[PDF] EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE VARIANTES DIALECTALES





Previous PDF Next PDF



Aux Champs de Guy de Maupassant

A Octave Mirbeau. Les deux chaumières1 étaient côte à côte au pied d'une colline



étudier une nouvelle réaliste du xixe siècle afin de préparer la étudier une nouvelle réaliste du xixe siècle afin de préparer la

Le récit « Aux Champs » fait partie du recueil les Contes de la Bécasse (1883) de Guy de MAUPASSANT. Pourtant il ne s'agit pas d'un conte comparable à ceux que 



Français 2011-2012 Séquence 1 séances 1 à 6 Français 2011-2012 Séquence 1 séances 1 à 6

Compte rendu du texte de la feuille polycopiée : « Aux champs » de Guy De Maupassant. - différence entre les 2 familles. * les Tuvache refusent de 'vendre' 



Etude filmique Aux Champs.pdf

On retrouve dans de nombreuses oeuvres de Maupassant le Pays de Caux comme cadre de l'histoire



Aux champs et autres nouvelles réalistes Maupassant

Le début du téléfilm est une invention du scénariste et ne correspond pas à la nouvelle de Maupassant. 2. Charlot Tuvache raconte sa propre histoire. Ce choix 



Les deux chaumières étaient côte à côte au pied dune colline

Aux champs par Guy de MAUPASSANT. (texte intégral). Les deux chaumières étaient côte à côte au pied d'une colline



Séquence I : « Des parents comme vous ça fait lmalheur des éfants »

26 août 2016 de Maupassant « Les Repoussoirs » et « Villégiature » d'E. Zola. - L ... Champs ». L'idée est qu'ils prennent conscience de cette composition ...



Maupassant : exemple de dissertation

Maupassant livre au lecteur dans le conte « Aux champs ». Discutez. Le Petit Larousse présente Guy de Maupassant comme un auteur de contes et de nouvelles ...



AUX CHAMPS de Guy de MAUPASSANT – questionnaire de lecture AUX CHAMPS de Guy de MAUPASSANT – questionnaire de lecture

Relis la nouvelle réaliste de Guy de Maupassant étudiées en cours. On désigne par incipit le début d'une œuvre : 1. Les Éléments de démarrage de l'histoire : ( 



AUX CHAMPS Guy de Maupassant A Octave Mirbeau Les deux

Mais elle revint la semaine suivante s'assit elle-même par terre



Aux Champs de Guy de Maupassant

Texte support : Aux Champs de Guy de Maupassant d'eaux de Rolleport était occupée par les Tuvache



ÉTUDIER UNE NOUVELLE RÉALISTE DU XIXE SIÈCLE AFIN DE

SEQUENCE REALISEE PAR PATRICE DEIDDA. AGREGE DE LETTRES MODERNES. Guy de MAUPASSANT



Français 2011-2012 Séquence 1 séances 1 à 6

Compte rendu du texte de la feuille polycopiée : « Aux champs » de Guy De Maupassant. - différence entre les 2 familles. * les Tuvache refusent de 'vendre' 



INSTITUTION JEAN-PAUL

I – Aux Champs in « Les Contes de la Bécasse »



Séquence I : « Des parents comme vous ça fait lmalheur des éfants »

Supports : trois nouvelles de Maupassant « Aux Champs » « L'Enfant » et « Le Papa de Simon ». Durée : 3 semaines (soit 13h de cours). Objectifs :.



LE JARGON « PAYSAN » DANS LA LITTÉRATURE ANDRÉ

jargon commun argot commun ou jargot



Aux champs et autres nouvelles réalistes Maupassant

L'adaptation de la nouvelle Aux champs fait l'objet d'un questionnaire complet surtout la manière avec laquelle Maupassant caractérise les personnages ...



Travail sur la nouvelle Aux Champs Questionnaire de lecture

Selon vous comment Maupassant présente-t-il les paysans et leurs enfants ? Que constatez-vous ? Quels liens pouvez-vous faire avec d'autres nouvelles étudiées 



Maupassant : exemple de dissertation

ter le texte sur lequel elle porte sous le titre Maupassant : sujet de rédaction et dans « Aux champs » publié en 1883 dans Les contes de la bécasse.



EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE VARIANTES DIALECTALES

OBRAS LITERARIAS. ANÁLISIS LINGÜÍSTICO-ESTILÍSTICO Y. PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE LOS CUENTOS LE VIEUX Y. AUX CHAMPS DE GUY DE MAUPASSANT 

EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE VARIANTES DIALECTALES EN OBRAS LITERARIAS. ANÁLISIS LINGÜÍSTICO-ESTILÍSTICO Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE LOS CUENTOS LE VIEUX Y

AUX CHAMPS DE GUY DE MAUPASSANT

TESIS PARA OBTENER EL TÍTULO PROFESIONAL DE LICENCIADA EN

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

PRESENTADA POR:

BACHILLER MÓNICA ALESSANDRA DEL ROCÍO MARTÍNEZ GÓMEZ 2017
EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE VARIANTES DIALECTALES EN OBRAS LITERARIAS. ANÁLISIS LINGÜÍSTICO-ESTILÍSTICO Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE LOS CUENTOS LE VIEUX Y

AUX CHAMPS DE GUY DE MAUPASSANT

i

ASESOR Y MIEMBROS DEL JURADO

ASESOR:

Dra. Rosario Valdivia Paz-Soldán

Mag. Alcides Rodríguez Michuy

PRESIDENTE DEL JURADO:

Dra. Dora Bazán Montenegro

MIEMBROS DEL JURADO:

Dra. Rosario Valdivia Paz-Soldán

Mag. Alcides Rodríguez Michuy

Lic. Hildegard Cornejo Fernández

Mag. Jean-Norbert Podleskiss

II

AGRADECIMIENTO

El presente trabajo se lo dedico en primer lugar a Dios porque siempre me reconfortó en los momentos difíciles y escuchó mis oraciones. En segundo lugar, agradezco a mis padres por haberme apoyado durante toda mi carrera profesional, tanto en el aspecto económico como en el psicológico y moral. En tercer lugar, les doy las gracias a mis dos asesores por haberme guiado en el desarrollo de la presente tesis, en especial a la Dra. Rosario Valdivia Paz-Soldán, quien me ha estado apoyando desde el principio en mi proyecto de tesis y a quien le tengo una gran estima personal. Finalmente, agradezco a las personas francófonas que me ayudaron como la profesora Inès Bourassi, la profesora Odile Bruyat y, en especial, a Olivier Laboulle, nuestro amigo de Normandía que conocía el dialecto cauchois. También aprecio sinceramente la ayuda brindada por los profesores del área académica de francés de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas como el profesor Jean Norbert Podleskis y la profesora Yamily Yunis. Además, cabe mencionar la ayuda recibida por el doctor Pedro Mogorrón Huerta, director del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, quien vino a dictar el III

ÍNDICE

Páginas

Portada i

Título i

Asesor y miembros del Jurado i

Agradecimiento ii

ÍNDICE (General, tablas y figuras) iii

RESUMEN viii

ABSTRACT ix

INTRODUCCIÓN x

CAPÍTULO I: PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

1.1. Descripción de la realidad problemática ......................................................... 1

1.2. Formulación del problema .............................................................................. 2

1.2.1. Problema general .................................................................................. 2

1.2.2. Problemas específicos .......................................................................... 3

IV

1.3. Objetivos de la investigación ............................................................................ 4

1.3.1. Objetivo general ...................................................................................... 4

1.3.2. Objetivos específicos .............................................................................. 4

1.4. Justificación de la investigación ....................................................................... 5

1.5. Limitaciones de la investigación ....................................................................... 6

1.6. Viabilidad de la investigación ........................................................................... 6

CAPÍTULO II: MARCO TEÓRICO

2.1. Antecedentes de investigación ......................................................................... 8

2.2. Bases teóricas ................................................................................................ 14

2.2.1. La traducción literaria .................................................................................. 14

2.2.1.1. Estrategias y procedimientos en la traducción literaria............................. 18

2.2.1.2. Problemas de la traducción literaria ......................................................... 24

2.2.1.3. Competencias del traductor literario ......................................................... 26

2.2.1.4. Los siete axiomas de la traducción literaria .............................................. 31

2.2.2. La variación lingüística y la traducción ........................................................ 35

2.2.2.1. Definición .................................................................................................. 35

2.2.2.2. Antecedentes ........................................................................................... 37

2.2.2.3. Estudios lingüísticos sobre la variación .................................................... 42

2.2.2.4. Estudios sociolingüísticos sobre la variación ............................................ 45

2.2.2.5. Estudios traductológicos sobre la variación lingüística ............................. 49

2.2.2.6. El proceso de traducción en la variación .................................................. 59

2.2.2.7. Modelo de Reconstrucción Dialectal de Jairo Sánchez

Galvis .................................................................................................................... 62

2.2.3. El dialecto cauchois ..................................................................................... 65

2.2.3.1. Antecedentes históricos ........................................................................... 65

2.2.3.2. Definición .................................................................................................. 67

2.2.3.3. Características del cauchois ..................................................................... 68

2.2.3.3.1. Aspecto fonético .................................................................................... 69

V

2.2.3.3.2. Aspecto morfológico .............................................................................. 72

2.2.3.3.3. Aspecto sintáctico.................................................................................. 74

2.2.3.4. Littérature cauchoise ................................................................................ 74

2.2.4. Los referentes culturales en la traducción ................................................... 78

2.2.4.1. Relación entre la lengua y la cultura y su influencia en la

traducción .............................................................................................................. 79

