[PDF] FICHE 13 Intitulé (cadre 1). MASTER professionnel





Previous PDF Next PDF



http://ub-link.u-bourgogne.fr

Pour le M1 cliquez sur l'intitulé du diplôme ci-dessus. M1 Traduction et interprétation enjeux professionnels de la traduction audiovisuelle et de.



Intitulé du master : Sciences du langage et de la traduction (SLTrad

Intitulé du master : Sciences du langage et de la traduction (SLTrad). Domiciliation : Département de Langue et Littérature Françaises.



MASTER EN TRADUCTION

Intitulé du Diplôme Option : Traducteur du domaine des banques et ... soit d'une Licence en traduction de l'École de traducteurs et d'interprètes de ...



ÉCOLE DE TRADUCTEURS ET DINTERPRÈTES DE BEYROUTH

Intitulé du Diplôme. Responsable. Licence en traduction



Intitulé de loffre* : ASSISTANT·E LINGUISTIQUE SPÉCIALITÉ

Intitulé de l'offre* : ASSISTANT·E LINGUISTIQUE SPÉCIALITÉ TRADUCTION. Niveau de diplôme préparé* : Niveau 7 (Bac+5 et plus). Master 2 en traduction.



FICHE 13

Intitulé (cadre 1). MASTER professionnel LLCE Traduction anglaise spécialisée. (cadre 2) Autorité responsable de la certification Qualité du(es) 



Angers Faculté des Humanités - MASTER DE TRADUCTION

Prérequis : ceux du programme METS (niveau master en traduction spécialisée). Intitulé. Durée ECTS. MTRAD2303E1 – Principes de gestion de projets de ...



MODELE DE DOSSIER A FOURNIR A LAPPUI DUNE DEMANDE

suivi de sa traduction si nécessaire



MODELE DE DOSSIER A FOURNIR A LAPPUI DUNE DEMANDE

communautaire titulaires d'un diplôme délivré par un Intitulé du diplôme : . ... Traduction du diplôme ou du titre de formation de.



JD-Guide diplome-competencesB_Mise en page 1

APEC « TRADUCTION DU DIPLÔME EN COMPÉTENCES . PAGE 3. ÉDITO. La question de lLaccès au premier emploi constitue lLune des missions majeures de lLApec.

RÉSUMÉ DESCRIPTIF DE LA CERTIFICATION (FICHE RÉPERTOIRE)

Intitulé (cadre 1)

MASTER professionnel LLCE Traduction anglaise spécialisée (cadre 2) Autorité responsable de la certification Qualité du(es) signataire(s) de la certification (cadre 3) - Université Paris Ouest Nanterre La Défense - Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la

Recherche

Nanterre La Défense

- Recteur de l'Académie, chancelier des

Universités

Niveau et/ou domai

Niveau : I

Code NSF : 136, 136d, 136g

Liste des activités visées par le diplôme, le titre ou le certificat Le titulaire de ce diplôme peut exercer les fonctions suivantes :

Définir les modalités de la traduction, de l'interprétation en fonction du public, du contexte et

selon les besoins du client Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue auprès d'interlocuteurs ou sur des documents Recenser les sources documentaires et mettre à jour ses connaissances linguistiques, culturelles et techniques

Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction

Compétences ou capacités évaluées

Le titulaire de ce diplôme possède des compétences en Utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)

Linguistique

Techniques de traduction

Techniques d'interprétariat

; maîtrise de la recherche documentaire et des nouvelles technologies. Capacité à assimiler, synthétiser, problématiser. Capacité à mener et à organiser une recherche autonome. Respecter les règles éthiques en matière de savoir.

Capacité à travailler en équipe.

Capacité à négocier et contractualiser des prestations. diplôme, ce titre ou ce certificat (cadre 6) Industrie, grandes entreprises, organismes internationaux, documentation Ce professionnel peut prétendre aux emplois suivants : -traducteur technique -traducteur indépendant -traducteur en entreprise -traducteur en cabinet -chef de projet Codes des fiches ROME les plus proches (5 au maximum) :

E1108 Traduction interprétariat

E1108 Traducteur technique

Régleme

comportant une forte composante en anglais (type LEA) intégralement validé

Descriptif des composantes de la certification :

-ctroi du diplôme. Mentions : 12-assez bien ; 14- bien ; 16-très bien Pratique de la langue, LV2 et stage professionnalisant. - Modalités de contrôle : . Continu. Écrit et oral. Pas de session de rattrapage.

