[PDF] Terminale Bac Pro Français : Première Séquence Identité et





Previous PDF Next PDF



Présentation dune séquence pédagogique en classe de Terminale

Parcours de lecture en Bac Pro : Tnle Bac et identité et diversité. Je vais bien ne t'en fais pas Olivier Adam



Terminale Bac Pro Français : Première Séquence Identité et

Français : Première Séquence. Identité et diversité. Fiche Prof http://lhgcostebelle.canalblog.com/. Séance 5 : Sujet de bac pro guidé.



SEQUENCE I : IDENTITE ET DIVERSITE A LA RECHERCHE DE

Comment cette photo de Bridgeman en 2013 mêle-t-elle les deux thèmes : identité et diversité ? Page 2. Document 2 : 1. D'après Amin Maalouf quels sont 



Terminale Bac Pro Français : Première Séquence Identité et

Terminale Bac Pro. Français : Première Séquence. Identité et diversité. Première partie : À la découverte de l'autre. Fiche Prof.



Peut-on concilier lappartenance à plusieurs identités ? - Réflexions

de textes dans le cadre de l'objet d'étude Identité et diversité. Espace collaboratif – Ressources de formation aux programmes de Français en Bac Pro.



Terminale Bac Pro Français : Première Séquence Identité et

Terminale Bac Pro. Français : Première Séquence. Identité et diversité. Première partie : A la découverte de l'autre. Fiche Prof.



Terminale Bac Pro Français : Première Séquence Identité et

? Les trois documents du corpus en lien avec l'objet d'étude « Identité et diversité» sont des lettres et une photographie de l'auteur. Les trois relations 



Terminale Bac Pro Français : Première Séquence Identité et

Terminale Bac Pro. Français : Première Séquence. Identité et diversité. Première partie : A la découverte de l'autre. Fiche Prof.



Terminale Bac Pro Français : Première Séquence Identité et

Terminale Bac Pro. Français : Première Séquence. Identité et diversité. Première partie : A la découverte de l'autre. Fiche Prof.



Terminale Bac Pro Français : Première Séquence Identité et

Terminale Bac Pro. Français : Première Séquence. Identité et diversité. Deuxième partie : Reconquérir son identité et la liberté. Fiche Prof.

Terminale Bac Pro

Français : Première Séquence

Identité et diversité

Première partie

Fiche Prof

http://lhgcostebelle.canalblog.com/ - Identité et diversité : En quoi l'autre est-il semblable et différent ? - Comment transmettre son histoire, son passé, sa culture ? - Doit-on renoncer aux spécificités de sa culture pour s'intégrer dans la société ?

De tout temps, les voyages ont ouvert d'autres horizons. Des aventuriers, des scientifiques, des peintres,

des écrivains, des anonymes et même aujourd'hui les médias incitent à travers leurs récits à se tourner vers

des mondes à découvrir ou à redécouvrir. En quoi les autres sont-ils semblables ou différents ? Séance 1 : Comment les autres cultures enrichissent-elles notre quotidien ?

Objectifs :

(étymologie)

Texte 1 : Les mots voyagent

1 5 10 15

Les mots aussi voyagent... D'abord, ils accompagnent les choses. Ainsi, une foule de mots venus d'ailleurs

arrivent sur notre territoire avec des denrées, des marchandises qui font l'objet d'échanges et, en s'emparant de la

chose, on s'approprie aussi son nom. En échangeant des produits, les peuples échangent tout naturellement des

mots. Mais les mots étrangers évoquant des réalités subtiles, des choses qui ne se pèsent ni ne se mangent, ces

mots-là peuvent attiser notre curiosité, nous ouvrir de nouveaux horizons, il nous les faut aussi. Ceux-là

accompagnent les gens. Ils nous viennent avec les marins, avec les marchands, avec les voyageurs... ou avec les

soldats. Les échanges de coups sont heureusement suivis, parfois, d'échanges culturels. Il ne faudrait pas oublier

les savants, qui sont aussi pourvoyeurs. Les mots voyagent aussi dans les livres, comme les termes transmis au

Moyen Âge par les mathématiciens arabes, ou encore les mots hébreux, véhiculés par les traductions de la Bible.

