[PDF] TABLE DES MATIERES 14 oct. 2001 En contrepoint





Previous PDF Next PDF



Séquence : El deporte motor de igualdad

Niveau : 4ème Espagnol / EMC : traiter les différentes dimensions de l'égalité distinguer une ... A) Faire un acrostiche du mot DEPORTE au tableau.



Imagier des objets de la classe Franco-espagnol Un stylo à encre

Imagier des objets de la classe Franco-espagnol. Un stylo à encre. Una pluma. Le Scotch. La cinta adhesiva. Un livre. Un libro. Le tableau. La pizarra.



50 jeux de langue pour lécole

Son caractère est traduit en utilisant des mots dont les premières lettres reproduisent son prénom dans l'ordre vertical. Les acrostiches sont très anciens. On 



Éric-Emmanuel Schmitt - Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran

me fait penser à la chatte des voisins du quatrième une Travailler





FICHIER PÉDAGOGIQUE

acrostiche. Pour les élèves qui auraient peu d'idées on peu leur proposer certains mots : L de lunes. U de urgencia. N de natación. E de España. S de siete.



TABLE DES MATIERES

14 oct. 2001 En contrepoint ponctuel la traduction en espagnol castillan



Thérèse Raquin

Qu'on lise le. 6. Page 7. roman avec soin on verra que chaque chapitre est l'étude d'un cas curieux de physiologie. En un mot



La discrimination fondée sur lorientation sexuelle et lidentité de

Reconnaissance du nouveau genre et du nouveau nom des personnes transgenres . Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders 4e édition



Touba : la capitale des mourides

Baye Fal! est le nom donné au sous-groupe de la confrérie mouride fondé Inâni houstou» (acrostiches) et poème « Darou Salam Touba et Daroul Minani »

UNIVERSITE DE PARIS IV - SORBONNE

Ecole Doctorale IV - Civilisations, Cultures, Littératures et Sociétés Ecriture du roman contemporain de langue anglaise - ERCLA LLeess llaannggaaggeess ddee JJ..KK.. RRoowwlliinngg

Carole MULLIEZ

Discipline : Lettres

Spécialité : Langues et littératures anglophones Thèse dirigée par Monsieur François GALLIX

Présentée et soutenue publiquement

Le 21 mars 2009

Jury :

Madame Monique CHASSAGNOL, Professeur émérite, Université Paris-Ouest-

Nanterre-La Défense

Monsieur Pierre COTTE, Professeur, Université Paris IV -Sorbonne Madame Virginie DOUGLAS, Maître de Conférences, Université de Rouen Monsieur François GALLIX, Professeur émérite, Université Paris IV - Sorbonne

Madame Sylvaine HUGHES, Professeur, Un

iversité Paris-Ouest-Nanterre-La Défense 1

Remerciements

Je tiens à remercier tout particulièrement Monsieur François Gallix pour ses conseils, le temps

consacré et l'aide précieuse qu'il m'a apportée tout au long de ces années de recherche et de

rédaction. Mes remerciements vont également à mon père pour ses relectures inestimables, à

ceux avec qui j'ai pu discuter et qui m'ont aidée de leurs travaux (notamment Sylvaine Hughes, Laurence Kiéfé, Virginie Douglas, Monique Chassagnol), à mon amie Sally Laurence-Smith qui m'a éclairée à de nombreuse s reprises sur des faits de langues et de culture britanniques, à tous ceux qui ont bien voulu m'écouter leur parler de ma recherche et

dont les réflexions ont nourri la mienne et ont été une aide pour avancer plus clairement, et

enfin à tous ceux qui m'ont soutenue de leur affection et apportée leurs conseils (notamment Yannick Le Louarne en informatique). Enfin je tiens, bien entendu, à exprimer ma

reconnaissance à J.K. Rowling et à ses traducteurs français et néerlandais, Jean-François

Ménard et Wiebe Buddingh' de m'avoir offert le plaisir de lire en plusieurs langues un ensemble de livres magiques, les Harry Potter. 2

TABLE DES MATIERES

INTRODUCTION p.7

PREMIERE PARTIE : Un langage pétri de cultures p.15 Chapitre 1 : Un fort ancrage culturel britannique p.18

1) Intertextualité et références littéraires p.19

2) Le langage du système scolaire p.25

3) L'onomastique (toponymes, anthroponymes et géographie

des îles britanniques) p.32 a) Les anthroponymes classiques anglais p.32 b) L'hétérogénéité de la société britannique p.34 c) La toponymie p.34 d) Les anthroponymes issus de l'histoire et du folklore anglais p.39 e) Nota Bene : la langue anglaise p.41 f) L'onomastique traduite p.43

