[PDF] Le recours à la traduction et son rôle dans lenseignement





Previous PDF Next PDF



Lallemand Deutsch

ë dans l'alphabet allemand !) vous indique qu'il s'agit d'un e “muet” c'est Avec Assimil



Le francique (platt lorrain)

mand ou francique/français/allemand et beaucoup sont encore trilingues. Les éditions Assimil publient Le platt lorrain de Poche.



Les cahiers décriture

? [ch] guttural « dur » comme dans l'allemand Achtung ; il sera noté [kh] ? = [ch] guttural « doux » comme dans l'allemand ich ; il sera www.assimil.com.



LE LIVRE AUDIO

pour enfants méthodes de langues pour le parascolaire comme Assimil). Ex : Audible domine la portion anglophone du marché allemand.



Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures

16 janv. 2017 l'allemand et le français langues de l'école dans leur contexte scolaire suisse



Treaty Series Recueil des Traites

in the consortium held by Det Danske Luftfartsselskab (DDL) the Danish partner of Scan- 64 740 actions Chemin de fer allemand SA.



Grammaire de la Langue Persan E

zey se prononce comme le ch des Allemands dans les mots Ha bicht ddl'dk y. L'épée à laquelle le ciel aura donné de la trempe dans l' eau de ses faveurs.



Treaty Series Recueil des Traites

Acceptation de la R~publique d~mocratique allemande .................... 365 ... Les fonctionnaires civils et militaires et les personnels assimil~s;.



Le recours à la traduction et son rôle dans lenseignement

13 mars 2014 cours de langues (anglais français

1

UNIVERSITÉ PAUL VALÉRY - MONTPELLIER III

ARTS ET LETTRES, LANGUES ET SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

ÉCOLE DOCTORALE ED 58

LANGUES, LITTERATURES, CULTURES, CIVILISATIONS

DOCTORAT DE L'UNIVERSITÉ PAUL VALÉRY - MONTPELLIER III

Discipline : Sciences du Langage

THÈSE

Présentée par

Isa ISMAIL MUBARAK MARZOUK

LE RECOURS À LA TRADUCTION ET SON RÔLE DANS

L'ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS LANGUE

Thèse dirigée par : Mme

Michèle VERDELHAN

Soutenue le : 24 juin 2013

Jury :

- M. ARNAVIELLE Teddy, Professeur émérite, université Paul Valéry - Montpellier III. - Mme CASTELLOTTI Véronique, Professeure, université François Rabelais - Tours. - M. PUREN Christian, Professeur émérite, université de Saint-Étienne. - Mme VERDELHAN Michèle, Professeur émérite, université Paul Valéry -Montpellier III. 2

À ma famille

3

REMERCIEMENTS

La tâche est rude et le travail est fastidieux, mais je suis très heureux de voir ce travail touché à sa fin. Je voudrais remercier le Ministère de la défense qui m'a accordé une bourse pour faire mes études en France. Il y a effectivement intérêt d'avoir dans notre pays des personnes formées dans différents systèmes aussi bien francophones qu'anglo- saxons. Au sein de ce Ministère, je remercie particulièrement cheikh Khalifa Ben Ahmed Al-Khalifa, le Commandant Général d'État-major et Cheikh Daij Ben Salman

Al-Khalifa, son chef de cabinet.

Je n'oublie pas de remercier ma famille qui a fait preuve de beaucoup de patience et n'a épargné aucun effort pour m'aider, surtout au moment où j'en ai besoin. Mes remerciements s'adressent également à mon directeur de thèse, Mme Michèle VERDELHAN, qui a guidé mes recherches. Je lui adresse mes plus vifs remerciements et ma profonde gratitude pour ses conseils, ses encouragements pour réaliser ce travail. Toujours dans l'ordre des remerciements, je voudrais remercier monsieur Teddy ARNAVIELLE, madame Véronique CASTELLOTTI et Monsieur Christian PUREN pour avoir accepté de faire partie des membres du jury et de nous faire part de leurs remarques. 4 TITRE Le recours à la traduction et son rôle dans l'enseignement/apprentissage du français langue étrangère à Bahreïn

RÉSUMÉ EN FRANÇAIS

La didactique des langues étrangères ne cesse de s'enrichir des méthodes nouvelles pour mieux répondre aux besoins et assurer le meilleur rendement en termes d'enseignement/apprentissage. Ce travail propose un enseignement du français langue étrangère par la traduction à Bahreïn. Cette proposition a pour objectif de prendre en considération le contexte plurilingue de ce pays et de se conformer à la réalité de cet enseignement en classe de français. Pour cela, nous avons d'abord exposé la place du français dans son contexte, y compris en comparaison avec les langues et les variétés de langues en concurrence. Ensuite, nous avons examiné la réalité de l'utilisation de la traduction et de la langue

maternelle en classe de français. Cet examen est fait à la lumière des dictats des

instructions officielles et les contraintes de la pratique en classe. Pour étudier ces éléments, nous avons fait appel à une méthodologie qui associe l'enquête, le questionnaire, les interviews et les analyses de classe.

