La dynamique lexicale en Droit civil français : un regard sur la
Cet article s'intéresse à l'évolution de la terminologie désignant l'officier public de l'état civil de la commune de [x] ai prononcé qu'au nom de la ...
Traduction française de la terminologie commune International
Traduction française de la terminologie commune International Urogynecological. Association (IUGA)/International Continence Society (ICS) sur les troubles
Traduction française de la terminologie commune International
commune International Urogynecological Une terminologie des troubles de la statique pelvienne de la femme a été consti-.
Traduction française de la terminologie commune International
commune International Urogynecological Une terminologie des troubles de la statique pelvienne de la femme a été consti-.
Traduction française de la terminologie commune de lInternational
terminologie commune International Urogynecological Asso- ciation [IUGA]/International Continence Society [ICS] sur les troubles de la statique pelvienne
terminologie
4 janv. 2015 L'influence des langues de spécialité sur la langue commune ne s'exerce pas seulement sur le vocabulaire mais aussi sur la syntaxe ; d'où l' ...
Contribution de la terminologie à la linguistique
est déterminante car elle contribue à caractériser l'unité terminologique. En l'absence
Grammaire du français - Terminologie grammaticale
mots de même nature ont des propriétés communes (les noms ont majoritairement un pluriel en s les verbes ont très souvent un pluriel en -ent à la troisième
FranceArchives
terminologie archivistique. DIRECTION DES ARCHIVES DE FRANCE isoler et à conserver des documents ayant un objet en commune. Voir aussi SOUS-CHEMISE.
UIT-T Rec. I.220 (11/88) Description dynamique commune des
DESCRIPTION DYNAMIQUE COMMUNE DES SERVICES DE La terminologie et la signification des interactions “usager-réseau” se trouvent dans l'annexe A. Les ...
“la terminologie commune” (French) in English is
La méthode Qu’il s’agisse de la terminologie contractuelle commune des Principes directeurs du droit européen des contrats ou de notre projet de révision des principes direc- teurs du droit européen du contrat tous ces travaux ont sur le plan de la méthode un dénominateur commun qui réside dans la comparaison
Progrès en urologie (2019) 29, 183-208
Disponible en ligne sur
ScienceDirect
www.sciencedirect.comRECOMMANDATIONTraduction franc¸aise de la terminologie commune de l"InternationalUrogynecological
Association (IUGA) et de
l"InternationalContinence Society (ICS)
relativeà la prise en charge conservatrice
et non pharmacologique des troubles pelvi-périnéaux de la femme An International Urogynecological Association (IUGA)/InternationalContinence
Society (ICS) joint report on the terminology for the conservative and non-pharmacological management of female pelvic floor dysfunction S.Billecocq
a,? , K. Bo b , C. Dumoulin c , A. Aigon d G.Amarenco
e , E. Bakker f , M. Cornillet-Bernard g S.Crétinon
h , X. Deffieux i , G. Lartigues j M.Loobuick
k , B. Steenstrup l , R. de Tayrac mCet article a été précédemment publié dans : Titre/auteurs/affiliations Bo K, Frawley HC, Haylen BT, Abramov Y, Almeida FG, Berghmans
B,Bortolini M, Dumoulin C, Gomes M, McClurg D, Meijlink J, Shelly E, Trabuco E, Walker C, Wells A. An International Urogynecological Associa-
tion(IUGA)/International Continence Society (ICS) joint report on the terminology for the conservative and nonpharmacological management
offemale pelvic floor dysfunction Neurourol Urodyn 2017;36(2):221-244. Bo K, Frawley HC, Haylen BT, Abramov Y, Almeida FG, Berghmans
B, Bortolini M, Dumoulin C, Gomes M, McClurg D, Meijlink J, Shelly E, Trabuco E, Walker C, Wells A. An International UrogynecologicalAssociation
(IUGA)/International Continence Society (ICS) joint report on the terminology for the conservative and nonpharmacological
managementof female pelvic floor dysfunction. Int Urogynecol J 2017;28(2):191-213. Kari Bo, Department of sports Medecine, Norwegian
School
of sports sciences, PO Box Ulleval Stadion, 0806, Oslo, Norway, Kari.Bo@nih.no.Traducteurs : La traduction en franc¸ais a été réalisée par Mme Véronique Nowak-Solinska, 42, impasse de la Grenouille, 34200 Sète,
France
(v.nowak-solinska@wanadoo.fr). La rétro-traduction en anglais a été réalisée par Mme Helen Gennevier, Softalia, 2, rue Basse,
34380 Viols-le-Fort, France (helen.genevier@softalia.fr). Les corrections de la version rétro-traduite ont été réalisées par Chantal Dumoulin,
professeure,programme de physiothérapie, faculté de médecine, université de Montréal, Montréal, Canada.
