Séquence : El deporte motor de igualdad
Niveau : 4ème Espagnol / EMC : traiter les différentes dimensions de l'égalité distinguer une ... A) Faire un acrostiche du mot DEPORTE au tableau.
Imagier des objets de la classe Franco-espagnol Un stylo à encre
Imagier des objets de la classe Franco-espagnol. Un stylo à encre. Una pluma. Le Scotch. La cinta adhesiva. Un livre. Un libro. Le tableau. La pizarra.
50 jeux de langue pour lécole
Son caractère est traduit en utilisant des mots dont les premières lettres reproduisent son prénom dans l'ordre vertical. Les acrostiches sont très anciens. On
Éric-Emmanuel Schmitt - Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran
me fait penser à la chatte des voisins du quatrième une Travailler
La pratique des ateliers décriture créative en classe de FLE comme
19 janv. 2017 acrostiches les calligrammes
FICHIER PÉDAGOGIQUE
acrostiche. Pour les élèves qui auraient peu d'idées on peu leur proposer certains mots : L de lunes. U de urgencia. N de natación. E de España. S de siete.
TABLE DES MATIERES
14 oct. 2001 En contrepoint ponctuel la traduction en espagnol castillan
Thérèse Raquin
Qu'on lise le. 6. Page 7. roman avec soin on verra que chaque chapitre est l'étude d'un cas curieux de physiologie. En un mot
La discrimination fondée sur lorientation sexuelle et lidentité de
Reconnaissance du nouveau genre et du nouveau nom des personnes transgenres . Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders 4e édition
Touba : la capitale des mourides
Baye Fal! est le nom donné au sous-groupe de la confrérie mouride fondé Inâni houstou» (acrostiches) et poème « Darou Salam Touba et Daroul Minani »
UNIVERSITE DE PARIS IV - SORBONNE
Ecole Doctorale IV - Civilisations, Cultures, Littératures et Sociétés Ecriture du roman contemporain de langue anglaise - ERCLA LLeess llaannggaaggeess ddee JJ..KK.. RRoowwlliinnggCarole MULLIEZ
Discipline : Lettres
Spécialité : Langues et littératures anglophones Thèse dirigée par Monsieur François GALLIXPrésentée et soutenue publiquement
Le 21 mars 2009
Jury :
Madame Monique CHASSAGNOL, Professeur émérite, Université Paris-Ouest-Nanterre-La Défense
Monsieur Pierre COTTE, Professeur, Université Paris IV -Sorbonne Madame Virginie DOUGLAS, Maître de Conférences, Université de Rouen Monsieur François GALLIX, Professeur émérite, Université Paris IV - SorbonneMadame Sylvaine HUGHES, Professeur, Un
iversité Paris-Ouest-Nanterre-La Défense 1Remerciements
Je tiens à remercier tout particulièrement Monsieur François Gallix pour ses conseils, le temps
consacré et l'aide précieuse qu'il m'a apportée tout au long de ces années de recherche et de
rédaction. Mes remerciements vont également à mon père pour ses relectures inestimables, à
ceux avec qui j'ai pu discuter et qui m'ont aidée de leurs travaux (notamment Sylvaine Hughes, Laurence Kiéfé, Virginie Douglas, Monique Chassagnol), à mon amie Sally Laurence-Smith qui m'a éclairée à de nombreuse s reprises sur des faits de langues et de culture britanniques, à tous ceux qui ont bien voulu m'écouter leur parler de ma recherche etdont les réflexions ont nourri la mienne et ont été une aide pour avancer plus clairement, et
enfin à tous ceux qui m'ont soutenue de leur affection et apportée leurs conseils (notamment Yannick Le Louarne en informatique). Enfin je tiens, bien entendu, à exprimer mareconnaissance à J.K. Rowling et à ses traducteurs français et néerlandais, Jean-François
Ménard et Wiebe Buddingh' de m'avoir offert le plaisir de lire en plusieurs langues un ensemble de livres magiques, les Harry Potter. 2TABLE DES MATIERES
INTRODUCTION p.7
PREMIERE PARTIE : Un langage pétri de cultures p.15 Chapitre 1 : Un fort ancrage culturel britannique p.181) Intertextualité et références littéraires p.19
2) Le langage du système scolaire p.25
3) L'onomastique (toponymes, anthroponymes et géographie
des îles britanniques) p.32 a) Les anthroponymes classiques anglais p.32 b) L'hétérogénéité de la société britannique p.34 c) La toponymie p.34 d) Les anthroponymes issus de l'histoire et du folklore anglais p.39 e) Nota Bene : la langue anglaise p.41 f) L'onomastique traduite p.434) Le langage des références culinaires p.52
Chapitre 2 : Des références européennes p.591) Des allusions à la culture française p.59
