http://ub-link.u-bourgogne.fr
Pour le M1 cliquez sur l'intitulé du diplôme ci-dessus. M1 Traduction et interprétation enjeux professionnels de la traduction audiovisuelle et de.
Intitulé du master : Sciences du langage et de la traduction (SLTrad
Intitulé du master : Sciences du langage et de la traduction (SLTrad). Domiciliation : Département de Langue et Littérature Françaises.
MASTER EN TRADUCTION
Intitulé du Diplôme Option : Traducteur du domaine des banques et ... soit d'une Licence en traduction de l'École de traducteurs et d'interprètes de ...
ÉCOLE DE TRADUCTEURS ET DINTERPRÈTES DE BEYROUTH
Intitulé du Diplôme. Responsable. Licence en traduction
Intitulé de loffre* : ASSISTANT·E LINGUISTIQUE SPÉCIALITÉ
Intitulé de l'offre* : ASSISTANT·E LINGUISTIQUE SPÉCIALITÉ TRADUCTION. Niveau de diplôme préparé* : Niveau 7 (Bac+5 et plus). Master 2 en traduction.
FICHE 13
Intitulé (cadre 1). MASTER professionnel LLCE Traduction anglaise spécialisée. (cadre 2) Autorité responsable de la certification Qualité du(es)
Angers Faculté des Humanités - MASTER DE TRADUCTION
Prérequis : ceux du programme METS (niveau master en traduction spécialisée). Intitulé. Durée ECTS. MTRAD2303E1 – Principes de gestion de projets de ...
MODELE DE DOSSIER A FOURNIR A LAPPUI DUNE DEMANDE
suivi de sa traduction si nécessaire
MODELE DE DOSSIER A FOURNIR A LAPPUI DUNE DEMANDE
communautaire titulaires d'un diplôme délivré par un Intitulé du diplôme : . ... Traduction du diplôme ou du titre de formation de.
JD-Guide diplome-competencesB_Mise en page 1
APEC « TRADUCTION DU DIPLÔME EN COMPÉTENCES . PAGE 3. ÉDITO. La question de lLaccès au premier emploi constitue lLune des missions majeures de lLApec.
Intitulé (cadre 1)
MASTER professionnel LLCE Traduction anglaise spécialisée (cadre 2) Autorité responsable de la certification Qualité du(es) signataire(s) de la certification (cadre 3) - Université Paris Ouest Nanterre La Défense - Ministère de l'Enseignement Supérieur et de laRecherche
Nanterre La Défense
- Recteur de l'Académie, chancelier desUniversités
Niveau et/ou domai
Niveau : I
Code NSF : 136, 136d, 136g
Liste des activités visées par le diplôme, le titre ou le certificat Le titulaire de ce diplôme peut exercer les fonctions suivantes :Définir les modalités de la traduction, de l'interprétation en fonction du public, du contexte et
selon les besoins du client Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue auprès d'interlocuteurs ou sur des documents Recenser les sources documentaires et mettre à jour ses connaissances linguistiques, culturelles et techniquesSuivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction
Compétences ou capacités évaluées
Le titulaire de ce diplôme possède des compétences en Utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)Linguistique
Techniques de traduction
Techniques d'interprétariat
; maîtrise de la recherche documentaire et des nouvelles technologies. Capacité à assimiler, synthétiser, problématiser. Capacité à mener et à organiser une recherche autonome. Respecter les règles éthiques en matière de savoir.Capacité à travailler en équipe.
Capacité à négocier et contractualiser des prestations. diplôme, ce titre ou ce certificat (cadre 6) Industrie, grandes entreprises, organismes internationaux, documentation Ce professionnel peut prétendre aux emplois suivants : -traducteur technique -traducteur indépendant -traducteur en entreprise -traducteur en cabinet -chef de projet Codes des fiches ROME les plus proches (5 au maximum) :E1108 Traduction interprétariat
E1108 Traducteur technique
Régleme
comportant une forte composante en anglais (type LEA) intégralement validéDescriptif des composantes de la certification :
-ctroi du diplôme. Mentions : 12-assez bien ; 14- bien ; 16-très bien Pratique de la langue, LV2 et stage professionnalisant. - Modalités de contrôle : . Continu. Écrit et oral. Pas de session de rattrapage.. Le mémoire doit être dactylographié et donne toujours lieu à soutenance orale devant un jury
-Le diplôme est organisé en 4 semestres valant chacun 30 crédits.Chaque semestre se
Transversales.
