[PDF] [PDF] Séquence I texte 4 Aurea prima sata est aetas quae uindice nullo





Previous PDF Next PDF





saturnia tellus

Sīc modo quae fuerat rudis et sine imāgine tellus induit ignōtās hominum conversa figūrās. I



Chaucers Boethian Lyrics

the poem to be either a translation of or a comment upon the metrum .13. Although the Ovid's description: "Aurea prima sata est aetas quae vindice nullo



У истоков исторической имагологии: натурфилософская

The translation from Latin into Russian is made for the first time. Keywords 3 Aurea prima sata est ætas. De duro est ultima ferro (Метаморфозы. Кн. 1. С ...



Untitled

307 21/22 Aurea prima sata est aetas



Латинский язык. Упражнения и текст для чтения: учебное пособие

перевод одного лица (на выбор): dare ѵіпсёге



WHO INVENTED THE GOLDEN AGE? - THERE are many passages

translation incorrectly givingferrea proles for. XaAKEly7 yEVE7)



Présentation dun nouveau produit

Observation du texte d'origine écrit par Ovide. → Objectif : se familiariser avec la langue latine. TEXTE ORIGINAL. Aurea prima sata est aetas quae





Why is mediation not used more often as a means of alternative

Reproduction and translation for non-commercial purposes are authorised provided the Aurea prima sata est aetas



[PDF] Séquence I texte 4 Aurea prima sata est aetas quae uindice nullo

Aurea prima sata est aetas quae uindice nullo 1 sponte sua sine lege fidem rectumque colebat poena metusque aberant nec uerba minantia fixo



[PDF] Traduction juxtalinéaire des Métamorphoses dOvide (extraits)

CHOIX DES MÉTAMORPHOSES ? LIVRE I 13 III — les atRe Âges Ætas aurea L'âge d'-or sata est prima fut semé (créé) le premier quæ nullo vindice



[PDF] la constellation de la vierge ou lamplification - Eruditio Antiqua

Sa traduction intègre pour partie non pas d'éventuelles observations personnelles Aurea prima sata est aetas quae uindice nullo



[PDF] INTRODUCTION I Lorigine du mythe II Le mythe à Rome

d'âge = aetas ou siècle = saeculum) Sa traduction littéraire va apparaître principalement avec les Aurea prima sata est aetas quae vindice nullo



[PDF] Lutopie - Le numérique éducatif Aix - Marseille Accueil

Aurea prima sata est aetas quae vindice nullo Sponte sua sine lege fidem rectumque colebat Lecture de la traduction du texte dans le manuel



[PDF] Séquence 2 Texte 2 : traduction juxta-linéaire

prima sata est Aurea aetas quae vindice nullo Sponte sua sine lege fidem rectumque colebat Poena metusque aberant nec legebantur verba minantia



[PDF] expliqués daprès une méthode nouvelle

pour rendre intelligible la traduction littérale et qui n'ont pas ab origine prima mundi Aurea prima sata est ætas quæ vindice nullo'



[PDF] DOvidéæ Traduction L! Ttêrale en Vers Français - Forgotten Books

on sur la valeur de ma traduction de Tiballe je saisflrt bien qu aura no yé dans le so mmeil Prima tuæ mavif elicia semina mentis M unus babes

Séquence I, texte 4

Aurea prima sata est aetas, quae, uindice nullo1,

sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. poena metusque aberant, nec uerba minantia fixo aere2 legebantur, nec supplex turba timebat iudicis ora3 sui, sed erant4 sine uindice tuti.

Nondum caesa suis, peregrinum ut uiseret orbem,

montibus in liquidas pinus descenderat undas, nullaque mortales praeter sua litora norant ; nondum praecipites cingebant oppida fossae ; non tuba derecti, non aeris5 cornua flexi, non galeae, non ensis erat : sine militis usu mollia securae peragebant otia gentes.

Ipsa quoque inmunis rastroque intacta nec ullis

saucia uomeribus per se dabat omnia tellus, contentique cibis nullo cogente creatis arbuteos fetus montanaque fraga legebant6 cornaque et in duris haerentia mora rubetis et quae deciderant patula Iouis arbore7 glandes.

Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris

mulcebant zephyri natos sine semine flores ; mox etiam fruges tellus inarata ferebat, nec renouatus ager grauidis canebat aristis ; flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant, flauaque de uiridi stillabant ilice mella.

1 vindice nullo : sans personne pour punir

2 fixo aere : sur des tables de bronze affichées en public (et où sont gravées les lois)

3 ora : le visage

4 erant

5 aeris : en cuivre, a pour épithètes à la fois directi et flexi

6 legebant : ils cueillaient ; attention au sens de corna et mora !