- a) Des allusions à des sorciers 'historiques' de nationalité française p.60 b) Beauxbatons et la culture française en sous-jacence p.61 c) Des noms propres à consonance française p.63 d) Des noms étymologiquement français p.682) Des références gaéliques (irlandaises et écossaises) p.69
3) Des références à l'Europe de l'est p.75
4) Des références scandinaves et allemandes p.77
5) Quelques allusions à l'Europe du sud p.80
Chapitre 3 : Des civilisations du monde entier p.821) Des anthroponymes " postcoloniaux » p.82
2) Mythes et langages grecs et latins p.84
a) Les incantations en (pseudo-)latin p.84 b) Les noms propres d'étymologie latine ou grecque p.87 c) Les références aux civilisations grecque et romaine p.91 d) Les références grecques et latines en traduction p.953) Mythes et étymologie du Moyen-Orient, d'Asie et
références universelles p.98 a)Une culture universelle p.98 b) Les mythes et langues orientales p.101Chapitre 4 : Conclusion : traduire le
lexiculturel p.1031/ Traduire la culture scolaire et culinaire p.103
32/ Traduire les noms propres culturels p.105
DEUXIEME PARTIE : Un langage musical et humoristique p.109 Chapitre 1 : Les sonorités anglaises et leur résonance en langue cible - la musicalité du langage- p.114Chapitre 2 : Les jeux de mots p.126
1) Les surnoms p.127
2) Les catachrèses et à-peu-près p.131
3) Les acronymes p.137
4) Les blagues enfantines p.140
5) Les expressions familières idiomatiques p.144
6) Les anagrammes p.148
7) Les litotes périphrastiques p.150
8) Les jeux onomastiques p.151
9) Les syllepses, antanaclases, polyptotes : des jeux de polysémie p.155
10) Le ton ironique, pince-sans-rire p.159
11) Les comparaisons imagées p.160
Conclusion
p.163 Chapitre 3 : Un langage de bande dessinée p.167Chapitre 4 : Les idiolectes p.175
1) L'expression anglaise des personnages étrangers p.176
a) Les Bulgares p.177 b) Les Français p.1792) Les idiolectes sociaux p.184
a) Albus Dumbledore et Horace Slughorn p.186 b) Les elfes de maison p.196 c) La langue des " ados » p.200 d) Stan Shunpike & Ernie Prang : Cockney p.208 e) Rubeus Hagrid : le parler du sud-ouest de l'Angleterre p.210 f) Traduction des idiolectes géographiques p.2173) Les rapports d'interlocution p.224
Conclusion
p.240TROISIEME PARTIE : Un langa
ge protéiforme p.241Introduction p.241
Chapitre 1 : Les textes journalistiques p.244
1) Les articles p.245
2) Les interv
iews p.2553) Les titres et les sous-titres p.256
4) Le discours direct p.258
Chapitre 2 : Les textes épistolaires p.2611) Les enveloppes p.264
2) Les notes formelles officielles p.266
43) Les Howlers/ Beuglantes p.267
4) Les lettres officielles et le courrier administratif scolaire p.268
5) Les lettres amicales et/ou informelles p.273
a) La lettre de Horace Slughorn p.274 b) La lettre de Mrs Weasley p.274 c) La lettre de Percy Weasley p.276 d) La lettre de Charlie p.278 e) Les lettres de Sirius Black p.279 f) Les lettres de Ron et de Hermione p.282 g) Les lettres de Harry p.2846) Les notes amicales p.286
Conclusion
p.288 Chapitre 3 : Les textes administratifs et commerciaux p.2891) Les textes commerciaux p.290
2) Les textes administratifs p.292
3) Ces textes en traduction française p.294
Conclusion
p.297Chapitre 4 : Les textes scolaires p.301
1) Les consignes p.302
2/ Les enseignements écrits p.304
3/ Les titres de livres (manuels ou autre) p.314
Chapitre 5 : Les commentaires sportifs p.320
Chapitre 6 : Les textes en vers p.334
Remarques préliminaires p.334
1) L'avertissement à l'entrée de la banque des sorciers p.337
2) Le premier discours du Choixpeau p.342
3) La chanson de l'école p.348
4) L'énigme des potions p.354
5) Le message de la Saint Valentin p.362
6) Le second discours du Choixpeau p.365
7) Le chant des êtres de l'eau p.378
8) L'énigme du sphinx p.386
9) La nouvelle chanson du Choixpeau p.393
10) La ritournelle de Peeves p.408
11) Les chants des supporters de Quidditch p.412
Tableaux récapitulatifs p.416
Conclusion
p.418Chapitre 7 : Les messages divers p.423
1) Les messages et le jugement p.424
2) Les prédictions p.426
Conclusion p.430
QUATRIEME PARTIE : Des épines de la traduction p.432Introduction p.432
5Chapitre 1 : Quelques aspects lexicaux p.434
1) Le vocabulaire sensoriel p.434
2) La magie
p.447 a) Les actes p.448 b) Les personnes p.4603) Les inventions ou néologismes p.463
4) La composition et la dérivation p.480
Conclusion p.497
Chapitre 2 : L'éditeur p.498