Ainsi, à travers le vocabulaire emprunté par le français à d'autres langues, on entrevoit des habitudes

(alimentaires, vestimentaires, domestiques...), des techniques et des activités (commerciales, artistiques,

ludiques...), mais aussi, et cela est plus troublant, des comportements (sociaux, politiques ou amoureux...), des

croyances et des coutumes... autres. Ces mots venus d'ailleurs nous mettent en présence d'humains différents,

nous confrontent à d'autres cultures.

Ces mots étrangers que nous avons faits nôtres constituent la trace vivante, émouvante, des relations qui, de tout

temps, de manière pacifique ou non, ne manquent pas de s'établir entre les civilisations. Marie Treps, Les Mots voyageurs : petite histoire du français venu d'ailleurs, Seuil, 2003.

Texte 2 : Les mots venus d'Orient

1 5 10

Je passais les vacances dans un petit bled, chez mon grand-père. Il était toubib. Le soir venu, on s'installait sur

un vieux sofa cramoisi pour une partie d'échecs, lui sirotant une tasse de café, moi dégustant un sorbet à

l'orange. Des effluves de lilas, de jasmin nous arrivaient du jardin où mon frère, qui avait passé toute la sainte

journée à réviser son algèbre, cavalait dans tous les azimuts avec le chien, un sloughi nommé Pacha. Quel

ramdam ! " Arrête de faire le zouave, tu vas me rendre maboul ! Non, mais, quel souk ! Un vrai capharnaüm !

» lui criait mon grand-père, las de retrouver saccagées ses chères tulipes. Le caïd des chiffres rejoignait alors la

smala et prenait sa guitare. Grand-mère, ravie, s'enroulait dans un châle écarlate, rassemblait sa longue jupe, et

s'allongeait sur son tapis chamarré. Grand-père tentait de cacher un sourire derrière ses moustaches. [...] " Mon

odalisque s'installe », disait-il, rêveur. J'en profitais pour reprendre l'avantage. [...] " Tu vas encore gagner, ma

gazelle ! » Je crois que grand-père aidait un peu le hasard. [...] Marie Treps, Les Mots voyageurs : petite histoire du français venu d'ailleurs, Seuil, 2003.

Linguiste et sémiologue (science des signes) ; Marie Treps est depuis 1974 chercheur au CNRS où elle contribue, entre

autres, à la rédaction du Trésor de la langue française. En 1998, elle entre au Laboratoire d'anthropologie urbaine. Elle a

publié plusieurs ouvrages sur la créativité langagière et le brassage linguistique. Depuis la publication des Mots voyageurs,

elle est sollicitée pour participer à des débats, donner des conférences et animer des ateliers partout dans le monde.

Texte 3 : Le dictionnaire des mots voyageurs

Azimut. Vient du mot samt utilisé par les astronomes arabes et qui signifie " chemin ». Apparaît dans nos textes aux

XIV-XVe siècles.

Bled. Vient du mot blad utilisé par les habitants de la région d'Alger. Il signifie " terrain, contrée, pays ». Il a été

emprunté par les troupes françaises à partir de la fin du XIXe siècle.

Café. Vient du turc qahvé, repris à l'arabe qa-hwah qui désigne toute substance excitante. Il est adopté par les

Français en 1665.

Caïd. Vient des pays musulmans où il désigne une personne qui cumule trois fonctions : juge, administrateur et chef

de police. Au XXe siècle, le français populaire se l'approprie et en fait un chef de bande.

Échec. Vient de l'expression perse chah mat qui signifie " le roi est mort », interjection de l'un des deux joueurs

avertissant l'adversaire que son roi est pris et qu'il a perdu la partie. Nous l'avons traduite par " échec et mat ». Il est

emprunté par l'intermédiaire de l'arabe en 1080.

Jupe. Vient de l'arabe gobba, long sous-vêtement de laine et arrivé en France, en 1188, par l'Italie du Sud dupa) où

il désigne une veste d'homme ou de femme. C'est au XVIIe siècle que la jupe devient un vêtement féminin qui va de

la ceinture aux pieds.

Ramdam. Vient de l'arabe maghrébin ramadam, importé d'Algérie en 1890 avec sa prononciation dialectale. Or le

ramadan est le neuvième mois du calendrier musulman, pendant lequel les croyants doivent s'astreindre au jeûne

entre le lever et le coucher du soleil, ce qui implique une vie nocturne bruyante. En français familier, cela équivaut

au tapage.

