[PDF] [PDF] Traduire le lexique philosophique - DiVA Portal





Previous PDF Next PDF



[PDF] Vocabulaire de PHILOSOPHIE LOTERRE

5 avr 2018 · Vocabulaire contrôlé utilisé pour l'indexation des références bibliographiques de la base de données FRANCIS "Philosophie" (1972 à 2015 



[PDF] PETIT LEXIQUE DE PHILO

Voici un petit lexique de certains termes utilisés dans les cours de philosophie au collégial RAISON La faculté pensante et son fonctionnement 



[PDF] Vocabulaire philosophique - Electre NG

méconnaissance de la tâche propre de la pensée philosophique si précieux Vocabulaire technique et critique de la philosophie



[PDF] Lexique de philosophie - Numilog

Lexique de philosophie JOSIANE SCHIFRES agrégée de philosophie H ATI E R Cette édition numérique a été fabriquée par la société FeniXX au format PDF



Les dictionnaires généraux de philosophie en langue française

24 Alexis Bertrand Lexique de philosophie 1892 25 André Lalande Vocabulaire critique et technique de la philosophie 1902- 1923 Page 7 



[PDF] Traduire le lexique philosophique - DiVA Portal

Traduire le lexique philosophique Une étude qualitative de la traduction des termes philosophiques Magisteruppsats Författare: Jakob Svedberg



[PDF] LEXIQUE DE PHILOSOPHIE NATURELLE* où science et - gisntorg

grand traité « Le guide des égarés » sous la forme d'un lexique où sont rigueur scientifique et philosophique sans la moindre formule mathématique



[PDF] Goichon Amelie Marie Lexique de la lange philosophique d Ibn Sina

A -M GOICHON 20 DOCTEUR ES LETTRES nno LEXIQUE DE LA LANGUE PHILOSOPHIQUE D'IBN SINA (AVICENNE) vi orie 376589 responses to the rest van het



LE «DICTIONNAIRE PHILOSOPHIQUE» - JSTOR

LE «DICTIONNAIRE PHILOSOPHIQUE» DE VOLTAIRE : CONCEPT ET DISCOURS DU DICTIONNAIRE Dans la préface de son Grand dictionnaire universel du XIXe siècle (1866-1876) Pierre Larousse distingue trois sortes de dictionnaires : lexicographiques encyclopédiques biographiques Il analyse successivement les grandes sommes encyclopédiques du



LEXIQUE ÉLÉMENTAIRE de PHILOSOPHIE A

M Bouklila Philosophie Lexique élémentaire Terminale J J Rousseau 2013/14 1 LEXIQUE ÉLÉMENTAIRE de PHILOSOPHIE A Absolu [opp Relatif] - Qui ne comporte ni exception ni restriction ex nécessité absolue pouvoir absolu - Ce qui est en soi et par soi indépendamment de toute autre chose Absurde



Lexique de la Langue Philosophique d'Ibn Sina - JSTOR

Lexique de la Langue Philosophique d'Ibn Sina (Avicenne) ByA -M Goichon 10 x 8f pp xiv +496 Paris : Dcsclee de Brouwer 1939 Frs 160 La Distinction de l'Essence et de l'Existence d'apres Ibn Sina (Avicenne) By A -M Goichon 10 x 6J pp xiv + 596 Paris : Desclee de Brouwer 1937 Frs 120 Mile Goichon by these two works of



Traduire le lexique philosophique Jakob Svedberg FS - DiVA

The aim of this paper is to examine a translation of philosophical text from French into Swedish with main focus on what is presented as inherent problems when translating philosophical terms The philosophical terminology is often innovative and reflexive: the specific language usage the frequent creation of new terms and the nuances of

Abstract The aim of this paper is to examine a translation of philosophical text from French into Swedish, with main focus on what is presente d as inherent problems when translating philosophical terms. The philosophical terminology is often innovative and re flexive: the specific language usage, the frequent creation of new terms and the nuances of discourse when interpreting meaning are all elements susceptibly problematic when confronted by a translator. The analysis draws upon our own translation of the article "L'image est le mouvant" by philosopher and art historian Georges Didi-Huberman, in which the author analyses central concepts from the philosophy of Henri Bergson in the light of the evolving art of cinema and related visual inventions at the turn of the century. The analysis is structured according to the interpretive model proposed by translator Jean Delisle, which together with theories on the philosophical terminology allow us to distinguish "discursive presuppositions" in the text. These presuppositions are crucial to the initial recognition of terms, and permit us to discern different types of translational problems in our material. By passing through the successive stages of the analysis model, different aspects of the translation and its problems are discussed in relation to the previous parts. The analysis emphasizes and illustrates mainly the importance of interpreting discourse when translating philosophy: the unique language usage of the philosopher and the presuppositions of the text are both crucial to the understanding of terms. Due to the provisional definitions of terms and their uncertain delimitations, the translation of philosophical language constitutes a singular act of rewriting in which the translator plays a highly significant role. Mots-clés Lexique philosophique, Bergson, Didi-Huberman, image, le cinéma

Table des matières 1. Introduction ............................................................................................................................ 11.1 Objectif du mémoire ......................................................................................................... 21.2 Méthode et organisation du mémoire ............................................................................... 32. Cadre théorique ...................................................................................................................... 52.1 Les étapes du processus traductif ..................................................................................... 52.1.1 La compréhension ..................................................................................................... 52.1.2 La reformulation ........................................................................................................ 62.1.3 La justification ........................................................................................................... 72.2 Sens, discours et lexique philosophique ........................................................................... 82.2.1 Quelques considérations du sens et du discours ........................................................ 82.2.2 Le lexique philosophique ........................................................................................ 103. Analyse ................................................................................................................................. 133.1 La compréhension .......................................................................................................... 133.1.1 Présuppositions discursives ..................................................................................... 133.1.2 Reconnaissance et compréhension des termes ........................................................ 153.2 La reformulation ............................................................................................................. 193.2.1 La traduction des termes techniques ....................................................................... 203.2.2 La traduction du lexique général ............................................................................. 233.3 La justification ................................................................................................................ 284. Conclusion ............................................................................................................................ 305. Références ............................................................................................................................ 32

1 1. Introduction Dans les mots du tra ducteur et philosophe Jean-René Ladmiral , la philosophie est une " coïncidence de la singularité indi viduelle et de l'univers alité » (1983 : 254). Pour le traducteur, cette belle description témoigne d'une problématique qui est fortement présente dans la traduc tion d'un texte philosophique : comment traduire un texte qui vise à l'universalité mais sait en même temps faire usage des spécificités du langage ? Le traducteur et traductologue Lawrence Venuti écrit que les difficultés qu'implique la traduction restent, malgré leur influence sur le résultat, hors discussion dans la philosophie : Philosophy does not escape the embarrassment that faces c ontemporary academic disciplines when confronted with the problem of translation. In philosoph ical research widespr ead dependence on translated texts coincides with neglect of their translated status, a general failure to take into account the differences introduced by the fact of translation. (1998 : 106) D'après Venuti, il y a une problématique qui provient du " fait traduit » d'un texte, dérivant de l'influence de la méthode de traduction sur le résultat ; et Ladmiral renchérit, disant que la traduction philosophique " ne saurait se réduire à un simple transcodage, ne posant que des problèmes terminologiques. Il y aura lieu de développer une théorie de la traducti on philosophique notamment » (1994 : 113). Envisagée sous l'angle du traducteur, cette problématique de traduct ion se présente comme un carrefour de difficultés auxquelles s'adressent les " compétences » nécessaires que propose l'anthropologue et traductrice Alice Berrichi (2012 : 21) pour la traduction en sciences humaines : elle demande une méthode de traduction qui s'applique à la fois à l'exécution de l'interprétation, de la compréhension et de la reformulation du texte source. Ces considérations s'adressent alors à la sphère spécifique de traduction que consti tuent les sciences humaines e t dont la problématique devrait, en conséquence, inspirer un grand champ de recherche. Cependant, le chercheur en philosophie Elad Lapidot constate que : " [...] it is all the more astonishing, therefore, to take notice of the almost absolute lack of philosophical translation as a theme of scientific research in general, whether translated or not » (2012 : 1). Les difficultés de traduire en sciences humaines sont liées aux spécificités des disciplines académiques. Fortement caractéristique de la philosophie, la tendance à l'invention fréquente des termes et concepts introduit une difficulté au traducteur : la création et l'usage du lexique philosophique mettent à la fois en question sa compréhension de la langue, de la pensée véhiculée et en même temps la relation entre celles-ci. Berrichi conclut donc d'un traducteur en sciences sociales :