1) Les titres, les couvertures et les illustrations p.499
les titres p.499 les couvertures p.501 les illustrations internes p.5102) Les coupures et autres changements éditoriaux p.512
3) la pression marketing p.521
Chapitre 3 : Le traducteur face à... p.5251) Une série inachevée p.525
2) Un lecteur ambivalent p.528
3) Son rôle de re-créateur p.552
CONCLUSION p.570
BIBLIOGRAPHIE p.576
INDEX :
1 : les citations p.594
2 : les noms propres p.599
APPENDICE - Partie II, chapitre 1
Partie 1 p. 644
Partie 2 p. 658
Partie 3 p. 664
Partie 4 p. 666
Partie 5 p. 668
ANNEXES
Annexe 1 : Les noms propres dans le tome 1 p. 670 Annexe 2 : Les noms propres dans le tome 2 p. 677 Annexe 3 : Les noms propres dans le tome 3 p. 681 Annexe 4 : Les noms propres dans le tome 4 p. 687 Annexe 5 : Les noms propres dans le tome 5 p. 695 Annexe 6 : Les noms propres dans le tome 6 p. 705 Annexe 7 : Les intitulés de chapitres p. 710 Annexe 8 : Les couvertures des livres p. 716 Annexe 9 : Les références à 'stomach/ insides' p. 723 6Introduction
Que la série des Harry Potter soit un succès de librairie, nul ne peut en douter au vu des chiffres de vente non seulement en Grande-Bretagne mais aussi dans le monde entier avec des traductions dans de très nombreuses langues (environ 60, dont le latin). Six volumes, le corpus de cette recherche, ont été écrits et publiés pendant les travaux de recherche proprement dite de cette thèse : Harry Potter and the Philosopher's Stone, Harry Potter and the Chamber of Secrets, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Harry Potter and the Goblet of Fire, Harry Potter and the Order of the Phoenix et Harry Potter and the Half-BloodPrince.
En réalité le tome 6 a été publié après le début de cette recherche, mais il a été décidé de
l'inclure également dans le corpus. Or l'étude de son écriture a fait place à une surprise : son
langage diffère en grande partie de celui des précédents. Quant au dernier tome de ce cycle, Harry Potter and the Deathly Hallows, publié en 2007, il n'a pas été retenu même si quelques remarques éparses à son sujet seront faites et, notamment, en conclusion.Par ailleurs, il faut pourtant dès à présent souligner la grande étendue du corpus, ce qui a
amené à faire le choix d'un catalogage, en quelque sorte, de manière à tenter de contourner un
travers possible : une exhaustivité ennuyeuse. Néanmoins, il est apparu nécessaire aussi de donner de nombreuses illustrations pour que leur nombre permette de justifier les conclusionstirées de l'analyse. C'est pourquoi il a aussi été décidé de condenser parfois cette dernière par
le truchement de tableaux non pas ayant pour but de dessécher la pensée mais de la dépouiller
de longues explications inutiles à la démonstration essentielle.Livres de jeunesse typiquement
britanniques a priori (l'action étant localisée en Grande-Bretagne et majoritairement dans un internat)
1 , les Harry Potter sont à l'origine d'un véritable 1Bergeron, Alain - " L'Anachorète dilettante. Harry Potter et le secret des bouquins enchantés. » www.revue-
solaris.com mai 2001 - Le produit est 'anglais' et il l'est jusqu'au bout des ongles, avec ses rituels de boarding
schools, ses personnages à l'accent cockney, ses crumpets et ses donjons élisabétains. Il est si anglais qu'on peut
douter de son potentiel comme objet d'exportation. 7 phénomène international : Harry Potter est en vogue et le marketing environnant en est florissant.Or, à consulter librairies et bibliothèques ainsi qu'à naviguer sur Internet à la quête
d'informations non pas, dans le cas présent de cette recherche, commerciales mais plus littéraires ou académiques, on s'aperçoit que deux éléments ont principalement retenu l'attention de chercheurs et d'aficionados :- d'une part, le phénomène Harry Potter, à cause de l'engouement que ces histoires suscitent
(la question sous-jacente étant, pourquoi des lecteurs adolescents mais aussi adultes, qu'ilssoient britanniques ou étrangers, sont-ils tellement passionnés, pour ne pas dire dans un banal
jeu de mots, envoûtés par les aventures du jeune sorcier ?) 2 - d'autre part, et ceci semble surtout être le cas aux Etats-Unis, le contenu moral et religieux de ces romans (la question sous-jacente étant, est-il bon et salutaire pour des jeunes gens de lire les péripéties d'un magicien ?) 3Dans les deux cas, on retrouve des allusions plus ou moins étoffées et détaillées aux sources