Smala. Vient de l'arabe classique zamâla qui désigne la réunion des tentes autour de celles d'un chef, zmâlah, de

l'arabe d'Algérie qui signifie " famille, maisonnée ». Arrive en France en 1847 grâce à l'expression de Victor Hugo :

" avec toute la smala ».

Sofa. Vient de l'arabe par la Turquie en 1560 et signifie " estrade couverte de tapis et de coussins ». Au XVIIe siècle,

il désigne un siège avec appuis pour le repos.

Tulipe. Vient du turc tulipan qui signifie " turban », en référence à la forme de la fleur. Arrive en France en 1600 où

il est transformé en " tulipe ».

Tasse. Vient de l'arabe tasa dès 1180 et désigne les poteries orientales destinées à la dégustation du vin et des

alcools. Au XVIIe siècle, la tasse change d'usage avec l'introduction du café.

Zouave. Vient de l'arabe zwâwa, nom d'une tribu kabyle et désigne, au moment de la colonisation française, un

soldat d'un corps d'infanterie indigène. L'expression " faire le zouave », c'est-à-dire " faire le guignol », apparaît en

1888.

I - Compétences de lecture :

A) La transmission :

1) Comment un mot parvient-il jusque dans notre langue actuelle (texte 1) ?

¾ L2. L6 : Un mot peut parvenir jusque dans notre langue grâce aux échanges de marchandises diverses, aux voyages des hommes : " une foule de les marins, avec oublier les savants ».

2) D'où vient le mot " jupe » (texte 3) ? Par quel autre pays le mot " jupe » transite-t-il avant d'arriver en

France ?

¾ Le mot " jupe » vient du mot arabe " gobba ».

¾ jupa, qui désigne

un long sous-

masculin couvrant le buste, au XVIIe siècle, la jupe devient un vêtement féminin qui descend de la

ceinture aux pieds. Allez comprendre ! Par la suite, selon les modes, la jupe sera plus ou moins féminrester dans les jupes de sa mère... »

B) L'influence des autres :

3) Expliquez la phrase finale du texte 1.

¾ Cette dernière phrase mo

notre propre langue. Ainsi ils la rendent vivante. Ce voyage des mots tisse des liens entre les différentes langues et ceux qui les parlent.

4) Confrontez le texte 2 aux définitions des mots voyageurs (texte 3). Quelle conclusion peut-on en tirer ?

¾ En confrontant le texte 2 et les définitions des mots voyageurs, on remarque que de nombreux mots

" arabe », " turc », " pays musulmans », " perse ».

C) Un enrichissement :

5) Observez le passage du texte 1 de la ligne 3 à 10.

techniques et des activités, des comportements, des croyances, des coutumes.

6) Qu'apprend-on à travers l'origine et la définition d'un mot ? Recherchez dans le dictionnaire des mots

voyageurs (texte 3), un mot faisant référence à une habitude alimentaire, une habitude vestimentaire, une

activité ludique, un comportement social. ¾ Un mot faisant référence à une habitude alimentaire : café, tasse ¾ Un mot faisant référence à une habitude vestimentaire : jupe ¾ Un mot faisant référence à une activité ludique : échec ¾ Un mot faisant référence à un comportement social : caïd, smala

7) R / séance suivante

Toubib

un médecin habile, un savant.

Cramoisi qirmizi, qui désigne une couleur, celle des de la cochenille, rouge foncé. Cette teinture est

produite à Almeira en Espagne, au XIIème siècle, sous le terme de carmesi. Il arrivème siècle.

Sorbet : Vient du mot arabe, charâb, emprunté par les Turcs qui le transformèrent en chorbet

(sorbetto). Il arrive en France au XVIème siècle sous le terme de sorbet. Orange naranga), puis de Perse (nârangj) et enfin des pays arabes (larangj). Les Arabes malarancia. Au XIVème r (littéralement pomme-orange). Lilas : Vient de Perse, sous le terme, nilak lilac lilak. Lilas nous arrive en 1651. sous le terme iasme, les Italiens, gelsomino, les Catalans, gessami.

Algèbre en place les

membres fracturés. Ce terme est repris par Al-

Algabr oualmouqabalah. Quand cet ouvrage fut traduit en latin au Moyen Âge, on garda en partie son titre arabe.

Sloughi

Pacha e siècle, le français lui

donne une nouvelle signification, le pach Maboul : Vient de mahbûlmaboul vient grossir notre argot pour désigner la folie et les fous.