4) Le langage des références culinaires p.52

Chapitre 2 : Des références européennes p.59

1) Des allusions à la culture française p.59

- a) Des allusions à des sorciers 'historiques' de nationalité française p.60 b) Beauxbatons et la culture française en sous-jacence p.61 c) Des noms propres à consonance française p.63 d) Des noms étymologiquement français p.68

2) Des références gaéliques (irlandaises et écossaises) p.69

3) Des références à l'Europe de l'est p.75

4) Des références scandinaves et allemandes p.77

5) Quelques allusions à l'Europe du sud p.80

Chapitre 3 : Des civilisations du monde entier p.82

1) Des anthroponymes " postcoloniaux » p.82

2) Mythes et langages grecs et latins p.84

a) Les incantations en (pseudo-)latin p.84 b) Les noms propres d'étymologie latine ou grecque p.87 c) Les références aux civilisations grecque et romaine p.91 d) Les références grecques et latines en traduction p.95

3) Mythes et étymologie du Moyen-Orient, d'Asie et

références universelles p.98 a)Une culture universelle p.98 b) Les mythes et langues orientales p.101

Chapitre 4 : Conclusion : traduire le

lexiculturel p.103

1/ Traduire la culture scolaire et culinaire p.103

3

2/ Traduire les noms propres culturels p.105

DEUXIEME PARTIE : Un langage musical et humoristique p.109 Chapitre 1 : Les sonorités anglaises et leur résonance en langue cible - la musicalité du langage- p.114

Chapitre 2 : Les jeux de mots p.126

1) Les surnoms p.127

2) Les catachrèses et à-peu-près p.131

3) Les acronymes p.137

4) Les blagues enfantines p.140

5) Les expressions familières idiomatiques p.144

6) Les anagrammes p.148

7) Les litotes périphrastiques p.150

8) Les jeux onomastiques p.151

9) Les syllepses, antanaclases, polyptotes : des jeux de polysémie p.155

10) Le ton ironique, pince-sans-rire p.159

11) Les comparaisons imagées p.160

Conclusion

p.163 Chapitre 3 : Un langage de bande dessinée p.167

Chapitre 4 : Les idiolectes p.175

1) L'expression anglaise des personnages étrangers p.176

a) Les Bulgares p.177 b) Les Français p.179

2) Les idiolectes sociaux p.184

a) Albus Dumbledore et Horace Slughorn p.186 b) Les elfes de maison p.196 c) La langue des " ados » p.200 d) Stan Shunpike & Ernie Prang : Cockney p.208 e) Rubeus Hagrid : le parler du sud-ouest de l'Angleterre p.210 f) Traduction des idiolectes géographiques p.217

3) Les rapports d'interlocution p.224

Conclusion

p.240

TROISIEME PARTIE : Un langa

ge protéiforme p.241

Introduction p.241

Chapitre 1 : Les textes journalistiques p.244

1) Les articles p.245

2) Les interv

iews p.255

3) Les titres et les sous-titres p.256

4) Le discours direct p.258

Chapitre 2 : Les textes épistolaires p.261

1) Les enveloppes p.264

2) Les notes formelles officielles p.266

4

3) Les Howlers/ Beuglantes p.267

4) Les lettres officielles et le courrier administratif scolaire p.268

5) Les lettres amicales et/ou informelles p.273

a) La lettre de Horace Slughorn p.274 b) La lettre de Mrs Weasley p.274 c) La lettre de Percy Weasley p.276 d) La lettre de Charlie p.278 e) Les lettres de Sirius Black p.279 f) Les lettres de Ron et de Hermione p.282 g) Les lettres de Harry p.284