MOTS CLÉS EN FRANÇAIS :

Bahreïn, français langue étrangère, didactique, traduction. 5

TITRE EN ANGLAIS (TITLE)

The Translation and its Place in the Process of Teaching /Learning French as a

Foreign Language in Bahrain

RÉSUMÉ EN ANGLAIS (SUMMARY)

The foreign language didactic keeps improving with new methods to better adapt to the needs and provide a better efficiency in the teaching / learning process. This study proposes to use translation as a way to teach / learn French as a foreign language in Bahrain. This proposal's strength is to take into consideration the multilingual aspect of this country as well as the reality of a French teaching class. To do so, we first exposed the place of French in context, including comparison with languages and languages varieties in competition. Then, we examined the reality of the use of translation and language in French class. This examination is done in the light of the dictates of official's instructions and constraints of classroom practice. To investigate these factors, we used a methodology that combines the survey, questionnaire, interviews and analysis class.

MOTS CLÉS EN ANGLAIS (KEY WORDS)

Bahrain, French as Foreign Language, Didactics, Translation. 6

TITRE EN ARABE

RÉSUMÉ EN ARABE "#

&'() *%!+,*-../&0.#!+1234+56! !7.!.

819 :;!<

!>?2 .@1;!< :A)! <9BC:7.A6<&@14.!*D ! ?,!2,*:BE. :F *<& 645!#! ."
* 6GH.* <9B03 !$ !+I . +4F!JK&@2!+1L >)!41.

9&C:+. ,><

!*>)B@2. !21 ,M!!+, ,%&9

4N*< <9BO

MOTS CLÉS EN ARABE ++34

, , ! ,G!.. 7

TABLE DES MATIÈRES

TABLE DES MATIÈRES ......................................................................................................... 7

INTRODUCTION .................................................................................................................. 14

THÉORIQUES DE LA TRADUCTION .............................................................................. 23

1. Présentation de Bahreïn .................................................................................................... 27

1.1. Présentation géographique ........................................................................................ 27

1.1.1. La géographie physique ..................................................................................... 27

1.1.2. La géographie humaine ...................................................................................... 29

1.1.3. La géographie politique et administrative .......................................................... 34

1.1.4. La géographie économique ................................................................................ 35

1.2. Présentation historique .............................................................................................. 38

1.2.1. Bahreïn : aux origines de l'émirat ...................................................................... 39

1.2.2. Des relations historiques avec la Grande-Bretagne ............................................ 40

2. La situation linguistique à Bahreïn ................................................................................... 41

2.1. Les langues en contact à Bahreïn .............................................................................. 41

2.1.1. L'arabe, langue officielle ................................................................................... 42

2.1.1.1. L'arabe classique ............................................................................................. 42

2.1.1.2. L'arabe moderne ............................................................................................. 43

2.1.1.3. L'arabe dialectal .............................................................................................. 44

2.1.2. L'anglais, une langue omniprésente ................................................................... 45

2.1.3. Le français, une langue en émergence ............................................................... 47

2.1.3.1. Une ouverture sur le monde. ........................................................................... 47

2.1.3.2. La langue française fruit des relations entre le Bahreïn et la France .............. 48

2.1.4. Les autres langues minoritaires à Bahreïn. ......................................................... 51

2.2. Plurilinguisme et conflit de langues en présence ...................................................... 51

2.2.1. Le Bahreïn, une société plurilingue .................................................................... 52

2.2.2. Une situation diglossique ................................................................................... 54

2.2.3. Les langues dans les médias ............................................................................... 56

3. Le français dans le contexte éducatif bahreïni ................................................................. 59

3.1. Le système éducatif bahreïni ..................................................................................... 60

