Aux Champs de Guy de Maupassant
A Octave Mirbeau. Les deux chaumières1 étaient côte à côte au pied d'une colline
étudier une nouvelle réaliste du xixe siècle afin de préparer la
Le récit « Aux Champs » fait partie du recueil les Contes de la Bécasse (1883) de Guy de MAUPASSANT. Pourtant il ne s'agit pas d'un conte comparable à ceux que
Français 2011-2012 Séquence 1 séances 1 à 6
Compte rendu du texte de la feuille polycopiée : « Aux champs » de Guy De Maupassant. - différence entre les 2 familles. * les Tuvache refusent de 'vendre'
Etude filmique Aux Champs.pdf
On retrouve dans de nombreuses oeuvres de Maupassant le Pays de Caux comme cadre de l'histoire
Aux champs et autres nouvelles réalistes Maupassant
Le début du téléfilm est une invention du scénariste et ne correspond pas à la nouvelle de Maupassant. 2. Charlot Tuvache raconte sa propre histoire. Ce choix
Les deux chaumières étaient côte à côte au pied dune colline
Aux champs par Guy de MAUPASSANT. (texte intégral). Les deux chaumières étaient côte à côte au pied d'une colline
Séquence I : « Des parents comme vous ça fait lmalheur des éfants »
26 août 2016 de Maupassant « Les Repoussoirs » et « Villégiature » d'E. Zola. - L ... Champs ». L'idée est qu'ils prennent conscience de cette composition ...
Maupassant : exemple de dissertation
Maupassant livre au lecteur dans le conte « Aux champs ». Discutez. Le Petit Larousse présente Guy de Maupassant comme un auteur de contes et de nouvelles ...
AUX CHAMPS de Guy de MAUPASSANT – questionnaire de lecture
Relis la nouvelle réaliste de Guy de Maupassant étudiées en cours. On désigne par incipit le début d'une œuvre : 1. Les Éléments de démarrage de l'histoire : (
AUX CHAMPS Guy de Maupassant A Octave Mirbeau Les deux
Mais elle revint la semaine suivante s'assit elle-même par terre
Aux Champs de Guy de Maupassant
Texte support : Aux Champs de Guy de Maupassant d'eaux de Rolleport était occupée par les Tuvache
ÉTUDIER UNE NOUVELLE RÉALISTE DU XIXE SIÈCLE AFIN DE
SEQUENCE REALISEE PAR PATRICE DEIDDA. AGREGE DE LETTRES MODERNES. Guy de MAUPASSANT
Français 2011-2012 Séquence 1 séances 1 à 6
Compte rendu du texte de la feuille polycopiée : « Aux champs » de Guy De Maupassant. - différence entre les 2 familles. * les Tuvache refusent de 'vendre'
INSTITUTION JEAN-PAUL
I – Aux Champs in « Les Contes de la Bécasse »
Séquence I : « Des parents comme vous ça fait lmalheur des éfants »
Supports : trois nouvelles de Maupassant « Aux Champs » « L'Enfant » et « Le Papa de Simon ». Durée : 3 semaines (soit 13h de cours). Objectifs :.
LE JARGON « PAYSAN » DANS LA LITTÉRATURE ANDRÉ
jargon commun argot commun ou jargot
Aux champs et autres nouvelles réalistes Maupassant
L'adaptation de la nouvelle Aux champs fait l'objet d'un questionnaire complet surtout la manière avec laquelle Maupassant caractérise les personnages ...
Travail sur la nouvelle Aux Champs Questionnaire de lecture
Selon vous comment Maupassant présente-t-il les paysans et leurs enfants ? Que constatez-vous ? Quels liens pouvez-vous faire avec d'autres nouvelles étudiées
Maupassant : exemple de dissertation
ter le texte sur lequel elle porte sous le titre Maupassant : sujet de rédaction et dans « Aux champs » publié en 1883 dans Les contes de la bécasse.
EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE VARIANTES DIALECTALES
OBRAS LITERARIAS. ANÁLISIS LINGÜÍSTICO-ESTILÍSTICO Y. PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE LOS CUENTOS LE VIEUX Y. AUX CHAMPS DE GUY DE MAUPASSANT
AUX CHAMPS DE GUY DE MAUPASSANT
TESIS PARA OBTENER EL TÍTULO PROFESIONAL DE LICENCIADA ENTRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
PRESENTADA POR:
BACHILLER MÓNICA ALESSANDRA DEL ROCÍO MARTÍNEZ GÓMEZ 2017EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE VARIANTES DIALECTALES EN OBRAS LITERARIAS. ANÁLISIS LINGÜÍSTICO-ESTILÍSTICO Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE LOS CUENTOS LE VIEUX Y
AUX CHAMPS DE GUY DE MAUPASSANT
iASESOR Y MIEMBROS DEL JURADO
ASESOR:
Dra. Rosario Valdivia Paz-Soldán
Mag. Alcides Rodríguez Michuy
PRESIDENTE DEL JURADO:
Dra. Dora Bazán Montenegro
MIEMBROS DEL JURADO:
Dra. Rosario Valdivia Paz-Soldán
Mag. Alcides Rodríguez Michuy
Lic. Hildegard Cornejo Fernández
Mag. Jean-Norbert Podleskiss
IIAGRADECIMIENTO
El presente trabajo se lo dedico en primer lugar a Dios porque siempre me reconfortó en los momentos difíciles y escuchó mis oraciones. En segundo lugar, agradezco a mis padres por haberme apoyado durante toda mi carrera profesional, tanto en el aspecto económico como en el psicológico y moral. En tercer lugar, les doy las gracias a mis dos asesores por haberme guiado en el desarrollo de la presente tesis, en especial a la Dra. Rosario Valdivia Paz-Soldán, quien me ha estado apoyando desde el principio en mi proyecto de tesis y a quien le tengo una gran estima personal. Finalmente, agradezco a las personas francófonas que me ayudaron como la profesora Inès Bourassi, la profesora Odile Bruyat y, en especial, a Olivier Laboulle, nuestro amigo de Normandía que conocía el dialecto cauchois. También aprecio sinceramente la ayuda brindada por los profesores del área académica de francés de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas como el profesor Jean Norbert Podleskis y la profesora Yamily Yunis. Además, cabe mencionar la ayuda recibida por el doctor Pedro Mogorrón Huerta, director del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, quien vino a dictar el IIIÍNDICE
Páginas
Portada i
Título i
Asesor y miembros del Jurado i
Agradecimiento ii
ÍNDICE (General, tablas y figuras) iii
RESUMEN viii
ABSTRACT ix
INTRODUCCIÓN x
CAPÍTULO I: PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
1.1. Descripción de la realidad problemática ......................................................... 1
1.2. Formulación del problema .............................................................................. 2
1.2.1. Problema general .................................................................................. 2
1.2.2. Problemas específicos .......................................................................... 3
IV1.3. Objetivos de la investigación ............................................................................ 4
1.3.1. Objetivo general ...................................................................................... 4
1.3.2. Objetivos específicos .............................................................................. 4
1.4. Justificación de la investigación ....................................................................... 5
1.5. Limitaciones de la investigación ....................................................................... 6
1.6. Viabilidad de la investigación ........................................................................... 6
CAPÍTULO II: MARCO TEÓRICO
2.1. Antecedentes de investigación ......................................................................... 8
2.2. Bases teóricas ................................................................................................ 14
2.2.1. La traducción literaria .................................................................................. 14
2.2.1.1. Estrategias y procedimientos en la traducción literaria............................. 18
2.2.1.2. Problemas de la traducción literaria ......................................................... 24
2.2.1.3. Competencias del traductor literario ......................................................... 26
2.2.1.4. Los siete axiomas de la traducción literaria .............................................. 31
2.2.2. La variación lingüística y la traducción ........................................................ 35
2.2.2.1. Definición .................................................................................................. 35
2.2.2.2. Antecedentes ........................................................................................... 37
2.2.2.3. Estudios lingüísticos sobre la variación .................................................... 42
2.2.2.4. Estudios sociolingüísticos sobre la variación ............................................ 45
2.2.2.5. Estudios traductológicos sobre la variación lingüística ............................. 49
2.2.2.6. El proceso de traducción en la variación .................................................. 59
2.2.2.7. Modelo de Reconstrucción Dialectal de Jairo Sánchez
Galvis .................................................................................................................... 62
2.2.3. El dialecto cauchois ..................................................................................... 65
2.2.3.1. Antecedentes históricos ........................................................................... 65
2.2.3.2. Definición .................................................................................................. 67
2.2.3.3. Características del cauchois ..................................................................... 68
2.2.3.3.1. Aspecto fonético .................................................................................... 69
V2.2.3.3.2. Aspecto morfológico .............................................................................. 72
2.2.3.3.3. Aspecto sintáctico.................................................................................. 74
2.2.3.4. Littérature cauchoise ................................................................................ 74
2.2.4. Los referentes culturales en la traducción ................................................... 78
2.2.4.1. Relación entre la lengua y la cultura y su influencia en la
traducción .............................................................................................................. 79
2.2.4.2. Los culturemas ......................................................................................... 82
2.2.4.3. Problemas de interferencia cultural .......................................................... 87
2.2.4.3.1. Falsos amigos culturales ....................................................................... 88