6) Les notes amicales p.286

Conclusion

p.288 Chapitre 3 : Les textes administratifs et commerciaux p.289

1) Les textes commerciaux p.290

2) Les textes administratifs p.292

3) Ces textes en traduction française p.294

Conclusion

p.297

Chapitre 4 : Les textes scolaires p.301

1) Les consignes p.302

2/ Les enseignements écrits p.304

3/ Les titres de livres (manuels ou autre) p.314

Chapitre 5 : Les commentaires sportifs p.320

Chapitre 6 : Les textes en vers p.334

Remarques préliminaires p.334

1) L'avertissement à l'entrée de la banque des sorciers p.337

2) Le premier discours du Choixpeau p.342

3) La chanson de l'école p.348

4) L'énigme des potions p.354

5) Le message de la Saint Valentin p.362

6) Le second discours du Choixpeau p.365

7) Le chant des êtres de l'eau p.378

8) L'énigme du sphinx p.386

9) La nouvelle chanson du Choixpeau p.393

10) La ritournelle de Peeves p.408

11) Les chants des supporters de Quidditch p.412

Tableaux récapitulatifs p.416

Conclusion

p.418

Chapitre 7 : Les messages divers p.423

1) Les messages et le jugement p.424

2) Les prédictions p.426

Conclusion p.430

QUATRIEME PARTIE : Des épines de la traduction p.432

Introduction p.432

5

Chapitre 1 : Quelques aspects lexicaux p.434

1) Le vocabulaire sensoriel p.434

2) La magie

p.447 a) Les actes p.448 b) Les personnes p.460

3) Les inventions ou néologismes p.463

4) La composition et la dérivation p.480

Conclusion p.497

Chapitre 2 : L'éditeur p.498

1) Les titres, les couvertures et les illustrations p.499

les titres p.499 les couvertures p.501 les illustrations internes p.510

2) Les coupures et autres changements éditoriaux p.512

3) la pression marketing p.521

Chapitre 3 : Le traducteur face à... p.525

1) Une série inachevée p.525

2) Un lecteur ambivalent p.528

3) Son rôle de re-créateur p.552

CONCLUSION p.570

BIBLIOGRAPHIE p.576

INDEX :

1 : les citations p.594

2 : les noms propres p.599

APPENDICE - Partie II, chapitre 1

Partie 1 p. 644

Partie 2 p. 658

Partie 3 p. 664

Partie 4 p. 666

Partie 5 p. 668

ANNEXES

Annexe 1 : Les noms propres dans le tome 1 p. 670 Annexe 2 : Les noms propres dans le tome 2 p. 677 Annexe 3 : Les noms propres dans le tome 3 p. 681 Annexe 4 : Les noms propres dans le tome 4 p. 687 Annexe 5 : Les noms propres dans le tome 5 p. 695 Annexe 6 : Les noms propres dans le tome 6 p. 705 Annexe 7 : Les intitulés de chapitres p. 710 Annexe 8 : Les couvertures des livres p. 716 Annexe 9 : Les références à 'stomach/ insides' p. 723 6

Introduction

Que la série des Harry Potter soit un succès de librairie, nul ne peut en douter au vu des chiffres de vente non seulement en Grande-Bretagne mais aussi dans le monde entier avec des traductions dans de très nombreuses langues (environ 60, dont le latin). Six volumes, le corpus de cette recherche, ont été écrits et publiés pendant les travaux de recherche proprement dite de cette thèse : Harry Potter and the Philosopher's Stone, Harry Potter and the Chamber of Secrets, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Harry Potter and the Goblet of Fire, Harry Potter and the Order of the Phoenix et Harry Potter and the Half-Blood

Prince.

En réalité le tome 6 a été publié après le début de cette recherche, mais il a été décidé de

l'inclure également dans le corpus. Or l'étude de son écriture a fait place à une surprise : son

langage diffère en grande partie de celui des précédents. Quant au dernier tome de ce cycle, Harry Potter and the Deathly Hallows, publié en 2007, il n'a pas été retenu même si quelques remarques éparses à son sujet seront faites et, notamment, en conclusion.

Par ailleurs, il faut pourtant dès à présent souligner la grande étendue du corpus, ce qui a

amené à faire le choix d'un catalogage, en quelque sorte, de manière à tenter de contourner un

travers possible : une exhaustivité ennuyeuse. Néanmoins, il est apparu nécessaire aussi de donner de nombreuses illustrations pour que leur nombre permette de justifier les conclusions

tirées de l'analyse. C'est pourquoi il a aussi été décidé de condenser parfois cette dernière par

le truchement de tableaux non pas ayant pour but de dessécher la pensée mais de la dépouiller

de longues explications inutiles à la démonstration essentielle.

Livres de jeunesse typiquement

britanniques a priori (l'action étant localisée en Grande-

Bretagne et majoritairement dans un internat)

1 , les Harry Potter sont à l'origine d'un véritable 1

Bergeron, Alain - " L'Anachorète dilettante. Harry Potter et le secret des bouquins enchantés. » www.revue-

solaris.com mai 2001 - Le produit est 'anglais' et il l'est jusqu'au bout des ongles, avec ses rituels de boarding

schools, ses personnages à l'accent cockney, ses crumpets et ses donjons élisabétains. Il est si anglais qu'on peut

douter de son potentiel comme objet d'exportation. 7 phénomène international : Harry Potter est en vogue et le marketing environnant en est florissant.