2.2.4.2. Los culturemas ......................................................................................... 82

2.2.4.3. Problemas de interferencia cultural .......................................................... 87

2.2.4.3.1. Falsos amigos culturales ....................................................................... 88

2.2.4.3.2. Discrepancias culturales en la forma de tratamiento a las

personas................................................................................................................ 89

2.2.4.3.3. Usos y costumbres ................................................................................ 91

2.2.4.3.4. Comparación terminológica en el ámbito de la

gastronomía .......................................................................................................... 94

2.3. Definiciones conceptuales .............................................................................. 97

2.4. Formulación de la hipótesis .......................................................................... 107

2.4.1. Hipótesis general ....................................................................................... 107

2.4.2. Hipótesis específicas ................................................................................. 107

2.4.3. Variables ................................................................................................... 107

CAPÍTULO III: DISEÑO METODOLÓGICO

3.1. Diseño de la investigación ............................................................................ 109

3.2. Población y muestra ..................................................................................... 110

3.3. Operacionalización de variables ................................................................... 112

3.4. Técnicas para la recolección de datos ......................................................... 113

3.5. Técnicas para el procesamiento y análisis de los datos ............................... 114

3.6. Aspectos éticos ............................................................................................ 115

VI

CAPÍTULO IV: RESULTADOS

4.1. Análisis extratextual del cuento y ......................... 116

4.1.1. Sobre el autor: Vida y obra de Guy de Maupassant .................................. 118

4.1.2. Corrientes literarias de Maupassant .......................................................... 136

Contes

du jour et de la nuit .................................................... 137

Contes

de la bécasse ...................................................... 139

4.1.5. La influencia normanda en los cuentos de Maupassant ............................ 140

4.1.6. Canal o medio ........................................................................................... 142

4.1.7. Receptor ideal y real ................................................................................. 142

4.1.8. Crítica ........................................................................................................ 142

4.2. Análisis intratextual ...................................................................................... 145

4.2.1. Análisis int ................................................. 145

4.2.1.1. Análisis léxico-semántico ....................................................................... 147

4.2.1.2. Análisis morfosintáctico .......................................................................... 156

4.2.1.3. Análisis fonoestilístico ............................................................................ 162

4.2.2. Análisis intra ........................................... 174

4.2.2.1. Análisis léxico-semántico ....................................................................... 176

4.2.2.2. Análisis morfosintáctico .......................................................................... 183

4.2.2.3. Análisis fonoestilístico ............................................................................ 188

4.3. Pruebas de hipótesis .................................................................................... 201

4.3.1. Texto orig ............................................................ 201

4.3.2. Traducción de Armiño ............................................................................... 213

4.3.3. Nuestra propuesta de traducción .............................................................. 218

4.3.4. Análisis intertextual. Focos de dificultad .................................................... 231

4.3.5. Texto ...................................................... 296

4.3.6. Traducción de Armiño ............................................................................... 306

4.3.7. Nuestra propuesta de traducción .............................................................. 310

4.3.8. Análisis intertextual. Focos de dificultad .................................................... 321

VII

4.4. Resultados ................................................................................................... 372

4.4.1. Número de focos de dificultad encontrados y clasificación ....................... 372

4.4.2. Tabla comparativa del dialecto cauchois con el francés estándar ............. 375

4.4.3. Ganancias y pérdidas en la traducción...................................................... 382

CAPÍTULO V: DISCUSIÓN, CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

5.1. Discusión ...................................................................................................... 387

5.2. Conclusiones ................................................................................................ 391

5.3. Recomendaciones ........................................................................................ 393

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ................................................................... 394

ANEXOS ............................................................................................................. 427

VIII

RESUMEN

Uno de los mayores focos de dificultad en la traducción de obras literarias son las variantes dialectales, puesto que el traductor se enfrenta a un texto que debe adaptar a la cultura de la lengua de llegada, de modo que sea entendido por la comunidad de la lengua receptora. Ahora bien, una de las opciones para enfrentarse a un texto marcado dialectalmente es utilizar un dialecto existente que tenga connotaciones similares. Otra opción es la traducción a un nivel estándar. \HOFXHQWRquotesdbs_dbs49.pdfusesText_49
[PDF] aux champs maupassant pdf

[PDF] auxiliaire de l'enfance marcinelle

[PDF] avance salaire pour fonctionnaire

[PDF] avance sur tfp+tunisie

[PDF] avancement déchelon fonction publique algerie

[PDF] avancement de grade 2017

[PDF] avancement de grade adjoint administratif 2017

[PDF] avancement de grade adjoint administratif ? rédacteur

[PDF] avancement de grade adjoint administratif principal 2ème classe ? 1ère classe

[PDF] avancement de grade adjoint administratif principal 2ème classe ? 1ère classe 2017

[PDF] avancement de grade fonction publique territoriale 2017

[PDF] avancement de grade fonction publique territoriale catégorie c

[PDF] avant de quitter votre emploi

[PDF] avant projet de constitution du burkina faso pdf

[PDF] avant projet de mémoire en didactique