Financement : les traduction et retro-traduction ont été financées par le Collège de la Masso-Kinésithérapie (CMK), La société Vivaltis,
lasociété Ysy Médical, la société Mazet France, les Laboratoires BBraun, les Laboratoires Gynéas, l"association internationale de rééducation
enpelvi-périnéologie(SIREPP), l"association réseau rééducation en pelvipérinéologie (ARREP).
Auteur correspondant.
Adresse
e-mail : SBillecocq@hpsj.fr (S. Billecocq).1166-7087/© 2019 Elsevier Masson SAS. Tous droits r´eserv´es.
184 S. Billecocq, K. Bo, C. Dumoulin, et al.
a Maternité Notre-Dame-de-Bon-Secours, groupe hospitalier Paris-Saint-Joseph, 75014 Paris,France
b Department of sports medecine, Norwegian school of sports sciences, PO Box UllevalStadion,
0806 Oslo, Norvège
cProgramme de physiothérapie, faculté de médecine, université de Montréal, Montréal,
Canada
d Cabinet kinésithérapie libéral, 44000 Nantes, France e Service de neuro-urologie et exploration périnéale, hôpital Tenon, 75020 Paris, France f HEL de Vinci, Parnasse-ISEI, 1200 Bruxelles, Belgique gCMCO, 91035 Évry, France
h Hôpital Foch, école de sages-femmes, 92150 Suresnes, France i Service de gynécologie-obstétrique et médecine de la reproduction, hôpitalAntoine-Béclère,
92140 Clamart, France
jClinique de l"Estrée, 93240 Stains, France
k Cabinet kinésithérapie libéral, 75017 Paris, France l Service d"urologie, CHU de Rouen Charles-Nicolle, 1, rue de Germont, 76031 Rouen cedex,France
m Service de gynécologie-obstétrique, CHRU Caremeau, place du Pr-R.-Debré, 30029 Nîmes cedex9, France
Rec¸u le 1
er mai 2018 ; accepté le 12 d´ecembre 2018Disponible sur Internet le 23 f´evrier 2019
MOTS CLÉS
Consensus ;
Prise en charge conservatriceTroubles
pelvi-périnéauxTerminologie
FemmeRésumé
Introduction.
- Colliger la terminologie concernant les troubles pelvi-périnéaux de la femme à partir d"un consensus basé sur la pratique clinique est devenu un besoin avéré.Méthodologie.
- Cet article fait la synthèse des travaux des membres et représentants élus desComités de standardisation et de terminologie de deux sociétés savantes internationales, à
savoir l"International Urogynecological Association (IUGA) et l"International Continence Society (ICS). Ces comités étaient assistés par de nombreux relecteurs experts externes. Un vaste pro- cessus de relectures internes et externes, au nombre de neuf, a été mis en place pour étudier en détail chaque définition, les décisions étant prises collectivement (consensus). Préalablement sa diffusion pour commentaires sur les sites internet de l"ICS et de l"IUGA, le manuscrit aété
soumis à l"examen de cinq experts en kinésithérapie/physiothérapie, neurologie, urologie,
urogynécologie et soins infirmiers.Résultats.
- Une terminologie de la prise en charge conservatrice des troubles pelvi-périnéaux dela femme a été constituée, rassemblant plus de 200 définitions. Elle se fonde sur la pratique
clinique, avec les symptômes, signes, évaluations, diagnostics et traitements définis les plus courants.Clarté et facilité d"utilisation ont été les objectifs clefs pour la rendre intelligible aux
praticiens et aux stagiaires en formation dans toutes les spécialités impliquées dans les troubles pelvi-périnéaux de la femme. Des révisions régulières sont non seulement prévues mais seront nécessaires pour garder ce document à jour et acceptable par le plus grand nombre.Conclusion.