Le semestres 1 et 2 se font dans le cadre du M1 généraliste. Les semestres 3 et 4 se présentent comme suit :Option audiovisuelle :
S3 : séminaires spécialisés 9ECTS (analyse filmique (3ECTS) , théorie du scénario et, synopsis (6
ECTS) langue vivante 2 : 3 ECTS,entrainement à la traduction audiovisuelle 18 ECTS : thème et version (6 ECTS ) et traduction et
adaptation techniques : sous-titrage (6ECTS) et doublage (6ECTS)Option juridique et économique :
séminaires spécialisés 9ECTS (discours du droit, théories économiques, droit commercial, système
bancaire américain, droit des contrats, droit des sociétés, droit des affaires, finance, droit du travail et
droit social) entraînement à la traduction juridique et économique 18 ECTS( de textes juridiques sur des3ECTS)
langue vivante 2 : 3 ECTSS4 : tronc commun 12 ECTS: informatique (3ECTS), propriété intellectuelle et traduction de
contrats (3ECTS), projet de traduction en groupe (3ECTS) et traduction littéraire/ traductologie
(3ECTS), Stage de deux mois minimum et de 6 mois maximum entre avril et fin septembre 18 ECTS certificationOui Non Indiquer la composition des jurys
Après un parcours de formation sous
statut x PR, MCF et enseignants chercheurs intervenants dans le diplôme de Paris Ouest Nanterre LaDéfense
xAprès un parcours de formation
continue x Les enseignants de la formationEn contrat de professionnalisation x
Par candidature libre x Possibilité de VAP ou VES jury :Les enseignants de la formation
Par expérience
Date de mise en place :2009
x Les enseignants de la formationAccords européens ou internationaux (cadre 9)
NABase légale (cadre 10)
Référence arrêté création (ou date 1er arrêté enregistrement) :Décret n° 2002-482 du 8 avril 2002
Décret n° 2002-481 relatif aux grades et titres universitaires et aux diplômes nationaux Arrêté du 25 avril 2002 relatif au diplôme national de MasterRéférences autres :
Arrêté d'habilitation du 12 octobre 2009 Master Pou Statistiques : Voir le site de Paris 10 Nanterre : www.u-paris10.frAutres sources d'informations :
www.u-paris10.fr : www.etudiant.gouv.frPortail ONISEP : www.onisep.fr
Lieu(x) de certification :
Université Paris Ouest Nanterre La Défense
Lieu(x) de préparation à la certifica :
Université Paris Ouest Nanterre La Défense
200, avenue de la République
92001 Nanterre Cedex
UFR Langues bâtiment V
Historique :
Le master TAS a été créé en 1999 : DEA de traduction anglaise spécialisée mention traduction
juridique et économique ou mention audiovisuelle. -6. La maîtrise et le DEA existent depuis la création de la Faculté des Lettres de Nanterre.Liste des liens sources (cadre 12)
http://www.u-paris10.frquotesdbs_dbs1.pdfusesText_1[PDF] intitulé synonyme
[PDF] intolérance au lactose spe svt
[PDF] intoxication ? l'aspirine pdf
[PDF] intoxication aspirine antidote
[PDF] intoxication aux salicylés ppt
[PDF] intra ac caen
[PDF] intranet caen
[PDF] intraterre brgm
[PDF] intrepide pdf ekladata
[PDF] intretinerea si repararea autovehiculelor referat
[PDF] intro commentaire
[PDF] intro idee de progres italien
[PDF] introduccion a la cultura japonesa hisayasu nakagawa pdf
[PDF] introduccion de almacenamiento