3.1.1. L'évolution du système éducatif fruit de la politique éducative du pays ........... 60

3.1.1.1. La naissance de l'enseignement à Bahreïn ...................................................... 60

3.1.1.2. La politique d'enseignement à Bahreïn ........................................................... 61

3.1.2. L'enseignement public ....................................................................................... 63

3.1.2.1. L'enseignement public formel ........................................................................ 63

3.1.2.1.1. L'enseignement fondamental ....................................................................... 63

3.1.2.1.2. L'enseignement secondaire .......................................................................... 65

3.1.2.1.3. L'enseignement universitaire ....................................................................... 67

3.1.2.1.4. L'enseignement religieux ............................................................................. 68

3.1.2.2. L'enseignement non formel ............................................................................ 69

3.1.3. L'enseignement privé ......................................................................................... 70

3.2. L'enseignement du français à Bahreïn ...................................................................... 73

8

3.2.1. La place de français dans le système éducatif bahreïni ...................................... 74

3.2.1.1. Dans l'éducation publique ............................................................................... 74

3.2.1.2. Dans l'éducation privée ................................................................................... 78

3.2.2. Quelques problèmes sur l'enseignement du français à Bahreïn ......................... 79

CHAPITRE II - LES PROBLÈMES THÉORIQUES DE LA TRADUCTION .......................... 83

1. Les types de traduction ..................................................................................................... 85

1.1. La traduction didactique ............................................................................................ 85

1.1.1. La traduction explicative .................................................................................... 85

1.1.2. Les exercices de traduction ................................................................................ 87

1.1.2.1. Le thème .......................................................................................................... 87

1.1.2.2. La version ........................................................................................................ 90

1.2. La traduction proprement dite ................................................................................... 91

2. La place de la traduction dans les méthodologies d'enseignement des langues étrangères

.............................................................................................................................................. 93

2.1. Une admission de la traduction ................................................................................ 93

2.2. Une condamnation de la traduction ........................................................................... 97

2.2.1. La méthodologie naturelle .................................................................................. 98

2.2.2. La méthodologie directe ..................................................................................... 99

2.2.3. La méthodologie audio-orale ........................................................................... 105

2.2.4. La méthodologie audio-visuelle (SGAV) ........................................................ 107

2.3. Vers un retour de la traduction ................................................................................ 110

3. La traductologie et la linguistique .................................................................................. 113

3.1. La traduction orientée vers la linguistique .............................................................. 114

3.1.1. La traduction ignorée par la linguistique .......................................................... 114

3.1.2. La traduction partie intégrante de la linguistique ............................................. 116

3.1.3. Les problèmes théoriques de la traduction ....................................................... 119

3.1.3.1. La difficulté de traduire en général ............................................................... 120

3.1.3.2. La difficulté posée par l'élément culturel ..................................................... 122

3.1.3.3. Le recours aux universaux linguistiques ....................................................... 125

3.2. La traduction orientée vers la pratique .................................................................... 125

3.2.1. Le rôle de traducteur et de la pratique dans la théorisation de la traduction .... 126

3.2.2. Le rôle persistant de la linguistique .................................................................. 129

TRADUCTION EN DIDACTIQUE DES LANGUES ÉTRANGÈRES ......................... 132 CHAPITRE I : DE L'UTILISATION DE LA TRADUCTION EN CLASSE DU FRANÇAIS

LANGUE ÉTRANGÈRE ......................................................................................................... 135

1. La position des instructions officielles vis-à-vis de la traduction .................................. 136

1.1. Une condamnation nuancée de la traduction ........................................................... 136

1.1.1. Le principe, rejet de la traduction ..................................................................... 136

1.1.2. L'exception, l'admission minime de la traduction ........................................... 138

1.2. Les justifications du rejet de la traduction dans les classes ..................................... 139

2. Les manuels et la traduction ........................................................................................... 141

2.1. Les manuels du français langue étrangère à Bahreïn .............................................. 142

2.2. La traduction dans les manuels du français langue étrangère à Bahreïn ................. 143

3. Les objectifs et la méthodologie suivie .......................................................................... 146

9

3.1. Les considérations préliminaires ............................................................................. 146

3.2. Les objectifs ............................................................................................................ 147

3.3. La méthodologie d'analyse ..................................................................................... 149

3.3.1. Le questionnaire ............................................................................................... 150

3.3.2. Les entretiens et le terrain ................................................................................ 156

3.3.2.1. Les entretiens avec les professeurs ................................................................ 156

3.3.2.2. Les entretiens avec les élèves ........................................................................ 157

3.3.2.3. L'observation de la pratique des classes ....................................................... 158

4. L'analyse des résultats et discussions ............................................................................ 159