7 Iouis arbore -à-dire le chêne

5 10 15 20

OVIDE, Les métamorphoses, I, 89-112

I, 4 absum, es, esse, afui : être absent aes, aeris, n. : le bronze, l'argent.(aes alienum : la dette) aetas, atis, f. : 1. le temps de la vie, la vie 2. l'âge 3. la jeunesse 4. te temps, l'époque (in aetatem : pendant longtemps) aeternus, a, um : éternel ager, agri, m. : la terre, le territoire, le champ arbor, oris, f. : l'arbre arbuteus, a, um : d'arbousier arista, ae, f. : la barbe, la pointe d'épi, l'épi aura, ae, f. : le souffle, la brise, le vent, l'air aureus, a, um : d'or caedo, is, ere, cecidi, caesum : abattre, tuer caneo, es, ere, ui, - : être blanc cibus, i, m. : la nourriture, le repas, la sève cingo, is, ere, cinxi, cinctum : ceindre, entourer cogo, is, ere, egi, actum : 1. assembler, réunir, rassembler, 2. concentrer, condenser 3. pousser de force, forcer colo, is, ere, colui, cultum : honorer, cultiver, habiter contineo, es, ere, tinui, tentum : contenir, maintenir cornu, us, n. : la corne, l'aile d'une ligne de bataille, le cor cornum, i, n. : la cornouille (fruit du cornouiller) creo, as, are : 1. créer, engendrer, produire 2. nommer un magistrat de, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de decido, is, ere, cidi, cisum : tomber descendo, is, ere, di, sum : descendre dirigo, is, ere, direxi, directum : mettre en ligne droite, aligner, ranger, diriger (directus, a, um : droit) do, das, dare, dedi, datum : donner durus, a, um : dur ensis, is, m. : l'épée, le glaive eo, is, ire, ivi, itum : aller et, conj. : et. adv. aussi etiam, adv. : encore, en plus, aussi, même, bien plus fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter fetus, us : m. : l'enfantement, la couche, la portée (des animaux), les petits fides, ei, f. : 1. la foi, la confiance 2. le crédit 3. la loyauté 4. la promesse, la parole donnée 5. la protection figo, is, ere, fixi, fixum : planter, transpercer, arrêter, fixer (fixus, a, um : fixé, enfoncé) flavus, a, um : jaune, blond flecto, is, ere, flexi, flexum : courber (flexum mare : une crique) flos, oris, m. : la fleur flumen, inis, n. : le cours d'eau, le fleuve, la rivière fossa, ae, f. : le fossé fragum, i, n. : la fraise (surtout au pluriel) fruges, um, f. : les récoltes galea, ae, f. : le casque gens, gentis, f. : la tribu, la famille, le peuple glans, glandis, f. : le gland (fruit du chêne) gravidus, a, um : alourdi, gonflé ; gravida,ae : la femme enceinte haereo, es, ere, haesi, haesum : être attaché iam, adv. : déjà, à l'instant ilex, ilicis, f. : l'yeuse (sorte de chêne) immunis, e : libre (de tout impôt) in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre inaratus, a, um : non labouré intactus, a, um : non touché, intact ipse, a, um : (moi, toi, lui,...) même iudex, icis, m. : le juge