2 Le traducteur doit s'approprier le texte, en élaborer sa propre interprétation sans trahir les théories et réflexions véhiculées. Il doit souvent expliciter des concepts ou justifier les choix de traduction de ce qu'on peut appeler les " intraduisibles » [...]. Le traducteur est alors pleinement acteur du débat actuel. (2012 : 22) Ainsi, cette problématique ne se limite pas à une question de terminologie mais la dépasse en ce qui concerne une compréhe nsion globale de l'acte de traduire un texte en scie nces humaines, ce qui est exemplifié dans notre cas par un texte philosophique. En prenant appui sur un modèle décrivant les étapes différentes du processus traductif et des considérations théoriques du lexique philosophique, nous chercherons à envisager et discuter cette problématique à parti r de notre traduction de l'article " L'image est le mouvant » de l'historien de l'art et le philosophe Georges Didi-Huberman, publié en 2004 dans la revue Intermédialités : histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques. Didi-Huberman y discute et développe quelques concepts du philosophe Henri Bergson (1859-1941) à partir de nouvelles technologies au tournant du siècle, notam ment la cinématographie et la chronophotographie d'Étienne-Jules Marey (1830-1904). Comprenant beaucoup de citations et références, l'article de Didi-Huberman nous fournit un matériau hétérogène par rapport aux exemples du lexique philosophique. 1.1 Objectif du mémoire La traduction de philosophie implique une reconstitution de systèmes et concepts en formes étrangères où ils s'installent à la fois comme nouveaux et originaux. Dans un article sur la traduction philosophique, le chercheur Siobhan Brownlie pose comme hypothèse qu'il existe, quant aux procédés traductionnels du lexique philosophique, " des idéaux qui conditionnent la production traductive, mais dont les traducteurs ne sont pas pleinement conscients » (2002 : 306). Cette production traductive de s termes philosophiques, comment s'élabore-t-elle ? Lapidot écrit que " one of science's essential themes is precisely the way in which its own text is produced, namely the scientific method. » (2012 : 2). La méthode scientifique est ici la manière dont la science élabore son propre texte, c'est-à-dire la formulation de la méthode et son application. Par conséquent, on dirait que la traduction en sciences humaines implique, premièrement, une compréhension de la méthode scientifique dont se sert le texte ; c'est la compréhension du texte et sa méthode appliquée. Deuxièmement, l'acte de traduire comprend la reproduction de cette méthode scientifique par la méthode de traduction : c'est un travail sur la formulation de la méthode par le traducteur, la reconstitution du texte en langue cible.

3 La traduction implique ainsi un travail d'interprétation conscient, ce qui est également signalé par Berrichi qui constate que : Dans le domaine des sciences sociales, la traduction est donc un acte cognitif, et non uniquement un acte de communication. Elle se doit d'enrichir l'oeuvre originale et d'entendre son champ de réception. C'est également un acte d'écriture, comme pour les oeuvres de fiction, ce qui justifie le statut de traducteur-auteur propre à l'édition. (2012 : 18) En délimitant l'analyse du matériau au lexique philosophique, le présent mémoire s'appliquera alors à analyser et à illustrer la problématique qui s'introduit avec sa traduction : comment pourrions-nous envisa ger cette problématique da ns le processus traductif et le matériau ? Pourrions-nous en distinguer quelques éléments qui paraissent plus décisifs dans notre travail traductif ? 1.2 Méthode et organisation du mémoire Pour envisager et développer la problématique de la traduction du lexique philosophique, l'analyse du mémoire se fondera sur deux parties théoriques, présentées sous (2) dans le cadre théorique. Reprenant les étapes différentes du modèle du processus traductif proposé par Jean Delisle dans son ouvrage L'analyse du discours com me méthode de traduction (1980), l'analyse trouvera d'abord sa forme : le modèle de Delisle cherche à décrire globalement le processus de traduction à partir de trois étapes cognitives différentes, constituant ainsi un modèle d'interprétation de l'acte de traduire plutôt qu'un modèle concret de traduction : ce sont en succession la compréhension (2.1.1) où Delisle distingue " le décodage des signes » et " la saisie du sens » ; ensuit e la ref ormulation (2.1.2), comprenant " le raisonneme nt analogique » et " la reverbalisation » ; et finalement la justification (2.1.3). L'organisation du mémoire est ainsi déci sive pour notre mét hode d'analyse : en l'organisant d'après cette progression successive du modè le, nous aurons l a possibili té de développer des aspects différents de la problémati que centrale en les liant aux étapes précédentes. Ce modèle d'analyse reprendra également certaines théories de Dana Seleskovitch et Marianne Lederer, traductrices et chercheuses dont les études sont proc hes du modèle de Delisle. Pour développer la discussion du matériau, nous introduirons ensuite quelques réflexions sur le lexique philosophique et sa traduc tion (2.2). Nous ferons d'abord une analys e des présuppositions décisives pour l'article relatives au contexte et au discours (2.2.1), et ensuite le lexique philosophique (2.2.2). Nous avons ainsi un modèle d'analyse qui jette les fondements de notre analyse, et des considérations théoriques pour discuter spécifiquement le lexique philosophique et sa traduction.

4 Dans la premiè re partie de l'anal yse, la compré hension (3.1), nous discuterons la reconnaissance et la compréhension de la terminologie philosophique à partir de quelques considérations discursives. Puisque l'identification et l'interprétation des termes sont cruciales pour la traduction, leur reconnaissance fait ici partie de l'analyse du travail traductif, ce qui explique l'absence d'une présentation initiale des termes ; la première partie de l'analyse vise ainsi à cette int erprétati on. Après une analys e du discours et du contexte (3.1.1), nous développerons la discussi on du lexique philosophique en approchant ce dernier aux deux définitions terminologiques provisionnelles (3.1.2) : les termes techniques et les termes du lexique général. Dans la deuxième partie, celle de la reformulation (3.2), nous discuterons ensuite nos choix de traduction. Les considérations de la première étape seront récupérées à côté des exemples de traductions antérieures et nos compréhensions des termes actuels. Dans la troisième partie, la justification (3.3), nous relèverons quelques exemples qui ne sont pas de termes mais dont la relation à la terminologie philosophique exemplifie la problématique de cette dernière. L'analyse se conclura finalement dans la partie de la conclusion (4). Avant d'aborder le cadre théorique, il importe de faire quelques remarques sur les références et les citations du texte source. L'article de Didi-Huberman comprend 7 photographies ou chronophotographies d'Étienne-Jules Marey : à cause des droits d'auteur, il faut les consulter dans l'article français1. Néanmoins, nous y avons gardé les références de Didi-Huberman, marquée par " (bild 1-7) ». Le grand nombre de références aux autres textes dans l'article source n'est non plus récupéré dans la traduction : dans certains cas il n'en existe aucune traduction suédoise, et d'autres cas feront parties de notre analyse. En tout cas, ce n'est pas la traduction du système de références qui nous intéresse ici : ainsi, nous signalons seulement la présence de références dans l a traduction par des pa renthèses ; " () ». Finalement, les exemples de traduction retenus dans l'analyse - et aussi pour la clarté, toutes les autres citations de l'article de Didi-Huberman - suivent notre notation de la traduction (1-70). 1 L'article est accessible sur le site Érudit : https://www.erudit.org/fr/revues/im/2004-n3-im1814575/1005466ar/. Consulté le 9 mai 2017.