des inventions langagières de l'auteur, J.K. Rowling. Quelques publications ont, d'ailleurs, déjà mentionné ce sujet 4 . Néanmoins, celles-ci se limitent essentiellement aux noms propres et aux incantations 5 créés par la romancière et ne s'étendent donc pas à son langage, dans un sens plus large.Ernould, Roland, Quatre approches de la magie, Paris: L'Harmattan, 2003 - Harry s'exporte, chose inattendue.
Pourtant le roman est un pur produit britannique, avec l'école à l'anglaise, l'humour caractéristique et le décor
gothique écossais.Wyler, Lia, "Harry Potter for Children, Teenagers and Adults", META, XLVIII, 1-2, 2003 - [in 1998] an
interesting adventure for 9 to 12-year-olds, with all the ingredients of other well-known English children's
classics, minus the illustrations. [...] All this had to be rendered into fluent Portuguese while preserving British
customs, humor, formality and their manifestations. 2Par exemple les écrits de G.W.Beahm, A.Blake, J.Houghton, S.Moore, I.Smadja, B.Virole et les nombreux
articles journalistiques et universitaires dans des revues littéraires. Cf bibliographie 3Par exemple les écrits de R.Abanes, F.Bridger, C.Neal et des articles de presse et universitaires. Cf
bibliographie 4Ainsi: les livres de G.L.Anatol, P.Borvenish, D.Colbert, J.Eccleshare, R.Ernould, J.Granger, S.Gupta,
E.Heilman, R.Hein, A. Et E.Kronzek, D.Labbé, E.Schafer, G.Waters, L.Whited et des revues philologiques et de
traduction. Cf bibliographie. L'article de J.Randal a paru être le plus " scientifique » (Wizard Words : The
Literary, Latin, and Lexical Origins of Harry Potter's Vocabulary.). Dans sa thèse, Valérie Doussaud a
également étudié l'écriture de J.K. Rowling. 5La liste de P.Spencer semble être la plus exhaustive à ce jour sur le site : www.wian.cjb.net, " What's in a
name ? » 8 De même, des recherches de fans ont aussi donné naissance, mais cette fois-ci sous forme de sites web, à des mini-dictionnaires un ilingues et/ou multilingues potteresques 6 . Pourtant, ici encore, ces travaux ont restreint leur champ d'investigation aux noms propres et aux formules magiques. Certes, on peut trouver sur Internet un foisonnement de sites consacrés à Harry Potter, incluant même des travaux scolaires et pédagogiques. L'oeuvre de J.K. Rowling a incité beaucoup de jeunes à la lecture et les enseignants exploitent cette opportunité en recourant au multimédia. 7Néanm
oins, la bibliographie montre que c'est essentiellement la diégèse et les personnages des Harry Potter de m ême que les symboles (sociologiques, historiques, psychologiques,moraux et spirituels) et les veines, que les livres peuvent recéler et exploiter, qui ont retenu, et
retiennent encore, en premier lieu, l'intérêt des passionnés de l'oeuvre et des chercheurs jusqu'à présent.Incidemment, il faut aussi noter que l'histoire de l'auteur a été une autre source de curiosité:
de nombreux livres et articles retracent sa vie et la manière dont J.K. Rowling en est venue àécrire
8 . Certains mentionnent ici et là ses sources d'inspiration narrative et langagière mais, sans entrer dans les détails et pousser l'analyse plus avant. C'est donc de ce constat d'un manque qu'a débuté la présente recherche et on s'attache, parconséquent, à étendre l'étude des langages de J.K. Rowling à l'ensemble de la créativité de
l'auteur et de son traducteur français : l'expression du récit.Or, si le mot 'langages' est mis au pluriel, c'est parce que l'idée initiale est de démontrer que
les Harry Potter ne sont pas écrits dans un langage pauvre et uniforme comme certains le pensent. En effet, parce qu'il s'agit d'un succès de librairie à destination première de lajeunesse, il en découlerait naturellement une absence de qualité littéraire. Le Petit Robert
définit la littérature comme " les oeuvres écrites, dans la mesure où elles portent la marque de
préoccupations esthétiques ». La critique sévère appliquée par beaucoup à l'oeuvre de J.K
6 Notamment: www.hp-lexicon.org, www.harrydico.net, www.eulenfeder.de, www.home.hccnet.nl/h.kip/woordenboek 7 Selon la dénomination de G.Genette, Figures III 8Le site internet "quick-quote-quill" reprend toutes les interviews de Rowling, le journal The Scotsman est aussi
riche à ce sujet et existent aussi les biographies de P.M.Boekhoff, L.Chippendale, W.Compson, A.Gaines ou
C.A.Kirk.