4.1. Les enseignants, la traduction et l'enseignement du français langue étrangère ...... 159

4.1.1. Remarques liminaires sur la pratique de la traduction ..................................... 160

4.1.2. La traduction explicative .................................................................................. 162

4.1.2.1. La traduction et le lexique ............................................................................. 162

4.1.2.2. La traduction et la grammaire ....................................................................... 166

4.1.3. Les enseignants et la traduction des textes écrits ............................................. 170

4.1.4. La traduction comme moyen de contrôle et d'évaluation ................................ 173

4.1.5. Les professeurs et la traduction ........................................................................ 176

4.1.5.1. Les procédés en oeuvre .................................................................................. 176

4.1.5.1.1. Le principe, le recours à une multitude de procédés .................................. 176

4.1.5.1.1.1. Les procédés verbaux .............................................................................. 176

4.1.5.1.1.1.1. La définition ......................................................................................... 177

4.1.5.1.1.1.2. L'exemple ............................................................................................. 177

4.1.5.1.1.1.3. La répétition ......................................................................................... 178

4.1.5.1.1.1.4. La reformulation ................................................................................... 179

4.1.5.1.1.1.5. La paraphrase ....................................................................................... 180

4.1.5.1.1.2. Les procédés non verbaux ....................................................................... 181

4.1.5.1.1.2.1. Les dessins et les images ...................................................................... 182

4.1.5.1.1.2.2. Les gestes et les mimiques ................................................................... 183

4.1.5.1.2. L'exception, le recours à une langue intermédiaire ................................... 184

4.1.5.2. Les inquiétudes des professeurs vis-à-vis de la traduction............................ 187

4.1.5.3. La justification des inquiétudes des professeurs ........................................... 190

4.1.6. Les éléments d'ordre culturel et la traduction .................................................. 192

4.2. Les élèves, la traduction et l'enseignement du français langue étrangère............... 196

5. L'analyse de corpus de traduction .................................................................................. 198

5.1. Les erreurs de traduction ......................................................................................... 199

5.1.1. Les fautes de traduction .................................................................................... 199

5.1.1.1. Le contresens ................................................................................................. 199

5.1.1.1.1. La traduction de L2 vers L1 ....................................................................... 200

5.1.1.1.2. La traduction de L1 vers L2 ....................................................................... 202

5.1.1.2. Le faux sens ................................................................................................... 203

5.1.1.3. Le non sens .................................................................................................... 205

5.1.2. Les causes explicatives des fautes de traduction .............................................. 206

5.2. Les autres erreurs de traduction............................................................................... 208

5.2.1. La cooccurrence ............................................................................................... 208

5.2.2. Les interférences dans la traduction ................................................................. 209

5.2.2.1. Le genre et le nombre .................................................................................... 210

5.2.2.2. Les interférences syntaxiques ........................................................................ 213

5.2.2.2.1. Les prépositions .......................................................................................... 213

5.2.2.2.2. L'emploi des modes et des temps............................................................... 216

5.3. Les procédés de traduction ...................................................................................... 218

10

5.3.1. La traduction littérale ....................................................................................... 218

5.3.2. La traduction mot à mot ................................................................................... 222

5.4. Les lacunes culturelles ............................................................................................ 225

5.4.1. La méconnaissance de la culture française....................................................... 225

5.4.2. Le dialecte bahreïni dans la traduction ............................................................. 227

CHEPITRE II - VERS UN ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE PAR LA TRADUCTION : QUELQUES PROPOSITIONS DIDACTIQUES .. 231

1. Les principes de la traduction interprétative .................................................................. 232

1.1. Les difficultés posées par les mots .......................................................................... 232

1.1.1. Les mots polysémiques : l'impossibilité d'une transposition verbale .............. 232

1.1.2. Les mots univoques : la possibilité d'une transposition verbale parfaite ......... 235

1.2. La difficulté posée par le sens ................................................................................. 238

1.2.1. La difficulté d'appréhension du sens ............................................................... 238

quotesdbs_dbs49.pdfusesText_49
[PDF] assimil allemand mp3

[PDF] assimil allemand pdf mp3

[PDF] assimil allemand perfectionnement pdf

[PDF] assimil allemand sans peine mp3 download

[PDF] assimil arabe pdf gratuit

[PDF] assimil b2 allemand

[PDF] assimil le français pour les arabophones pdf

[PDF] assimil persan audio

[PDF] assimil persan download

[PDF] assimil persan mp3 download

[PDF] assimil persan pdf

[PDF] assistance man 24/24

[PDF] assistant comptable fiche métier onisep

[PDF] assistant de direction fiche métier onisep

[PDF] assistant digital buroscope