5 2. Cadre théorique 2.1 Les étapes du processus traductif D'après Delisle, " traduire consiste à réexprimer non des signes, mais d es concepts, des idées » (1980 : 72). Ainsi, " celui qui traduit doit être particulièrement habile à analyser les articulations de la pensée dans le discours, c'est-à-dire à subordonner des formes linguistiques à des i dées. » (Delisle 1980 : 97) Delisle propose alors une analys e du proces sus de la traduction à partir du vouloir-dire de l'auteur, ce qui est lié au discours. Les caractéristiques de son analyse sont alors : 1) s'appliquer au sens des messages ; 2) analyser sur le plan du discours en plus de celui de la langue ; 3) " rendre compte de la dynamique de l'activité traduisante, et non de son résultat uniquement » (1980 : 96-97). Ces buts sont tous présents simultanément sur les trois étapes centrales du processus ; la compréhension, la reformulation et la justification. Rappelons brièvement ces étapes du modèle et leurs éléments centraux. 2.1.1 La compréhension La première étape du processus traductif est la compréhension. C'est la phase du processus où le traducteur - le lecteur - essaye de saisir le voul oir-dire de l'aute ur, c'est-à-dire où il entreprend une première interprétation du texte. Delisle écrit que " l'interprétation n'est rien de moins qu'un dialogue herméneutique s'établissant entre le traducteur et le texte original » (1980 : 70). La théorie distingue deux paliers dans la compréhension : le décodage des signes et la saisie du sens (Seleskovitch 1976 : 99). Le décodage de signes " En somme, avant d'être une opération sur le sens, la traduction suppose une opération sur le signifié » (Delisle 1980 : 72). Le premier palier dans la compréhension est alors la saisie des signifiés, et celle-ci repose sur une connaissance linguistique (Seleskovitch 1976 : 99). Les signes impliquent une analyse lexico-grammaticale, mais ne peuvent d'après Delisle (1980 : 72) fournir qu'une indication du sens si compris sans autres références non-linguistiques. La saisie du sens Le deuxième palier est celui de l a saisie du sens. Il repose, pour reprendre l es mots de Seleskovitch, sur " un raisonnement qui associe les signifiés de la langue à des connaissances autres que linguistiques » (1976 : 99). Le sens est ici cherché à partir du cadre énonciatif, c'est-à-dire le sens, ce que les mots " désignent à l'intérieur du message » (Delisle 1980 : 72),

6 est cherché à partir de ce que signifient les signes linguistiques. Ultérieurement, c'est sur ce niveau du sens que s'installe la possibilité d'équivalence, puisque " le traducteur ne confronte pas les signes de la langue d'arrivée avec ceux de la langue de départ pour établir entre eux des convergences ou des divergences à la manière des comparatistes. Il adapte continuellement les virtualités expressi ves des mots au cadre rhétorique dans lequel s'inscrivent les messages. » (Delisle 1980 : 84-85) Ces considérat ions de réexpression introduisent l'étape suivante de la reformulation. 2.1.2 La reformulation La deuxième étape du processus est la reformulation. Pour le texte traduit, on dirait que cette étape indique un retour de la pensée aux formes linguistiques. Mais comment se passe-t-il ? À la fois que la compréhension est un dialogue herméneutique entre le texte et le traducteur, inspirant l'interprétation qui part du texte au c oncept , la reformul ation est, comme le dit Delisle (1980 : 78), une unité dialectique entre pensée et langage, un mouvement expressif qui aboutit à la reformulat ion traduite du c oncept. Delisle (1980 : 78) considère que la complexité de l'étape provient des mécanismes cérébraux non linguistiques qui interviennent une fois les signifiants disparus. Puisque la bonne traduction, comment est-elle trouvée si la traduction " ne se ramène pas à une simple conversion d'unités » (Delisle 1980 : 74) ? Il écrit ainsi : Bien que la pensée réfléchie soit abstraite, elle s'appuie sur la parole, de sorte qu'au moment de la reformulation d'idées, il y a un va-et-vient incessant entre le sens " immatérialisé » qu i cherche à s'extérioriser, et les formes linguistiques disponibles propres à le manifester. [...] Langage et pensée forment une unité dialectique. (1980 : 78) Delisle (1980 : 78-81) distingue deux paliers cent raux dans l'acte de reformulation : le raisonnement analogique et la reverbalisation. Le raisonnement analogique Comme l'indique le nom, le raisonnement analogique consiste " à procéder à des associations successives d'idées et à des déductions logiques » (Delisle 1980 : 78), et cet établissement des ressemblances procède par l'imagination (Delisle 1980 : 80). Dans un exemple donné par Delisle (1980 : 79), une affiche tte avec la mention anglaise WORKING est mise sur une machine ; par raisonnement analogique, le traducteur français pourrait conclure si la machine " est prête à fonctionner » ou si la mention indique que " le moteur est en marche » et ainsi décider de s'écarter de la t raduction littérale " en marche » pour trouve r un équivalent français. Pour nous, ce raisonnem ent prendra éga lement conscience de traductions et

7 compréhensions antérieures des termes : il s'agit ici de concepts abstraits, et le raisonnement de leur sens doit nécessairement partir de leurs interprétations préexistantes ; les traductions et les usages des termes sont ainsi décisifs " pour surmonter les difficultés inhérentes non pas à la langue source, mais au discours de l'auteur. » (Berrichi 2012 : 22) La reverbalisation Après avoir saisi les idées, le travail porte ensuite sur l'exploration de la langue d'arrivée afin de trouver des s ignes linguis tiques qui peuvent récupére r les idées du texte source. Le traducteur prend l'interprétation, la compréhension du texte pour point de départ : " une fois le sens saisi, sa restitution se fait en fonction des idées et non en fonction des mots » (Delisle 1980 : 81- 82). L'effort de la reverbalisation engage " tout ce qui compose [le] savoir tant linguistique qu'encyclopédique » (Delisle 1980 : 82). Comme le considère Venuti, on pourrait voir dans la traduction un questionnement du texte traduit : Translation exposes a fundamental idealism in philosophy by calling attention to the material conditions of concepts, their linguistic and discursive forms, the different meanings and functions they come to possess in different cultural situations. And in so doing translation offers philosophy an opportunity for self-criticism, a scrutiny of philosophical discourses and institutions and a rethinking of current practices in the interpreting and translation of philosophical texts. (1998 : 106) D'après Venuti, on dirait que la reformulation remet en question à la fois le concept du texte source et le concept reformulé : elle questionne " les conditions » d'un concept, c'est-à-dire les mots, tournures et phrases dont le sens change lorsqu'ils sont analysés à partir de la langue ou le discours. Selon Seleskovitch, ces " changements de sens » qui prennent place en passant de la langue au discours à l'int érieur d'une même langue " ne s'accompagnent pas d'un changement de signifiants. [Mais] en changeant de langue, l'interprétation le fait ressortir clairement. » (1976 : 103) Ces changements de sens font aussi l'objet de la dernière étape, la justification. 2.1.3 La justification Quant à la justification, le traducteur révise les choix de traduction et vérifie " dans quelle mesure la formulation retenue est conforme au sens du passage original ou, plus exactement, à son interprétation personnelle du vouloir-dire de l'auteur du texte » (Delisle 1980 : 83). La justification est une interprétation à nouveau, un raisonnement qui compare le fonctionnement des solutions avec la compréhension, l'interprétation initiale du texte. Le traducteur scrute alors les récupérations des idées du texte source dans la traduction. Berrichi constate " [qu'il] ne s'agit pas uniquement de traduire une langue: le traducteur en sciences sociales est en effet

