http://ub-link.u-bourgogne.fr
Pour le M1 cliquez sur l'intitulé du diplôme ci-dessus. M1 Traduction et interprétation enjeux professionnels de la traduction audiovisuelle et de.
Intitulé du master : Sciences du langage et de la traduction (SLTrad
Intitulé du master : Sciences du langage et de la traduction (SLTrad). Domiciliation : Département de Langue et Littérature Françaises.
MASTER EN TRADUCTION
Intitulé du Diplôme Option : Traducteur du domaine des banques et ... soit d'une Licence en traduction de l'École de traducteurs et d'interprètes de ...
ÉCOLE DE TRADUCTEURS ET DINTERPRÈTES DE BEYROUTH
Intitulé du Diplôme. Responsable. Licence en traduction
Intitulé de loffre* : ASSISTANT·E LINGUISTIQUE SPÉCIALITÉ
Intitulé de l'offre* : ASSISTANT·E LINGUISTIQUE SPÉCIALITÉ TRADUCTION. Niveau de diplôme préparé* : Niveau 7 (Bac+5 et plus). Master 2 en traduction.
FICHE 13
Intitulé (cadre 1). MASTER professionnel LLCE Traduction anglaise spécialisée. (cadre 2) Autorité responsable de la certification Qualité du(es)
Angers Faculté des Humanités - MASTER DE TRADUCTION
Prérequis : ceux du programme METS (niveau master en traduction spécialisée). Intitulé. Durée ECTS. MTRAD2303E1 – Principes de gestion de projets de ...
MODELE DE DOSSIER A FOURNIR A LAPPUI DUNE DEMANDE
suivi de sa traduction si nécessaire
MODELE DE DOSSIER A FOURNIR A LAPPUI DUNE DEMANDE
communautaire titulaires d'un diplôme délivré par un Intitulé du diplôme : . ... Traduction du diplôme ou du titre de formation de.
JD-Guide diplome-competencesB_Mise en page 1
APEC « TRADUCTION DU DIPLÔME EN COMPÉTENCES . PAGE 3. ÉDITO. La question de lLaccès au premier emploi constitue lLune des missions majeures de lLApec.
Niveau de diplôme préparé* :
Niveau 7 (Bac+5 et plus)
Master 2 en traduction
- Communication, multimédia (information et communication dans les organisations) /Traduction
Pays : FRANCE
Région : Ile de France
Département : PARIS
numérique Sous-Bureau des prestations de services
Centre de traduction
Centre de traduction
Immeuble Atrium
5 place des Vins-de-France
75012 Paris
SOUVERAINETE INDUSTRIELLE ET NUMERIQUE
Le centre de traduction assure le traitement linguistique de dossiers économiques, financiers etéconomiques et financiers. Son champ d'intervention porte en outre sur la terminologie multilingue
et sur le traitement informatique des langues (traduction assistée par ordinateur) et les activités de
artificielle dans le domaine de la traduction et l'achat public de prestations linguistiques (au niveau
ministériel et interministériel), et concourt à la politique linguistique du ministère. Outre la
responsable du centre et son adjointe, le centre emploie 24 agents répartis entre le pôle Traduction
et révision et le pôle Appuis (secrétariat et achat de prestations linguistiques ; terminologie ;
traduction assistée par ordinateur ; informatique et outils métier).Page 2 sur 3
SRH2 C/2022 - Offre d'apprentissage
Description du poste
1) Traduction
réviseur, traduction de documents divers (contrats et courriers,ā (anglais et espagnol).
2) Vérification de travaux de traduction confiés à des prestataires externes dans les
langues arabe et chinoise.3) Participation aux travaux de prétraduction des dossiers linguistiques via
4) Participation à l'enrichissement des mémoires de traduction par création de bitextes
au moyen des outils métier5) Participation à l'enrichissement de la banque de données terminologiques du centre
de traductionDescriptif du profil recherché
a) Qualités requises : Le candidat ou la candidate doit faire preuve de solides compétences linguistiques, techniques de recherche documentaire et terminologiqueéquipe.
Il ou elle doit être prêt·e à se former tant aux métho dans le service. b) Connaissances requises : Capacité professionnelle complète en anglais et en espagnol ; compétence professionnelle en arabe et en chinois.Langues
Voir rubrique " Descriptif du profil recherché »Informations complémentaires
Les candidats seront soumis à des tests de traduction dans leurs langues de travail. La réussite de ces tests est un préalable au recrutement. elle pourrait également être amené(e) à partager un bureau avec deux autres personnes.Logiciels utilisés : MS Office, Libre Office, Firefox, Outlook, DTSearch, DéjàVu, LogiTerm ;
dès sa prise de fonctions une formation aux outils métier utilisés au centre.Début du contrat* : 09/2022
Option de durée du contrat : fixe
Page 3 sur 3
SRH2 C/2022 - Offre d'apprentissage
Durée du contrat en nombre de mois : 12 mois
Contact email* ou Url de candidature
Christine Coubard, responsable du centre de traduction christine.coubard@finances.gouv.frTél : 01 57 23 02 13
Catherine Dupérier, adjointe à la responsable du centre de traduction catherine.duperier@finances.gouv.frTél : 01 57 23 02 20
quotesdbs_dbs1.pdfusesText_1[PDF] intitulé synonyme
[PDF] intolérance au lactose spe svt
[PDF] intoxication ? l'aspirine pdf
[PDF] intoxication aspirine antidote
[PDF] intoxication aux salicylés ppt
[PDF] intra ac caen
[PDF] intranet caen
[PDF] intraterre brgm
[PDF] intrepide pdf ekladata
[PDF] intretinerea si repararea autovehiculelor referat
[PDF] intro commentaire
[PDF] intro idee de progres italien
[PDF] introduccion a la cultura japonesa hisayasu nakagawa pdf
[PDF] introduccion de almacenamiento