Or, à consulter librairies et bibliothèques ainsi qu'à naviguer sur Internet à la quête

d'informations non pas, dans le cas présent de cette recherche, commerciales mais plus littéraires ou académiques, on s'aperçoit que deux éléments ont principalement retenu l'attention de chercheurs et d'aficionados :

- d'une part, le phénomène Harry Potter, à cause de l'engouement que ces histoires suscitent

(la question sous-jacente étant, pourquoi des lecteurs adolescents mais aussi adultes, qu'ils

soient britanniques ou étrangers, sont-ils tellement passionnés, pour ne pas dire dans un banal

jeu de mots, envoûtés par les aventures du jeune sorcier ?) 2 - d'autre part, et ceci semble surtout être le cas aux Etats-Unis, le contenu moral et religieux de ces romans (la question sous-jacente étant, est-il bon et salutaire pour des jeunes gens de lire les péripéties d'un magicien ?) 3

Dans les deux cas, on retrouve des allusions plus ou moins étoffées et détaillées aux sources

des inventions langagières de l'auteur, J.K. Rowling. Quelques publications ont, d'ailleurs, déjà mentionné ce sujet 4 . Néanmoins, celles-ci se limitent essentiellement aux noms propres et aux incantations 5 créés par la romancière et ne s'étendent donc pas à son langage, dans un sens plus large.

Ernould, Roland, Quatre approches de la magie, Paris: L'Harmattan, 2003 - Harry s'exporte, chose inattendue.

Pourtant le roman est un pur produit britannique, avec l'école à l'anglaise, l'humour caractéristique et le décor

gothique écossais.

Wyler, Lia, "Harry Potter for Children, Teenagers and Adults", META, XLVIII, 1-2, 2003 - [in 1998] an

interesting adventure for 9 to 12-year-olds, with all the ingredients of other well-known English children's

classics, minus the illustrations. [...] All this had to be rendered into fluent Portuguese while preserving British

customs, humor, formality and their manifestations. 2

Par exemple les écrits de G.W.Beahm, A.Blake, J.Houghton, S.Moore, I.Smadja, B.Virole et les nombreux

articles journalistiques et universitaires dans des revues littéraires. Cf bibliographie 3

Par exemple les écrits de R.Abanes, F.Bridger, C.Neal et des articles de presse et universitaires. Cf

bibliographie 4

Ainsi: les livres de G.L.Anatol, P.Borvenish, D.Colbert, J.Eccleshare, R.Ernould, J.Granger, S.Gupta,

E.Heilman, R.Hein, A. Et E.Kronzek, D.Labbé, E.Schafer, G.Waters, L.Whited et des revues philologiques et de

traduction. Cf bibliographie. L'article de J.Randal a paru être le plus " scientifique » (Wizard Words : The

Literary, Latin, and Lexical Origins of Harry Potter's Vocabulary.). Dans sa thèse, Valérie Doussaud a

également étudié l'écriture de J.K. Rowling. 5

La liste de P.Spencer semble être la plus exhaustive à ce jour sur le site : www.wian.cjb.net, " What's in a

name ? » 8 De même, des recherches de fans ont aussi donné naissance, mais cette fois-ci sous forme de sites web, à des mini-dictionnaires un ilingues et/ou multilingues potteresques 6 . Pourtant, ici encore, ces travaux ont restreint leur champ d'investigation aux noms propres et aux formules magiques. Certes, on peut trouver sur Internet un foisonnement de sites consacrés à Harry Potter, incluant même des travaux scolaires et pédagogiques. L'oeuvre de J.K. Rowling a incité beaucoup de jeunes à la lecture et les enseignants exploitent cette opportunité en recourant au multimédia. 7

Néanm

oins, la bibliographie montre que c'est essentiellement la diégèse et les personnages des Harry Potter de m ême que les symboles (sociologiques, historiques, psychologiques,

moraux et spirituels) et les veines, que les livres peuvent recéler et exploiter, qui ont retenu, et

retiennent encore, en premier lieu, l'intérêt des passionnés de l'oeuvre et des chercheurs jusqu'à présent.

Incidemment, il faut aussi noter que l'histoire de l'auteur a été une autre source de curiosité:

de nombreux livres et articles retracent sa vie et la manière dont J.K. Rowling en est venue à

écrire

8 . Certains mentionnent ici et là ses sources d'inspiration narrative et langagière mais, sans entrer dans les détails et pousser l'analyse plus avant. C'est donc de ce constat d'un manque qu'a débuté la présente recherche et on s'attache, par

conséquent, à étendre l'étude des langages de J.K. Rowling à l'ensemble de la créativité de

l'auteur et de son traducteur français : l'expression du récit.