8 amené à retranscrire des conc epts » (Berrichi 2012 : 22) : dans notre anal yse, cette étape comprendra quelques exemples problématiques - qui ne sont pas de termes - et leur relation à la " retranscription » des concepts philosophiques. 2.2 Sens, discours et lexique philosophique Comme nous l'avons constaté sous 1.2, la théorie ici proposée s'applique premièrement à " l'interprétation de sens » (Delisle 1980 : 95) : le sens est l'objet ou l'élément central de l'analyse du travai l de traduction. Néanmoins, la traducti on philosophique ne peut pa s s'occuper seulement de la traduction du sens : comme les textes techniques, la philosophie possède aussi une terminologie et un lexique spécifique ; comme dans les textes littéraires, la langue est souvent expressive et réflexive. La traduction philosophique comporte donc la problématique de reconnaître ce qu'est un terme à la fois que l'importance de ce terme pour la pensée philosophique. Avant notre analyse, il importe alors d'introduire quelques réflexions sur le sens et le lexique philosophique. 2.2.1 Quelques considérations du sens et du discours Selon Delisle (1980 : 95) et Seleskovitch (1976 : 99), la compréhension du sens d'un texte se fait essentiellement sur le niveau du discours : en conséquence, traduire exige une analyse - une interprétation - du discours. Seleskovitch écrit que : De façon générale, on a tendance à penser qu'une fois établie l'équivalence de signification - et c'est loin d'être toujours facile - la traduction est faite. Elle est faite au niveau de la langue, elle ne l'est pas au niveau du texte ou du discours [...]. (1982 : 125) Discours est donc compris dans le sens général que donne le Centre national de ressources textuelles et lexicales (CNRTL) " [d']actualisation du la ngage par un sujet parlant » et le " résultat de cette action »2. Dans les mots de Seleskovitch, [Le discours] c'est le texte, c'est la performance, c'est tout ce qu'un homme dit ou écrit à l'intention d'autres hommes, c'est l'application de la langue à la communication des idées, c'est la charnière où la pensée individuelle s'articule dans le moyen d'expression collectif qu'est la langue. (1976 : 101-102) L'interprétation du texte se fait par rapport à son contexte discursif, à travers lequel " le bon sens » devient visible, puisque " les mots, les tournures, les phrases ont dans le discours un sens différent de la somme de leurs signifiés en langue » (Seleskovitch 1976 : 103) : ainsi, Delisle écrit que la saisie du sens " consiste à définir plus précisément le contour conceptuel 2 http://cnrtl.fr/definition/discours (consulté le 10 mai 2017).

9 d'un énonc é en l'enrichiss ant du cont exte référentiel dans lequel il baigne » (1980 : 72). Remarquons donc qu'il ne s'agit pas d'une analyse critique du phénomène de sens ou du discours : le texte traduit ne sera pas finalement une version critique du texte source, et l'analyse du discours ne formera pas un travail critique sur le texte (même si l'acte de traduire en est une possibilité inévitable, selon Venuti (1998 : 106). Le discours permet au traducteur de faire la distinction entre les sens possibles et d'éviter " les sens mauvais » de l'énoncé : le sens cherché se trouve alors parmi les sens " généraux » de l 'énoncé. Mais cette compréhension du sens devient problématique l orsqu'il s'agit d'un sens plus spécifique, comme à l'occasion de ce que Seleskovitch appelle des " changements de sens » à l'intérieur d'une même langue qui " ne s'accompagnent pas d'un changement de signifiants » (1976 : 103), ou en l'occurrence d'un mot dont le sens spécifique n'est que suggéré par la difficulté de le comprendre à l'aide du discours. Ce sont des cas où un mot ou une unité syntaxique est utilisé comme un terme avec un sens spécifique. Comme nous l'avons constaté dans l'introduction, une problématique centrale de la traduction des textes philosophiques est liée à la terminologie et ses inventions fréquentes de termes et concepts. Il est donc évident que la traduction philosophique ne peut pas s'occuper que du sens des termes et concepts en laissant à côté leurs formes et constructions linguistiques - la traduction philosophique doit s'a ppliquer à la fois au sens dans le di scours, aux formes lexiques et à leur relat ion. Le " sens » à tra duire peut donc être celui d'un conc ept, sa compréhension un fait de pensée dont la " restitution se fait en fonction des idées et non en fonction des mots » (Delisle 1980 : 81-82) - mais en même temps, le concept lui-même n'est pas complétement détachable de sa forme. Delisle écrit : " bien que la pensée réfléchie soit abstraite, elle s'appuie sur la parole [...]. Langage et pensée forment une unité dialectique » (1980 : 78). Même si " traduire consiste à réexprimer non des signes, mais des concepts, des idées » (Delisle 1980 : 72), il est néanmoins évident que la traduction philosophique doit se rendre compte du rôle des signes pour les concepts : ainsi, Ladmiral (1989 : 16) considère que la traduction philosophique ne se ramène pas entièrement à la traduction technique, centrée sur l'objet réel (le référent), ni à la traduction expressive ou littéraire, (centrée sur la forme du signifiant). En effet, il suggère que la traduction philosophique " devra être définie comme la traduction des textes centrés sur le signifié », puisqu'" il s'agit d'un langage ou d'un discours qui n'a d'autre référent que son propre signifié. [...] L'unité lexicale est le point de fuite du discours où elle s'insère » (1989 : 16).

10 Cette relation entre lexique philosophique et " sens philosophique » est une problématique de traduction qui rappelle le constat de Lederer, disant que " la non-traductibilité se réduit à l'impossibilité de faire coïncider la traduction à la fois à la langue et aux idées de l'original, l'adéquation à la langue risquant d'occulte r les idées , l'adéquation aux idées amenant à renoncer au strict respect des formes initiales » (1976 : 40) : et n'est-il pas, à un certain degré, cette " impossibilité » qui e st en j eu dans la traduct ion philos ophique ? C'est une problématique de traduction qui paraît provenir de la philosophie elle-même et qui, d'après ce qu'écrit la traductrice et chercheuse Tiina Arppe, paraît s'amplifier de plus en plus avec le fait que " de nombreux textes philosophiques modernes en particulier se caractérisent par le fait que l'argument, ou le "contenu", ne peut en général pas être séparé de la matière linguistique : c'est justement la forme linguistique qui constitue l 'essence de l'argument » (2012 : 30). C'est à partir de ces réflexions qu'il faut considérer le lexique philosophique. 2.2.2 Le lexique philosophique La consista nce théorique d'un texte, écrit le linguis te Alain Rey (1990 : 779), exi ge une cohérence terminologique. Cela est également vrai dans le dis cours philosophique, où la terminologie permet la consistance de pensée : d'après Rey (1990 : 781) et de même Ladmiral (1981 : 23), c'est la terminologie philosophique et ses spécificités qui définissent le discours philosophique par rapport aux discours littéra ires et poétiques. Cette même relati on entre philosophie et littérature est aussi discutée par Arppe qui, en ret our, considère que " la relation de la philosophie à sa propre langue est réflexive, mais réflexi ve d'une ma nière différente de celle qui prévaut dans de nombreux autres genres de non-fiction. La philosophie se rapproche en cela de la littérature » (2012 : 30). La relation littérature-philosophie mise de côté, on peut néanmoins constater qu'une consistance des termes - aussi littéraires que soit le discours, aussi " réflexive » que soit la langue - est fondamentale pour la compréhension d'un texte philosophique : Rey écrit ainsi que " [l']analyse et la production de systèmes de gloses définitionnelles toujours provisoires est la seule garantie pour une lecture [de philosophie] non délirante » (1990 : 781). La compréhension d'une pensée philosophique et le travail de sa traduction se ressemblent alors, puisque " [q]uelles que soient les attitudes fondatrices, les tendances à la dérive, à la déconstruction critique, à l'anarchie créatrice, il faut aboutir à du discours, et, dans le discours, aux multiples signes récurrents, relativement stables, que sont les mots et les termes » (Rey 1990 : 781).