9Rowling peut être également formulée ainsi : les Harry Potter seraient dépourvus de toute
valeur esthétique du fait de leur catégorie en librairie. Cette recherche va s'efforcer au contraire de souligner les qualités esthético-linguistiques de l'oeuvre de J.K. Rowling. Lapluralité est donc de mise même si certains y verront un abus de... langage puisqu'il va s'agir
de définir les caractéristiques d'un langage.Cette pertinence d'une pluralité se voit pourtant également justifiée par un autre pendant du
corpus : les traductions. En contrepoint ponctu el, la traduction en espagnol castillan, autre langue latine (mais de façon très épisodique puisque le français est surtout pris comme comparant), ainsi que surtout celle en néerlandais, langue germanique (de façon nettementplus récurrente que l'espagnol), seront également prises comme sujets d'étude à l'image des
racines linguistiques de la langue anglaise. Il faut rappeler très brièvement que cette dernière,
en effet, s'est construite sur un fond germanique anglo-saxon puis a évolué et s'est enrichie de
l'apport du franco-normand à partir de la fin du XIème siècle. Du fait de ce double fond linguistique, la question suivante se pose : est-il plus aisé de traduire dans une famille linguistique que dans l'autre, compte tenu de l'expression source ? Quelques travaux ont déjà ouvert la voie mais sans couvrir toute l'étendue du chemin. 9Parler des langages de J.K.
Rowling, c'est aussi étudier l'expression du récit de par sa réception dans le monde, même si
là aussi l'intitulé du sujet est, d'une certaine manière, un abus de... langage !Mais ici, il faut expliquer pourquoi la traduction et les langues étrangères sont si cruciales à la
compréhension de l'oeuvre. 'Borrow what you like,' said Old Parson. 'My books, like myself, are always at the service of my friends.' 'But they are nearly all in foreign languages,' said Maria. 'If you want an English book,' said Old Parson, 'there is a book of English verse at the far end of the shelf...Though to my mind the French language is the loveliest and the best.' 10En ayant à l'esprit le fait que le livre cité ci-dessus fut une lecture très marquante pour J.K.
Rowling
11 et qui continue de l'influencer dans son travail d'écriture, il est évident que cette 9Travaux de Miranda Moore, Ludovic Auvray et Marion Rougier, Nancy K. Jentsch, le site de Franck Ernould.
Cf bibliographie.
10Goudge, Elizabeth,
The Little White Horse, Oxford: Lion Publishing, 1946/2000, p.116 10citation, en particulier, souligne l'intérêt pour des langues étrangères et, surtout le fra
quotesdbs_dbs42.pdfusesText_42[PDF] Acrostiche en Anglais 4ème Anglais
[PDF] Acrostiche en Espagnole (4e) 4ème Espagnol
[PDF] Acrostiche en français 3e 3ème Français
[PDF] acrostiche en métaphores et comparaison 6ème Français
[PDF] acrostiche exemple PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] acrostiche je t'aime PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] acrostiche mariage PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] acrostiche nom danimal Bac 2 Autre
[PDF] acrostiche parole de poilus 3ème Français
[PDF] Acrostiche Phoenix 5ème Français
[PDF] acrostiche poeme PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] acrostiche prénom adjectif PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] acrostiche prénom avec adjectifs PDF Cours,Exercices ,Examens
[PDF] Acrostiche RIDAN ! 5ème Français