Souk souk

rues. Intégré au français familier au milieu du XXe siècle, souk est synonyme de li désordre. Capharnaüm Capharnaüm qui signifie " village des Nahum yeux des Chrétiens comme des fauteurs de désordre. Il entre dans la langue française au XVIIe siècle.

Chiffre sifr, qui signifie " vide ». On le voit apparaître dans les villes industrielles et commerçantes

du nord de la France en 1220.

Guitare : Vient du persan, sih tar qui signifie " trois cordes » en passant par la Grèce, kithara. Mais le terme français

guitare guitarra au XVIIIe siècle.

Châle schâl puis du portugais xales. Il désigne un vêtement de laine plus ou moins fine dont on se couvre

la tête, les reins et les épaules.

Écarlate : Vient du persan saqirlat qui désigne une étoffe précieuse. Traduit en latin médiéval sous le terme scarlatum au

XIIe siècle.

Tapis : Vient sûremen-

tapêion qui signifie " petite couverture ». Ce tapis peut être étendu sur le sol, mais aussi sur une table, une estrade, dans une

alcôve ou suspendu. En Occident, au XVIIIe

Odalisque : Vient du turc odalisk (radical oda, " chambre ») qui désigne une esclave réservée à la chambre du maître.

nue et voluptueuse.

Gazelle XIIe

banlieues les jolies filles aux longues jambes. Hasard az-zahr en 1150. Ce terme signifie " jeu des dès ».

II - Compétences d'écriture : Expliquez la phrase " Ainsi, à travers le vocabulaire emprunté... » (texte 1, lignes

10 à 14). Illustrez votre explication avec des exemples précis extraits du texte 3.

¾ D

des " comportements », des " croyances et des coutumes ». En e devient à la mode à la fin du XVIIe ce nouveau breuvage. Plus tôt au XIe

¾ À partir de cette époque les Français utilisent le mot et jouent aux échecs. Dans cette phrase, Marie

dans de nombreux domaines. III Exercices : Comprendre l'origine et la formation des mots et des expressions

Exercice 1 : En latin, le mot " alter » signifie " l'autre ». Recherchez la définition des mots suivants afin

d'expliquer leur lien avec leur origine latine " alter ». Altérité Altruisme Altérer Altération. ¾ Altérité : caractère de ce qui est autre, radicalement différent. ¾ Altruisme : propension à aider les autres.

¾ Altérer : rendre différent, changer.

¾ Altération : changement, modification. Le nom prend dans certains contextes le sens plutôt péjoratif

de " dégradation ».

Exercice 2 : L'expression latine " alter ego » est toujours utilisée en français moderne. Que signifie-t-elle ?

¾ 1825 ; mots lat. " un second moi-même » Personne de confi faire à sa place (cf. bras droit). " ego de » (Balzac). Loc. Mon alter ego : un autre moi-même, un ami inséparable. » Le Petit Robert. Exercice 3 : Le mot " simili » est un nom de la même famille que l'adjectif " similaire ».

1) Que signifie-t-il ?

¾ Il signifie " imitation ».

2) Rédigez une phrase en utilisant ce nom.

3) Quelle connotation véhicule-t-il ?

¾ La connotation du mot est souvent péjorative et

4) Quel nom donne-t-

¾ Le similor.

Exercice 4 :

1) -ce que la marge ?

2) la société » ?

¾ rs des groupes sociaux, de manière isolée. 3) - ¾ et anticonformiste, soit, par euphémisme, une personne exclue (SDF).

4) sens différent quand il est appliqué à une chose.

¾ On parle marginales. Que signifie-t-il alors ? ¾ Appliqué à une e " secondaire, additionnel, peu important ».quotesdbs_dbs1.pdfusesText_1
[PDF] identité et diversité exemple

[PDF] identité et diversité fiche revision

[PDF] identité et diversité livre

[PDF] identité et diversité paragraphe argumenté

[PDF] identité et diversité séquence

[PDF] identité et diversité sujet bac pro corrigé

[PDF] identité remarquable 3eme cours

[PDF] identity and access management

[PDF] idh 2015

[PDF] idh 2016 classement

[PDF] idri algerie concours 2017

[PDF] idri concours 2016

[PDF] iea weo 2016

[PDF] iea world energy outlook 2016 pdf

[PDF] iedf concours