11 Mais une difficulté s'introduit quant à la compréhension de ce qui constitue un terme dans le discours philosophique. Qu'est-ce, dans le texte à traduire, qu'il faut comprendre de manière terminologique ? Dans les mots cités de Ladmi ral, le discours philos ophique est une " coïncidence de la singularité individuelle et de l'universalité » (1983 : 254) : le sujet philosophique est souvent abordé avec une aspiration à l'universalité alors que son analyse, les termes e t les concepts de cell e-ci sont conceptualisés d'une manière singulière et individuelle. Il y donc une problématique de reconnaissance quant aux éléments de la conceptualisation philosophique et cette utilisation spécifique des mots ; c'est, pour chaque élément minimal d'information, la difficulté " de savoir si [...] ladite information ressortit bien à la parole de l'auteur ou seulement à la langue-source dont il se sert. » (Ladmiral 1994 : 223-224) Rey (1990 : 781) écrit que les spécificités du langage philosophique l'apportent au-delà des considérations terminologiques : le discours philosophique contient des termes-concepts aux frontières subtiles, il permet l'invention libre et individuelle de nouveaux termes et retient en même temps " tout "jeu de langage", et notamment toute poétique » (Rey 1990 : 781). De ces traits de caractère importants du lexique philosophique accentués par Rey, retenons que " les frontières » du terme philosophique sont " subtiles » et alors sans définition finale ; le terme philosophique repose initialement sur ces " systèmes de gloses définitionnelle s toujours provisoires » (Rey 1990 : 781) et reste, conséquemment, susceptible d'une certain complexité dont témoigne cette réflexivité du langage. Rey (1990 : 779) en distingue ensuite deux types de termes dans la philosophie : ce sont premièrement des termes techniques dont la forme est inventée dans la sphère philosophique, et qui - au moins à leur naissance - ne figurent pas dehors de cell e-ci. Deuxièmement, ce sont des termes empruntés au langage ordinaire et courant auxquels est attribué un sens spécifique dans le discours philosophique. En contraste avec les terme s technologiques et scientifi ques, ces termes philosophiques se créent - et trouvent leur sens - à l'intérieur d'une langue spécifique et un contexte particulier ; Brownlie constate donc qu'ils n'ont pas " d'équivalents préexistants dans une autre langue [...]. Ce sont les traducteurs du philosophe qui ont donc la responsabilité de créer des équivalents. » (2002 : 297) D'après ces deux types de termes, Brownlie (2002 : 297) nomme les deux groupements du lexique philosophique termes techniques et lexique général. Les termes techniques

12 Comme nous venons de c onstate r, les termes techniques ne se trouvent pa s dans le vocabulaire courant, mais elles sont créées et données un sens spécifique à l'intérieur du discours philosophique. C'est par exemple le terme Dasein de Martin Heidegger, repris en cette forme dans une langue où il ne fait pas partie du langage courant (ce qu'il fait en allemand), ou un t erme comme dialectique. Mais un te rme technique peut aus si être un syntagme ou une composition des mots du vocabulaire courant ; c'est le cas du monde des noms (un terme du philosophe Jean-François Lyotard que relève l'article de Brownlie [2002 : 299]). Le lexique général Le lexique général est composé du langage courant. C'est par exemple des termes comme être (comme dans Être et temps de Heidegger, ou dans L'être et le néant de Jean-Paul Sartre), l'homme ou liberté (comme, par exemple, dans la philosophie des Lumières). Le lexique général comprend également des termes techniques empruntés d'autres lexiques spécifiques : c'est le cas d'un terme juridique comme litige (exemplifié par Brownlie [2002 : 299]), ou l'emprunt du terme psychologique du ça (" das Es » de Freud). Dans les procédés traductionnels du lexique philosophique, Brownlie (2002 : 298) distingue quelques tendances des deux groupements de termes. D'après lui, les termes techniques sont souvent traduits d'une manière imitative : des traductions littérales, des emprunts ou des mots apparentés font partie de cette stratégie de traduction. C'est une tendance qui " semble si forte que le traducteur est même prêt à lui sacrifier une partie de la clarté du texte » (Brownlie 2002 : 299) : cela implique qu'une même traduction est souvent maintenue à chaque occasion d'un même terme, et mê me récupérée des traductions antérieures, c'est-à-dire qu'ils sont susceptibles d'une tendance de standardisation. En revanche, les termes du lexique général sont souvent traduits d'une manière non-imitative, idiomatique : les termes du lexique général sont alors moins susceptibles d'une standardisation, mais plus suscepti bles de la mécompréhension. Cependant, ces tendances sont seulement traductionnelles, et cette incertitude est propre aux caractéristiques provisionnelles des termes philosophiques que nous venons de discut er. Ces tendances ne visent pas à une typologie de la t raduction philosophique ou à une définition finale des termes, ce que constate également Brownlie : Il semble que dans certains cas la standardisation du terme traduit ne soit jamais achevée, ou bien qu'elle doive rester provisoire. Cette constatation remet en cause la [...] caractéristique de la traduction des termes techniques [qui est] la reprise des traductions antérieures. (2002 : 304)

13 Ayant introduit le modèle d'analyse et quelques considé rations théoriques du sens, du discours et du lexique philosophique, passons ensuite à l'analyse du matériau. 3. Analyse 3.1 La compréhension Sous 2.2.2, nous avons constaté que le sens d'un terme - et la reconnaissance de ce qui constitue un t erme - se comprennent en relation à un travail interprétatif, dans lequel le discours se veut fondamental. " Une analyse exégétique du contexte est indissociable de la traduction », écri t Delisle (1980 : 73) ; ainsi, sans aboutir à une analys e exhaustive du discours, relèverons initialement quelques présuppositions qui paraissent décisives pour la compréhension du texte et par conséquent pour la compréhension du lexique philosophique. Cette première étape comprendra alors ce que nous avons appelé sous 1.1 une compréhension de la méthode scientifique dont se sert le texte, ce qui est, simplement dit, l'argumentation de l'auteur et sa mani ère de la développer. Nous passerons ensuite à une analyse de la reconnaissance des termes et leur compréhension, prenant en compte ce que nous appelons des présuppositions discursives de l'article. 3.1.1 Présuppositions discursives Un premier élément central du texte est la relation entre les concepts philosophiques décrits et la technologie de l'époque. Les concepts de la pensée philosophique de Be rgson ne se rapprochent pas de la technologie contemporaine comme s'occupant d'un même sujet, mais reprennent même ces technologies et la science de l'époque comme points de départ pour l'investigation philosophique. Didi-Huberman (52) souligne lui-même dans l'article le rôle central de la différence entre ce que Bergson entend par " cinématographie » et ce phénomène technique. Mais les concepts philosophiques et les constructions mécaniques ne sont pas compris comme distinctement séparés : c'est plutôt en partant de leur " confusion » (plus ou moins rhétorique) que progresse l'analyse de l'article. On dirait donc que le texte met en scène une interprétation de sens relative au questionnement : " Que visait-il [Bergson] donc, exactement, dans le mot "cinématographie" ? » (44) Ce questionnement se développe au long de l'article, et il est ainsi plus tard dans le texte que " nous devrons comprendre, une fois pour toutes, que ce n'est en rien vers le "septième art" que s'est orientée la critique bergsonienne [...] de la cinématographie » (50). La pensée philosophique et les constructions mécaniques forment alors une dualité, une référence double qui joue un rôle central dans la composition.