Iuppiter, Iovis, m. : Jupiter

lac, lactis, n. : le lait lego, is, ere, legi, lectum : cueillir, choisir, lire (lectus, a, um : choisi, d'élite) lex, legis, f. : la loi, la (les) condition(s) d'un traité liquidus, a, um : liquide, fluide, coulant, clair, limpide litus, oris, n. : le rivage mel, mellis, n. : 1. le miel 2. la douceur metus, us, m. : la peur, la crainte miles, itis, m. : le soldat minor, aris, ari : menacer mollis, e : mou, fluide, souple, flexible mons, montis, m. : le mont, la montagne montanus, a, um : relatif à la montagne, de montagne mortalis, e : mortel morum, i, n. : la mûre mox, adv. : bientôt mulceo, es, ere, mulsi, mulsum : caresser natus, a, um : formé par la naissance, né pour, âgé de (natus, i, m. : le fils) nec, adv. : et...ne...pas nectar, aris, n. : le nectar non, neg. : ne...pas nondum, adv. : pas encore nosco, is, ere, novi, notum : apprendre ; pf. savoir nullus, a, um : aucun omnis, e : tout oppidum, i, n. : l'oppidum, la ville fortifiée orbis, is, m. : le cercle, le globe. - terrarum : le monde os, oris, n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverture otium, ii, n. : le loisir, le calme, le repos patulus, a, um : large per, prép. : + Acc. : à travers, par perago, is, ere, egi, actum : accomplir, achever peregrinus, a, um, adj. et n. : étranger pinus, i, f. : le pin placidus, a, um : doux, calme, paisible poena, ae, f. : le châtiment (dare poenas : subir un châtiment) praeceps, cipitis : la tête en avant, précipité, penché, en déclivité, emporté(praeceps, ipitis, n. : l'abîme, le précipice - praeceps adv. au fond, dans l'abîme) praeter, adv. : sauf, si ce n'est prép. : devant, le long de, au-delà de, excepté primus, a, um : premier quae, 4 possibilités : 1. N.F.S. N.F.PL. N.N.PL., ACC. N. PL. du relatif = qui, que (ce que, ce qui) 2. idem de l'interrogatif : quel? qui? que? 3. faux relatif = et ea - et eae 4. après si, nisi, ne, num = aliquae quoque, adv. : aussi raster, ri, m. : le hoyau, la bêche rectus, a, um : droit, correct renovo, as, are : renouveler, rafraîchir, régénérer rubetum, i, n. : le buisson de ronces saucius, a, um : ensanglanté se, pron. réfl. : se, soi securus, a, um : tranquille, sûr sed, conj. : mais semen, inis, n. : la graine, la semence sero, is, ere, sevi, satum : semer, engendrer; is, ere, ui, sertum : unir, attacher sine, prép. : + Abl. : sans sponte, inv. : d'après la volonté de quelqu'un (mea, tua, sua -) stillo, as, are : tomber goutte à goutte sum, es, esse, fui : être supplex, plicis : suppliant suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur tellus, uris, f. : la terre, sol, terrain, pays tepeo, es, ere : être tiède timeo, es, ere, timui : craindre tuba, ae, f. : la trompette turba, ae, f. : la foule, le désordre, le trouble, l'émoi tutus, a, um : en sécurité, sûr ullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative unda, ae, f. : l'onde, l'eau, le flot usus, us, m. : l'usage, l'utilité ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que ver, eris, n. : le printemps verbum, i, n. 1. le mot, le terme, l'expression 2. la parole 3. les mots, la forme vindex, icis, m. : le défenseur, le justicier viridis, e : vert viso, is, ere, visi, visum : voir, visiter vomer, eris, m. le soc de la charrue

Zephyrus, i, m. : le zéphyr (vent d'ouest)

8 Car l'homme n'avait pas encore éprouvé le besoin de construire des bateaux.

9 " L'yeuse, ou chêne vert, très commun dans les contrées méridionales, ne perd pas, en hiver, comme le chêne rouvre (quercus), son beau feuillage, qui reste d'un

vert intense. » (G. Lafaye).

10 " Jusqu'à la fin des temps antiques, on a cru que le miel était une sorte de rosée, que les abeilles recueillaient toute formée à la surface des feuilles. À l'époque de

l'âge d'or il était plus pur et le travail des abeilles, inutile. » (G. Lafaye).

TRADUCTION

Le premier âge à voir le jour fut l'âge d'or qui, sans juge, spontanément, sans lois, pratiquait la bonne foi et le droit. On ignorait punitions et crainte, on ne lisait pas d'édits menaçants gravés dans le bronze ; la foule suppliante ne redoutait pas le visage de son juge, mais on vivait tranquille, sans défenseur. Le pin toujours debout8 n'avait pas encore dévalé les montagnes vers les ondes liquides pour visiter un monde étranger, et les hommes ne connaissaient que leurs propres rivages. Des fossés escarpés ne ceignaient pas encore les cités ; il n'existait ni trompette d'airain au tube étiré, ni cor recourbé, ni casque, ni épée ; sans recourir à une milice, les gens vivaient dans la paix d'agréables loisirs. La terre, sans contrainte elle aussi, épargnée par le hoyau, ignorant les blessures de la charrue, offrait tout d'elle-même. Les gens, se contentant de nourritures produites sans effort, recueillaient les fruits des arbousiers, les fraises des montagnes, les cornouilles, les mûres attachées aux âpres ronces et les glands tombés de l'arbre de Jupiter aux larges branches. Le printemps était éternel et, de leurs souffles tièdes, les doux zéphyrs caressaient des fleurs nées sans semences. Bientôt même, la terre, sans être labourée, produisait des moissons, et le champ, non travaillé, blondissait sous de lourds épis. Tantôt coulaient des fleuves de lait, tantôt des fleuves de nectar, et de l'yeuse verdoyante9 tombaient des gouttes de miel blond10. Trad. de A.-M. Boxus et J. Poucet, Bruxelles, 2005quotesdbs_dbs49.pdfusesText_49
[PDF] auteur de l'argumentation

[PDF] authentication token air france

[PDF] authentification de titre de séjour au profit des employeurs

[PDF] authentification par token

[PDF] authentification titre de séjour 75

[PDF] authentification titre de séjour 91

[PDF] authentification titre de séjour 92

[PDF] authentification titre de séjour 95

[PDF] autisme sport adapté

[PDF] auto ecole debo conakry

[PDF] auto évaluation tdah adulte

[PDF] auto inductance bobine

[PDF] auto induction definition

[PDF] auto induction exercice corrigé

[PDF] auto induction formule