Or, si le mot 'langages' est mis au pluriel, c'est parce que l'idée initiale est de démontrer que

les Harry Potter ne sont pas écrits dans un langage pauvre et uniforme comme certains le pensent. En effet, parce qu'il s'agit d'un succès de librairie à destination première de la

jeunesse, il en découlerait naturellement une absence de qualité littéraire. Le Petit Robert

définit la littérature comme " les oeuvres écrites, dans la mesure où elles portent la marque de

préoccupations esthétiques ». La critique sévère appliquée par beaucoup à l'oeuvre de J.K

6 Notamment: www.hp-lexicon.org, www.harrydico.net, www.eulenfeder.de, www.home.hccnet.nl/h.kip/woordenboek 7 Selon la dénomination de G.Genette, Figures III 8

Le site internet "quick-quote-quill" reprend toutes les interviews de Rowling, le journal The Scotsman est aussi

riche à ce sujet et existent aussi les biographies de P.M.Boekhoff, L.Chippendale, W.Compson, A.Gaines ou

C.A.Kirk.

9

Rowling peut être également formulée ainsi : les Harry Potter seraient dépourvus de toute

valeur esthétique du fait de leur catégorie en librairie. Cette recherche va s'efforcer au contraire de souligner les qualités esthético-linguistiques de l'oeuvre de J.K. Rowling. La

pluralité est donc de mise même si certains y verront un abus de... langage puisqu'il va s'agir

de définir les caractéristiques d'un langage.

Cette pertinence d'une pluralité se voit pourtant également justifiée par un autre pendant du

corpus : les traductions. En contrepoint ponctu el, la traduction en espagnol castillan, autre langue latine (mais de façon très épisodique puisque le français est surtout pris comme comparant), ainsi que surtout celle en néerlandais, langue germanique (de façon nettement

plus récurrente que l'espagnol), seront également prises comme sujets d'étude à l'image des

racines linguistiques de la langue anglaise. Il faut rappeler très brièvement que cette dernière,

en effet, s'est construite sur un fond germanique anglo-saxon puis a évolué et s'est enrichie de

l'apport du franco-normand à partir de la fin du XIème siècle. Du fait de ce double fond linguistique, la question suivante se pose : est-il plus aisé de traduire dans une famille linguistique que dans l'autre, compte tenu de l'expression source ? Quelques travaux ont déjà ouvert la voie mais sans couvrir toute l'étendue du chemin. 9

Parler des langages de J.K.

Rowling, c'est aussi étudier l'expression du récit de par sa réception dans le monde, même si

là aussi l'intitulé du sujet est, d'une certaine manière, un abus de... langage !

Mais ici, il faut expliquer pourquoi la traduction et les langues étrangères sont si cruciales à la

compréhension de l'oeuvre. 'Borrow what you like,' said Old Parson. 'My books, like myself, are always at the service of my friends.' 'But they are nearly all in foreign languages,' said Maria. 'If you want an English book,' said Old Parson, 'there is a book of English verse at the far end of the shelf...Though to my mind the French language is the loveliest and the best.' 10

En ayant à l'esprit le fait que le livre cité ci-dessus fut une lecture très marquante pour J.K.

Rowling

11 et qui continue de l'influencer dans son travail d'écriture, il est évident que cette 9

Travaux de Miranda Moore, Ludovic Auvray et Marion Rougier, Nancy K. Jentsch, le site de Franck Ernould.

Cf bibliographie.

10

Goudge, Elizabeth,

The Little White Horse, Oxford: Lion Publishing, 1946/2000, p.116 10

citation, en particulier, souligne l'intérêt pour des langues étrangères et, surtout le fra

quotesdbs_dbs42.pdfusesText_42
[PDF] Acrostiche du nom RIDAN 5ème Français

[PDF] Acrostiche en Anglais 4ème Anglais

[PDF] Acrostiche en Espagnole (4e) 4ème Espagnol

[PDF] Acrostiche en français 3e 3ème Français

[PDF] acrostiche en métaphores et comparaison 6ème Français

[PDF] acrostiche exemple PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] acrostiche je t'aime PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] acrostiche mariage PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] acrostiche nom danimal Bac 2 Autre

[PDF] acrostiche parole de poilus 3ème Français

[PDF] Acrostiche Phoenix 5ème Français

[PDF] acrostiche poeme PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] acrostiche prénom adjectif PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] acrostiche prénom avec adjectifs PDF Cours,Exercices ,Examens

[PDF] Acrostiche RIDAN ! 5ème Français