14 Cette dualité se présente par conséquent comme décisive pour la lecture de l'article : c'est dans le cadre de cette dualité que se développera l'analyse de " la cinématographie » et de l'image comme concepts philosophiques, en approchant leurs propriétés à celles de l'image cinématographique. C'est également à cette dualité cinématographique/philosophique que se réfèrent les ambiguïtés du niveau lexical. Ce sont pa r exemple le s " coupes », à la f ois cinématographiques (41) - coupes dans la pellicule et dans le film projeté - et conceptuels (29), des coupes dans " le devenir ». Il est de même lorsque Didi-Huberman nomme à la fois " appareil mécanique » (63) et " dispositif instrumental fait d'images » (38) les constructions mécaniques et les concepts de la philosophie bergsonienne, ou lorsque les mots jouent sur la polysémie de sens général et sens spécifique photographi que : c'est par exemple le mot " révéler » (49), compris dans le sens général de " montrer » et dans le sens spécifique de révéler un film ; " capter » (32, 59), comme capte par intuition le " mouvant » selon Bergson et capte un film photographique ses vues ; " exposer », comme dans la phrase " d'exposer la valeur bouleversante de ce que fait voir [...] l'espace cubiste » (35), en même temps que ce verbe rappelle l'exposition du film photographique à la lumière pendant la prise de vue. Sans avoir distingué des termes, nous pouvons ici remarquer une réflexivité de la langue (comme l'a dit Arppe [2012 : 30]) par rapport au sujet : l'ambiguïté des mots offre des moyens à la dualité caractéristique de l'article, et les lexiques et leurs formes paraissent alors décisifs pour la conceptualisation de la pensée philosophique. Cette dualité technique/philosophique nous permet ainsi de définir un peu plus précisément ce que nous avons appelé, avec les mots de Delisle sous 2.2.1, " le contour conc eptuel d'un énoncé en l'enrichissant du contexte référentiel dans lequel il baigne » (1980 : 72). Un deuxième élément central de l'article se constitue de la présence de citations et références. Ce sont principalement des citations de Bergson, mais le texte comporte également des références à plusieurs d'autres dont seulement quelques mots, idées - des termes ? - sont récupérés, plus ou moins explicitement : ce sont par exemple le physiologiste Claude Bernard (1813-1878), le philosophe Gilles Deleuze (1925-1995), le médecin et physiologiste Étienne-Jules Marey (1830-1904), l'écrivain et critique d'art Jean Paulhan (1884-1968), le père de la psychanalyse Sigmund Freud (1856-1939), l a théoricienne d'art Rosalind Krauss (1941-), l'artiste Tony Smith (1912-1980), le philosophe Edmond Husserl (1859-1938)... On pourrait ici faire la distinction entre les références différentes : celles à Deleuze (42) et celles à Jean

15 Paulhan (35) sont des citations, à la fois que le seul mot d'" indicialité » (64) - index en anglais - rappelle cette notion de Rosalind Krauss3 ; mais nous nous approchons déjà du questionnement terminologique. Constatons que s'introduit ici une problématique relative au sens de l'énoncé, une problématique de référentialité. Nous avons d'un côté les mots propres de Didi-Huberman, et de l'autre côté des citations et références subtiles, souvent traduites, dont les mots sont susceptibles d'être retenus comme des te rmes : c'est par exempl e l'" indicialité » (64) de Krauss ou la " passagèreté » (33) de Freud. Les présuppositions discursives émanent donc de l'objectif de l'article : l'argumentation de Didi-Huberman s'oppose à une lecture délirante - une mécompréhension - de " l'illusion cinématographique » de Bergson, ce concept philosophique qui, d'après le constat de Didi-Huberman (65), dépend de l'int erprét ation crucia le du mot " forme » dans l e discours philosophique. Sous 2.2.2, nous avons dit que la compréhension d'une pensée philosophique et le travail de sa traduction se ress emblent à cause de l'importance d'aboutir " à du discours », dans l es mots de Rey (1990 : 781). L'article source, discutant de s notions philosophiques, et notre analyse, relative à sa traduction, ont ainsi des traits communs : les deux texte s s'occupent d'une problém atique de sens émanant de la dualité cinématographique/philosophique, ce qui entraîne dans les deux textes un travail interprétatif du lexique philosophique. 3.1.2 Reconnaissance et compréhension des termes Sous l'angle du traducteur, la " reconnaissance » des termes forme une nécessité essentielle pour éviter de " trahir les théories et réflexions véhiculées » dans le texte, comme l'a dit Berrichi (2012 : 22). Sous 2.2.1, nous avons constaté avec les mots de Seleskovitch que " les mots, les tournures, les phrases ont dans le discours un sens différent de la somme de leurs signifiés en langue » (1976 : 103). À la lecture, l'ensemble des mots propose un sens qui n'est pas cette " somme de leurs signif iés » ; le sens est possiblement un aut re, nous explique Seleskovitch, réalisé par l'interprétation du lecteur. Pour Delisle, cette interprétation ou saisie de sens est alors " le mode d'opération de la compréhension » et celle-ci " correspond à une prise de conscience réfléchi e de la dynamique des rapports entre référents et signes linguistiques combinés en un message » (1980 : 73). Cette " prise de conscience » rappelle finalement l'assertion de Seleskovitch, dis ant que " [...] à chaque phrase entendue en 3 Le terme se répand dans le discours critique photographique avec la publication de l'article " Notes on the Index » de Rosalind Krauss dans la revue d'art contemporain October en 1977 ; mais il fait déjà partie des théories sémiotiques de C. S Peirce pendant la deuxième moitié du 19ème siècle.

16 situation s'associe la construction d'une idée et [...] celle-ci s'articule en compositions de signifiés [...]. » (1976 : 88) Relevons alors quelques exemples de cette étape initiale du travail traductif. Les termes techniques En lisa nt l'article de Didi-Huberman, une premiè re observation du lecteur porterait certainement sur l'occurrence de quelques mots dont déjà la composition linguistique se veut problématique (nous soulignons toujours en gras ; Didi-Huberman souligne en italique) : (43-44) Deleuze ira jusqu'à prétendre que seul le cinéma " moderne » - à partir de Rossellini - aura été capable d'incarner cette image-temps qu'appelle de ses voeux toute la pensée de Bergson. Il faut cependant revenir, me sem ble-t-il, au x conditions mê mes dans lesquelles Bergson dut co nfronter sa propre notion d'image-mouvante ou d'image-durée à ce qu'il appelait une illusion cinématographique. Les constructions " image-temps », " image-mouvante », " image-durée », " image-mouvance » (70) - ou de même, sous (40), reprenant le sous-titre d'un livre de Deleuze ; " image-mouvement » - apparaissent ici comme des termes possibles par la difficulté de les comprendre sans connaissance préalable. Même si ces term es se composent des mots du langage courant, aucun passage ne se forme des constructions de termes à un sens évident, aucune idée clairement " articulée en compositions de signifiés » (Seleskovitch 1976 : 88) ne se présente au lecteur - déjà l'ensemble de composants trouble la compréhension. Cette même difficulté est présente dans les exemples suivants, même si elle y paraît plus subtilement : (7) J'appelle matière l'ensemble des images. (59) Bergson réfute tout ce qui sert à Marey pour capter, mesurer et synthétiser la dynamique des élans vitaux [...]. (43) [...] le film déroulé en projection peut offrir l'instrument par excellence pour retrouver la vérité du mouvement comme " donnée immédiate ». (28) [...] la chose disparaît dans sa stabilité, [...] dans sa nature de " coupe immobile » [...]. Considérons tous ces exemples comme des termes techniques possibles, dont l'indication d'un sens spécifique - à côté des guillemets de (28) et (43) - se fonde sur la compréhension problématique. La problém atique réside de même ici dans l'ensemble des signes qui n'articule aucune idée saisissable, alors que les signes ne suscitent aucune difficulté sur le niveau lexique. Dans l'exemple " ensemble des images » (7), nous voyons la difficulté de décider d'un sens spéci fique : faut-il, simplem ent dit, par " l'ensemble des images », comprendre 'toutes les images, rassemblées et fondues', ou 'toutes les images, rassemblées mais toujours distinctes', ou... ? Se discerne alors un changement dans la construction de