. Le mémoire doit être dactylographié et donne toujours lieu à soutenance orale devant un jury

-Le diplôme est organisé en 4 semestres valant chacun 30 crédits.

Chaque semestre se

Transversales.

Le semestres 1 et 2 se font dans le cadre du M1 généraliste. Les semestres 3 et 4 se présentent comme suit :

Option audiovisuelle :

S3 : séminaires spécialisés 9ECTS (analyse filmique (3ECTS) , théorie du scénario et, synopsis (6

ECTS) langue vivante 2 : 3 ECTS,

entrainement à la traduction audiovisuelle 18 ECTS : thème et version (6 ECTS ) et traduction et

adaptation techniques : sous-titrage (6ECTS) et doublage (6ECTS)

Option juridique et économique :

séminaires spécialisés 9ECTS (discours du droit, théories économiques, droit commercial, système

bancaire américain, droit des contrats, droit des sociétés, droit des affaires, finance, droit du travail et

droit social) entraînement à la traduction juridique et économique 18 ECTS( de textes juridiques sur des

3ECTS)

langue vivante 2 : 3 ECTS

S4 : tronc commun 12 ECTS: informatique (3ECTS), propriété intellectuelle et traduction de

contrats (3ECTS), projet de traduction en groupe (3ECTS) et traduction littéraire/ traductologie

(3ECTS), Stage de deux mois minimum et de 6 mois maximum entre avril et fin septembre 18 ECTS certification

Oui Non Indiquer la composition des jurys

Après un parcours de formation sous

statut x PR, MCF et enseignants chercheurs intervenants dans le diplôme de Paris Ouest Nanterre La

Défense

x

Après un parcours de formation

continue x Les enseignants de la formation

En contrat de professionnalisation x

Par candidature libre x Possibilité de VAP ou VES jury :

Les enseignants de la formation

Par expérience

Date de mise en place :2009

x Les enseignants de la formation

Accords européens ou internationaux (cadre 9)

NA

Base légale (cadre 10)

Référence arrêté création (ou date 1er arrêté enregistrement) :

Décret n° 2002-482 du 8 avril 2002

Décret n° 2002-481 relatif aux grades et titres universitaires et aux diplômes nationaux Arrêté du 25 avril 2002 relatif au diplôme national de Master

Références autres :

Arrêté d'habilitation du 12 octobre 2009 Master Pou Statistiques : Voir le site de Paris 10 Nanterre : www.u-paris10.fr

Autres sources d'informations :

www.u-paris10.fr : www.etudiant.gouv.fr

Portail ONISEP : www.onisep.fr

Lieu(x) de certification :

Université Paris Ouest Nanterre La Défense

Lieu(x) de préparation à la certifica :

Université Paris Ouest Nanterre La Défense

200, avenue de la République

92001 Nanterre Cedex

UFR Langues bâtiment V

Historique :

Le master TAS a été créé en 1999 : DEA de traduction anglaise spécialisée mention traduction

juridique et économique ou mention audiovisuelle. -6. La maîtrise et le DEA existent depuis la création de la Faculté des Lettres de Nanterre.

Liste des liens sources (cadre 12)

http://www.u-paris10.frquotesdbs_dbs1.pdfusesText_1
[PDF] intitulé exact du diplôme exemple

[PDF] intitulé synonyme

[PDF] intolérance au lactose spe svt

[PDF] intoxication ? l'aspirine pdf

[PDF] intoxication aspirine antidote

[PDF] intoxication aux salicylés ppt

[PDF] intra ac caen

[PDF] intranet caen

[PDF] intraterre brgm

[PDF] intrepide pdf ekladata

[PDF] intretinerea si repararea autovehiculelor referat

[PDF] intro commentaire

[PDF] intro idee de progres italien

[PDF] introduccion a la cultura japonesa hisayasu nakagawa pdf

[PDF] introduccion de almacenamiento