- À l"issue du consensus, un rapport a été élaboré sur la terminologie de la prise en charge conservatrice des troubles pelvi-périnéaux de la femme afin d"apporter une aide significative pour la pratique clinique et encourager la recherche.2019 Elsevier Masson SAS. Tous droits r´eserv´es.
KEYWORDS
Consensus;
Conservative
management;Pelvic
floor dysfunction;Terminology;
Female
Summary
Introduction.
- There has been an increasing need for the terminology for the conservative management of female pelvic floor dysfunction to be collated in a clinically-based consensus report.Methods.
- This report combines the input of members and elected nominees of the Stan- dardization and Terminology Committees of two International Organizations, the InternationalUrogynecological
Association (IUGA) and the International Continence Society (ICS), assisted at intervals by many external referees. An extensive process of nine rounds of internal and external review was developed to exhaustively examine each definition, with decision-making Terminologie des traitements conservateurs des troubles pelvi-périnéaux féminins 185 by collective opinion (consensus). Before opening up for comments on the webpages of ICS and IUGA, five experts from physiotherapy, neurology, urology, urogynecology and nursing were invited to comment on the paper.Results.
- A terminology report for the conservative management of female pelvic floor dys- function, encompassing over 200 separate definitions, has been developed. It is clinically-based with the most common symptoms, signs, assessments, diagnoses and treatments defined. Cla- rity and user-friendliness have been key aims to make it interpretable by practitioners and trainees in all the different specialty groups involved in female pelvic floor dysfunction. Ongoing review is not only anticipated but will be required to keep the document updated and as widely acceptable as possible.Conclusion.
- A consensus-based terminology report for the conservative management of female pelvic floor dysfunction has been produced aimed at being a significant aid to clinical practice and a stimulus for research.2019 Elsevier Masson SAS. All rights reserved.
Préambule
Objectif de la traduction
L"objectif est d"assurer une plus large diffusion des articles de terminologie internationaux réalisés conjointement par les comités de standardisation des sociétés savantes de langue anglaise (IUGA/ICS), auprès des professionnels de santé investis en pelvi-périnéologie franc¸ais ou franco- phones (France, Belgique francophone, Suisse francophone,Québec/Canada
et autres pays francophones du monde entier).Méthodologie de la traduction
En accord avec les comités de standardisation de l"IUGA et de l"ICS, la traduction a été réalisée en respectant les étapes suivanteschoix
du manuscrit à traduire en franc¸ais par un groupe d"experts franc¸ais ;validation
de ce choix par les membres des comités de standardisation de l"IUGA et de l"ICS et par les comitéséditoriaux
de leurs revues respectives (Int Urogynecol J etNeurourol Urodyn) ;
traduction
du manuscrit en franc¸ais par un traducteur accrédité indépendant ;corrections
de la version traduite par un groupe d"experts franc¸aisquotesdbs_dbs13.pdfusesText_19[PDF] Guide de l asile en France
[PDF] DIRECTION GÉNÉRALE Paris,le 13 avril 2010 DE LA COHÉSION SOCIALE
[PDF] 507 189 USD 45 000 USD (de jan.16 % des fonds engagés / budget total approuvé : 390 000 USD % des dépenses / budget total : (taux de dépense)
[PDF] DOSSIER DE CANDIDATURE 2014 / 2015
[PDF] Informations générales
[PDF] PROTOCOLE DE PREFIGURATION TYPE DU (OU DES) PROJET(S) DE RENOUVELLEMENT URBAIN CO-FINANCE(S) PAR L ANRU
[PDF] ACTE D'ENGAGEMENT ( A. E. )
[PDF] Le Petit. Paie. Les pratiques clés en 21 fiches. Jean-Pierre Taïeb
[PDF] Votre complémentaire santé
[PDF] TVA Modifications fiscales pour les véhicules de fonction de salariés résidant à l étranger. INFO Janvier 2014
[PDF] DOSSIER SOCIAL ETUDIANT Photo
[PDF] «Concevoir un projet de production d énergies renouvelables» 29 Septembre 2015 BREST
[PDF] LES EQUIVALENCES POUR L EXERCICE DE LA FONCTION
[PDF] DEMANDES D ACTES DE L ÉTAT CIVIL (NAISSANCE, MARIAGE, DÉCÈS)