17 l'idée et par conséquent un cha ngement dans l'articulation de l'idée en compos ition de signifiés. Cette incertitude de sens se présente de la même manière au lecteur dans les autres exemples : pour les " élans vitaux » (59) il n'y aucune certitude de sens spécifique hors un sens général des signes ; non plus dans la " donnée immédiate » (43), dont les guillemets paraissent signaler un sens spécifique ; et la " coupe immobile » (28), rappelant à son tour cette dualité centrale de l'article discutée sous 3.1.1, nous met aussi en garde contre un sens univoque. Se présentent ici quelques difficultés de nos termes techniques : leurs compositions permettent des formes plus ou moins inhabituelles, ils se réfèrent tous à la dualité centrale de l'article - par exemple " coupe immobile » (28) - ou exigent des connaissances autres que linguistiques, comme l'exemple " élans vitaux » (59). Le lexique général Sous 2.2.2, nous avons constaté avec Brownlie (2002 : 297) que la t erminologie philosophique comprend aussi des mots du lexique général : ce sont des mots devenus termes par l'attribution d'un sens spécifique, un sens, dans les mots de Lederer, qui prend " sa source non se ulement dans la signification, pré existante e n langue », mai s aussi " dans l'argumentation dans laquelle [les mots] s'insèrent » (1976 : 21). Supposons donc que la reconnaissance d'un terme peut être l'acte de le reconnaître en usage, surtout lorsqu'il ne devient " terme » que par " l'argumentation » ou le contexte - c'est une pensée qui sera décisive quant à l'étape de reformulation, puisque le traducteur " n'opère pas sur la langue, mais sur son emploi » (Delisle 1980 : 85). Nous pouvons ici distinguer plusieurs termes généraux possibles dans le texte, et comme pour les termes techniques, il y a également des difficultés différentes. Nous avons premièrement des mots formant des propres sujets dans la philosophie et qui, simplement, nous rendent attentifs à leur présence par nos présuppositions de leur " nature philosophique », même s'ils ne se réfèrent pas nécessairement à la présente pensée philosophique : c'est par exemple " expérience » (39), " l'être » (16), " connaissance » (53), " savoir » (16) ou " création » (21). Deuxièmement, ce sont des mots dont un sens se réfère à la dualité de l'article que nous avons nommée une présupposition discursive sous 3.1.1 : c'est par exemple " instantanés » (31), " cinématographie » (44) ou même " l'image » (27). Ensuite, ce sont les mots dont un sens spécifique est signalé par ce que nous venons de remarquer comme la difficulté de comprendre ce sens sans avoir recours aux " connaissances aux autres que linguistiques » (Seleskovitch 1976 : 99) : c'est par exemple " la durée » (15), " indicialité » (64) ou " multiplicités » (25), trois mots dont le sens spécifique est plus ou moins inaccessible sans connaissance s du signifié, pour reprendre la pensée de Ladmi ral

18 (1989 : 16). Finalement, ce sont les cas où la présence d'un sens spécifique est marquée par un certain " soin » de la composition : (19) [...] par abstraction, par schématisme, par " pré-vision » [...]. (20) Connaître par images, c'est renoncer à la synthèse du " tout fait » et se risquer l'intuition [...] du " se faisant ». Ceux-ci nous fournissent des exemples de la fluidité et la réflexivité des termes philosophiques : l'exemple de " pré-vision » (19) comprend une sorte de jeu de mots retenant à la fois les deux sens de 'prévision' et 'vision ou image précédant l'objet', et dans l'exemple (20), un sens spécifique se dégage dans la différence entre le participe passé (" fait ») et le participe présent (" faisant »), aussi indiqué par les guillemets. Contrairement aux exemples de termes techniques dont la composition ou la forme paraît difficile, ces deux exemples font toujours - disons plus ou moins - partie du langage courant. Les termes-concepts à analyser Avec ces incertitudes et complexités, il est donc naturel que les termes philosophiques soient susceptibles d'incompréhensions et conséquemment de traductions insuffisantes ou fausses (ce que remarque aussi Brownlie [2002 : 301]). Évidemment, un terme ne se présente pas à chaque occasion avec l'assurance d'une compréhension satisfaisante ; par conséquent, le sens bergsonien de " la durée » (15) ou de " multiplicités » (25) est difficile à extraire de l'article pour un l ect eur sans connaissance préalable de sa philos ophie. Nous avons disc uté la possibilité de les reconnaître en tant que termes ; mais cette reconnaissance ne promet pas un sens saisiss able, ce qui es t rendu plus problématique par le fait que certains termes n'entraînent aucune confusion immédiate si leur sens spécifique reste inaperçu dans le texte, en même temps que la saisie de ce même sens spécifique est cruciale pour éviter ce que Rey (1990 : 781) nomme une lecture non délirante. Il importe alors de cherche r les sens de nos terme s possibles par " un rai sonnement qui associe les signifiés de la langue à des c onnaissanc es autres que linguistiques » (Seleskovitch 1976 : 99). C'est en relation au concept, - au signifié, dit-il Ladmiral (1989 : 16) - que se constitue le terme, et à la lumière des écrits antérieurs, nous pourrions mieux questionner nos exemples. Se distinguent ainsi des termes qui ne posent aucun problème quant à leur traduct ion : c'est par exempl e les termes du l exique général qui se l aissent interpréter d'une manière " philosophique », mais qui ne fait pas l'objet de l'article. Tel est le

19 cas du terme bergsonien " création » (21), central dans sa pensée philosophique et développé, par exemple, dans l'ouvrage L'Évolution créatrice (1907). C'est aussi le cas des termes techniques dont le sens est à chercher dans le discours philosophique, mais qui ne dépend pas de ce que Ladmiral (1983 : 254) appelle la singularit é individuelle du phil osophe - par exemple " gnoséologique » (52) ou " épistémologie » (8). Plus problématiques sont cependant les termes qui paraissent centraux dans l'article et proviennent d'une singularité individuelle, termes auxquels nous consacrerons la partie suivante de l'analyse : c'est par exemple les termes " la durée » et " multiplicités » du le xique général, ou le terme t echnique " élans vitaux » (59), tous dépendant d'une singularité individuelle de la philosophie de Bergson ; mais problématiques pa raissent de même des exemples comme " coupe immobile » (28), " instantanés » (31), " donnée immédi ate » (43) ou " passagèreté » (33), exe mples dans lesquels nous diagnostiquent l'influence des présuppositions discursives. Malgré les différences, chaque exemple de l'analyse suivante comprend alors une problématique de sens qui prend son origine dans ce que nous avons désigné comme les présuppositions discursives de l'article, ou dans une singularité individuelle. 3.2 La reformulation Dans le chapitre précédent, n ous avons désigné e t discuté les aspects centraux de la problématique terminologique de l'article ; passons maintenant à la deuxième éta pe du processus traductif, la reformulation. Il s'agit ici de " la pratique du transfert de termes du texte-source au texte-cible, qui est une spécificité importante de la traduction du lexique dans les textes phil osophiques. » (Brownlie 2002 : 304) Cette pratique rappelle le constat de Venuti, disant que " la traduction fait exposer un idéalisme fondamental de la philosophie en mettant en question les conditions matérielles des concepts » (1998 : 106. Nous traduisons) : la problématique dérive de la possibilité de récupérer les concepts dans la langue cible, de reconstituer la relation entre concept philosophique et ses compositions linguistiques. Cette deuxième étape du processus traductif comprend alors ce que nous avons désigné, quant à l'objectif du mémoire sous 1.1, comme la reproduction de la méthode scientifique du texte source dans la traduction ; c'est un travail sur la formulation de la méthode, par le traducteur. Nous commençons l'analyse par les traductions de ce que nous avons appelés des termes techniques, et passerons ensuite aux termes du lexique général. Pour la clarté, les exemples sont ici regroupés d'après la problématique centrale : les deux groupements de t ermes commencent par des exemples où une singularité individuelle est décisive ; nous passons ensuite à la problématique des présuppositions discursives - premièrement des exemples de la

