paradigme, survenu, selon l'auteure, dans les années d'après-guerre et après la décolonisation, par une " approche épistémique moderne qui met l'accent sur la science et la technique dans la diffusion du français ». Isabelle Cros montre, en effet, comment la technisation de l'enseignement des langues a pu changer le rapport au savoir et sa transmission. Selon elle, l'évolution historique déclenchée àpartir des années 1950 grâce à l'élaboration d'outils pédagogiques suivant des
approches scientifiques est venue questionner la place accordée à la réflexion
pédagogique.10 Nous invitons de la sorte nos lecteurs à découvrir les réponses apportées par lesauteurs de ce numéro à quelques questions émergentes du point de vue historique, quine manquent pas d'éveiller des résonnances actuelles, à savoir : l'évolutiontechnologique est-elle synonyme d'évolution pédagogique ? Une inventionpédagogique dans un domaine spécifique ou dans une culture particulière est-elle
transférable ailleurs de façon durable ?AUTEUR
ANA CLARA SANTOS
Université d'Algarveavsantos@ualg.ptPrésentation Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, 58-59 | 20173quotesdbs_dbs29.pdfusesText_35[PDF] Dictionnaire des Sciences de la Terre, Anglais-Français, Français
[PDF] Telecharger Dictionnaire De Geologie 7e Edition - myugc
[PDF] Dictionnaire des ressources humaines - Decitre
[PDF] Lexique des concepts usuels du secteur de l 'action sociale - INSD
[PDF] Dictionnaire des compétences
[PDF] au dictionnaire du développement durable - Agora21
[PDF] Dictionnaires électroniques des Dubois - Limuniv-mrsfr
[PDF] Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage - Monoskop
[PDF] Dictionnaire de science politique : Les 1500 termes politiques et
[PDF] 300 accords de piano - Guide et dictionnaire - Tous au piano
[PDF] guide de mise en #339 uvre des compétences comportementales
[PDF] Grand dictionnaire de philosophie
[PDF] de plantes en arabe
[PDF] repertoire commente des medicaments 2016 - CBIP