2.2.4.3.2. Discrepancias culturales en la forma de tratamiento a las
personas................................................................................................................ 89
2.2.4.3.3. Usos y costumbres ................................................................................ 91
2.2.4.3.4. Comparación terminológica en el ámbito de la
gastronomía .......................................................................................................... 94
2.3. Definiciones conceptuales .............................................................................. 97
2.4. Formulación de la hipótesis .......................................................................... 107
2.4.1. Hipótesis general ....................................................................................... 107
2.4.2. Hipótesis específicas ................................................................................. 107
2.4.3. Variables ................................................................................................... 107
CAPÍTULO III: DISEÑO METODOLÓGICO
3.1. Diseño de la investigación ............................................................................ 109
3.2. Población y muestra ..................................................................................... 110
3.3. Operacionalización de variables ................................................................... 112
3.4. Técnicas para la recolección de datos ......................................................... 113
3.5. Técnicas para el procesamiento y análisis de los datos ............................... 114
3.6. Aspectos éticos ............................................................................................ 115
VICAPÍTULO IV: RESULTADOS
4.1. Análisis extratextual del cuento y ......................... 116
4.1.1. Sobre el autor: Vida y obra de Guy de Maupassant .................................. 118
4.1.2. Corrientes literarias de Maupassant .......................................................... 136
Contes
du jour et de la nuit .................................................... 137Contes
de la bécasse ...................................................... 1394.1.5. La influencia normanda en los cuentos de Maupassant ............................ 140
4.1.6. Canal o medio ........................................................................................... 142
4.1.7. Receptor ideal y real ................................................................................. 142
4.1.8. Crítica ........................................................................................................ 142
4.2. Análisis intratextual ...................................................................................... 145
4.2.1. Análisis int ................................................. 145
4.2.1.1. Análisis léxico-semántico ....................................................................... 147
4.2.1.2. Análisis morfosintáctico .......................................................................... 156
4.2.1.3. Análisis fonoestilístico ............................................................................ 162
4.2.2. Análisis intra ........................................... 174
4.2.2.1. Análisis léxico-semántico ....................................................................... 176
4.2.2.2. Análisis morfosintáctico .......................................................................... 183
4.2.2.3. Análisis fonoestilístico ............................................................................ 188
4.3. Pruebas de hipótesis .................................................................................... 201
4.3.1. Texto orig ............................................................ 201
4.3.2. Traducción de Armiño ............................................................................... 213
4.3.3. Nuestra propuesta de traducción .............................................................. 218
4.3.4. Análisis intertextual. Focos de dificultad .................................................... 231
4.3.5. Texto ...................................................... 296
4.3.6. Traducción de Armiño ............................................................................... 306
4.3.7. Nuestra propuesta de traducción .............................................................. 310
4.3.8. Análisis intertextual. Focos de dificultad .................................................... 321
VII4.4. Resultados ................................................................................................... 372
4.4.1. Número de focos de dificultad encontrados y clasificación ....................... 372
4.4.2. Tabla comparativa del dialecto cauchois con el francés estándar ............. 375
4.4.3. Ganancias y pérdidas en la traducción...................................................... 382
CAPÍTULO V: DISCUSIÓN, CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES5.1. Discusión ...................................................................................................... 387
5.2. Conclusiones ................................................................................................ 391
5.3. Recomendaciones ........................................................................................ 393
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ................................................................... 394
ANEXOS ............................................................................................................. 427
VIIIRESUMEN
Uno de los mayores focos de dificultad en la traducción de obras literarias son las variantes dialectales, puesto que el traductor se enfrenta a un texto que debe adaptar a la cultura de la lengua de llegada, de modo que sea entendido por la comunidad de la lengua receptora. Ahora bien, una de las opciones para enfrentarse a un texto marcado dialectalmente es utilizar un dialecto existente que tenga connotaciones similares. Otra opción es la traducción a un nivel estándar. \HOFXHQWRquotesdbs_dbs49.pdfusesText_49[PDF] auxiliaire de l'enfance marcinelle
[PDF] avance salaire pour fonctionnaire
[PDF] avance sur tfp+tunisie
[PDF] avancement déchelon fonction publique algerie
[PDF] avancement de grade 2017
[PDF] avancement de grade adjoint administratif 2017
[PDF] avancement de grade adjoint administratif ? rédacteur
[PDF] avancement de grade adjoint administratif principal 2ème classe ? 1ère classe
[PDF] avancement de grade adjoint administratif principal 2ème classe ? 1ère classe 2017
[PDF] avancement de grade fonction publique territoriale 2017
[PDF] avancement de grade fonction publique territoriale catégorie c
[PDF] avant de quitter votre emploi
[PDF] avant projet de constitution du burkina faso pdf
[PDF] avant projet de mémoire en didactique