30 781) pour une lecture cohérente : ces mots fournissent alors une " stabilité » au fondement du discours cohérent, même s'il n'est pas question des termes du lexique philosophique . La discussion porte sur un concept philosophique et la notion de connaissance, mais ces mots ne sont pas de termes d'après nos considérations théoriques : l'absence d'un élément central des termes analysés s ous 3.2 est ici décis ive, notamment une problém atique émanant des présuppositions discursives ou une singularité individuelle de sens. Par sa compréhension de la connaissance, Bergson questionne et développe la notion préexistante ; il n'en forme aucun nouveau terme, mais propose une interprétation singulière et nouvelle de l'acte de " connaître » - ainsi, le mot ne comprend aucune singularité individuelle de sens, même s'il dénomme une compréhe nsion radicale de la not ion de connais sance. Par voie de c onséquence, ces considérations questionnent notre délimitation du lexique philosophique, soulignant encore la frontière floue entre termes et concepts. Finalement, nous pouvons remarquer la présence d'un travail d'interprétation aussi sur ce niveau dans l'article : Bergson propose dans sa philosophie une interprétation singulière de la notion de connais sance, e t celle-ci est ensuite retenue par Didi-Huberman au sein de sa discussion qui part de la compréhension bergsonienne de 'la cinématographie' ; c'est donc à travers ces deux " niveaux » que s'étale notre travail traductif, constituant par là encore un palier d'interprétation. 4. Conclusion Pour envisager la problématique de la traduction des termes philosophiques, nous sommes parties du modèle d'analyse de Jean Delisle et des considérations théorétiques sur le lexique philosophiques, ce qui nous a permis d'intégrer la reconnaissance, l'identification des termes dans l'analyse. Cet acte de reconnaissance de ce qui a constitué un terme dans notre matériau forme un premier " point d'importance » dans ce mémoire : en incluant ce travail interprétatif dans l'analyse, nous avons pu mieux analyser la manière dont la " production traductive » de termes philosophiques s'élabore. On dirait qu'il est à partir de la nature problématique des termes que se forme cette production : déjà l'identification du lexique philosophique exige que soient prises en compte les traductions et usages antérieurs des termes, en même temps que ces termes soient considérés à partir du discours et contexte du texte source. Le contexte et le discours se trouvent ainsi au sein de la problématique terminologique, puisqu'ils ont fourni les présuppositions de l'emploi actuel de s term es. Nous avons ici distingué deux

31 éléments centraux à travers cette analyse initiale de la production traductive : la singularité individuelle et les présuppositions discursives. Ceux-ci sont ensuite abordés à partir de leur problématique quant à l'interprétation du sens des termes philosophiques. Le rôle décisif de cette problématique constitue un deuxième point d'importance dans notre travail : en partant de la problématique pour regrouper et analyser les termes du texte source, nous avons pu nous occuper de ce que Rey (1990 : 781) a nommé l'état provisionnel de la terminologie. Cette méthode a alors rendu pos sible une analyse plus compatible avec notre propre travail traductif, vue sous l'angle du traducteur. Delisle écrit que le traducteur " n'opère pas sur la langue, mais sur s on emploi » (1980 : 85) : dans l'analyse , c'est justement l'e mploi d'un langage qui a été mis en examen. Ces présuppositions des termes s'ajoutent ensuite à ce que Brownlie a nommé des " idéaux qui conditionnent la production traductive » (2002 : 306). L'objet de l'analyse et l'aspect pratique du mémoire n'ont pas permis une analyse approfondie de ce que Brownlie a nommé des tendances de la traduction philosophique, mais on pourrait néanmoins distinguer quelques traits de ces tendances : les traductions des termes techniques sont ici plus imitatives, à la fois que les termes du lexique général ont engendré des traduc ti ons moins imitatives et plus idiomatiques. Nous avons même remarqué des tendances à la standardisation (Brownlie 2002 : 304) par rapport aux traductions antérieures - mais ce type d'analyse exige un matériau plus vaste. Plus intéressantes paraissent en revanche nos présuppositions discursives à côté de ces tendances : comment interagissent-elles ? De quelles manières s'influencent-elles mutuellement ? Notre analyse a également souligné la frontière floue entre terme et concept, ce qui est le troisième point d'importance dans ce mémoire. On dirait que le concept ou la pensée philosophique s'étend hors de ses termes, ce que nous avons vu dans l'étape de justification sous 3.3. Rappelons qu'il est même à partir d'une " confusion » de sens des termes que s'est développé l'article : la terminologi e philosophique paraît seulement restreinte par les restreints du langage - les possibilités du lexique philosophique et sa problématique ont alors la même origine. Comme l'a écrit Berrichi, " la traduction est donc un acte cognitif, et non uniquement un acte de communication [...]. C'est également un acte d'écriture, comme pour les oeuvres de fi ction » (2012 : 18). Le lexique philosophique - et par conséque nt sa traduction - est toujours se faisant et jamais tout fait, pour repre ndre la terminologi e de Bergson ; ainsi, ce mémoire a principalement envisagé quelques manières dont le langage

32 philosophique utilise le fait que " la langue est objet d'acquisition, son emploi est à la fois application et création » (Seleskovitch 1976 : 98). 5. Références Sources primaires Didi-Huberman, G. (2004). " L'image est le mouvant », in Intermédialités : histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques, 3, pp. 11-30. DOI: 10.7202/1005466ar Sources secondaires Arppe, T. (2012). " De la traduction de la philosophie », in Traduire, 227, pp. 29-34. Berrichi, A. (2012). " La traduction en sciences sociales », in Traduire, 227, pp. 16-28. Brownlie, S. (2002). " La traduction de la terminologie philosophique », in Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 47(3), pp. 296-310. Delisle, J. (1980). L'analyse du discours comme méthode de traduction : initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais : théorie et pratique. Ottawa : Éditions de l'Université d'Ottawa. Ladmiral, J.- R. (1981). " Éléments de la traduction philosophique », in Langue Française, 51, pp. 19-34. Ladmiral, J.- R. (1983). " La traduction philosophique », in Revue de phonétique appliquée, 66-68, pp. 233-259. Ladmiral, J.- R. (1989). " Pour une philosophie de la traduction », in Revue de Métaphysique et de Mquotesdbs_dbs3.pdfusesText_6

[PDF] formule absorbance concentration

[PDF] absorbance transmittance

[PDF] loi de beer lambert absorbance

[PDF] absorbance définition

[PDF] formule absorbance longueur d'onde

[PDF] absorbance d'une solution colorée

[PDF] absorbance 1ere s

[PDF] absorbance maximale

[PDF] activité rayonnement dans lunivers corrigé

[PDF] cours ondes et particules terminale s

[PDF] atmosphere et rayonnement dans l'univers corrigé

[PDF] vitesse de propagation des rayons x dans l'air

[PDF] tube rayon x principe

[PDF] loi datténuation des photons

[PDF] coefficient datténuation massique