[PDF] Être une femme (in)visible : la présence des femmes dans le monde





Previous PDF Next PDF



LArt dêtre heureux

L'Art d'être heureux. MME DU CHÂTELET Discours sur le bonheur. 43. VOLTAIRE



Être une femme (in)visible : la présence des femmes dans le monde

des Lumières comme l'œuvre d'origine anglaise de Charles François Saint-Lambert. Sara Th (1795) ou les Lettres de Madame de Montier (1756) de la Française 



LAS LUCES DE sArA th***. MARÍA ANTONIA DE RÍO ARNEDO Y

Además de las traducciones de la propia Mª Antonia de Río (Sara Th*** de Saint-Lambert en. 1795 y las cartas de madame de montier a su hija de Mme.



AUTORA Río y Arnedo María Antonia de (trad.) TÍTULO Sara Th

de Saint-Lambert publicada en 1765 en Gazette de l'Europe (y de Sara Th***



AUTORA Río y Arnedo María Antonia de (trad.) TÍTULO Sara Th

de Saint-Lambert publicada en 1765 en Gazette de l'Europe (y de Sara Th***



Assistant de Service Social

1 janv. 2013 CENTRE DE CIRCONSCRIPTION CHATEAU-TH SERVICE ACTION SOCIALE



3. Liste des électeurs arrêtée au 27 mars 2018.xlsx

27 mars 2018 DETRUISEUX Sara. 2 RUE DU CENTRE. 68890. REGUISHEIM. 25992. Madame. DEUBEL Anne. 2 RUELLE DE LA FONTAINE. 68590. SAINT-HIPPOLYTE.



Untitled

SAINT-LAMBERT. Ø600. Ø1500. 10%. 0. [taal. 0600. LE COUGOURDIER. Ø600. Ø1200. Ø1200. Ø1000. Poste des sables. Débit: 35 m³/s.



RESULTAT DES CHOIX SEMESTRIELS DES INTERNES

23 mai 2019 SLABLAB - ABBADJ SARAH. 14 - PEDIATRIE ... CH SAINTE ANNE. PHARMACIE-STERILISATION ... GURY-COUPIER LAMBERT. 26 - CHIR. GENERALE.



Compagnie des Experts Traducteurs et Interprètes en Exercice près

3 bis rue du Val d'Osne 94410 Saint-Maurice. Port. 06 82 66 04 49. • LAGJI Klarita (T et I) KHAY Sarah (T et I) ... 45 rue Saint Lambert 75015 Paris.

What is Saint-Lambert like?

Saint-Lambert is a mature city whose land is nearly fully developed, mainly because there is so little vacant land available. Essentially a residential city, dwellings represent 95% of all the buildings on its territory, and 57% of these are single-family dwellings.

Who is the MP for Saint-Lambert?

The city of Saint-Lambert is located in the federal riding of Brossard-Saint-Lambert, and its Member of Parliament is Alexandra Mendes of the Liberal Party. In provincial politics, Saint-Lambert forms part of the Laporte riding and its Member of the National Assembly is Nicole Ménard of the Q? Liberal Party.

Who is Sarah Lambert?

Award-winning writer and producer Sarah Lambert works extensively in both film and television in Australia, the US and UK. She is the writer and showrunner of the television adaptation of the Marele Day novel Lambs of God for Lingo Pictures and Foxtel. The mini-series stars Ann Dowd, Jessica Barden and Essie Davis and will screen in 2019.

Être une femme (in)visible : la présence

des femmes dans le monde de la traduction espagnole des Lumières

Synergies Espagne n° 12 - 2019 p. 47-62

47
Reçu le 24-12-2018 / Évalué le 26-03-2019 / Accepté le 19-07 -2019

Résumé

Un certain nombre des traductions publiées dans l'Espagne des Lumières mettaient l'accent sur les textes pédagogiques destinés à l'instruction des femmes de l'époque. Ainsi, toutes ces traductions contribuèrent à l'élaboration d'un corpus de textes en espagnol traitant de l'éducation des femmes au siècle des Lumières, l'égard de l'éducation des femmes et de leur rôle dans la société. Ce renouveau de ces écrits passèrent entre les mains d'intellectuelles qui eurent ainsi accès aux

ouvrages à succès appréciés à l'étranger, et purent accéder d'une manière humble,

à la culture, dans un domaine jusqu'alors fortement marqué par l'omniprésence masculine.

Mots-clés

: le Siècle des Lumières, traductions, Espagne-France, auteures-traductrices Ser una mujer (in)visible: la presencia femenina en el sector de la tr aducción española del Siglo de las Luces

Resumen

Muchas de las obras traducidas a lo largo del Siglo de las Luces en España, giraron en torno a la educación y más concretamente en torno a la educación de las mujeres. Todas estas traducciones contribuyeron activamente, a la instauración de una

recopilación de textos en lengua castellana con una temática común: la educación de las mujeres durante la Ilustración. Esta proliferación de escritos pedagógicos

dio lugar a todo un pensamiento feminista o al menos reformista, centrado en la educación de las mujeres y en su papel en la sociedad. Asimismo, esta renovación femenina se sintió de manera muy particular, en la práctica traductora, ya que una buena parte de las obras más célebres y más apreciadas internacionalmente,

pasaron entre las manos de muchas intelectuales, que gracias en parte a la traducción, pudieron acceder de una forma humilde a la lectura y al conocimiento

de muchos de los autores extranjeros más populares primer y tímido acceso a un sector cultural hasta entonces fuertemente regido por la omnipresencia del género masculino. Beatriz Onandía RuizUniversidad del País Vasco-Euskal-Herriko Unibertsitatea, Espagne beatriz.onandia@ehu.eus https://orcid.org/0000-0001-7876-2978

GERFLINT

ISSN 1961-9359

ISSN en ligne 2260-6513

Synergies Espagne n° 12 - 2019 p. 47-62

Palabras clave: el Siglo de las Luces, traducciones, España-Francia, escritoras-traductoras Being an (in)visible woman: the presence of women in Spanish translati ons of the 18 th century

Abstract

Many of the translations published during the Enlightenment in Spain focused time. Thus, all these translations contributed actively to the establishment of a the Enlightenment. The proliferation of educational texts gave rise to an entire in the translations, since a fair number of the most internationally recognized and that time.

Keywords

ZRPHQWUDQVODWRUV

Introduction

Le XVIII

e siècle fut une période privilégiée et féconde eu égard aux traduc- tions remarquables qui parurent alors. La traduction dans l'Espagne des Lumières constitue donc un axe majeur de l'activité éditoriale espagnole. C'est peut-être l'effervescence autour de cette pratique qui, vers la fin du siècle, poussa José Vargas Ponce à déclarer avec insistance que l'Espagne était devenue une nation de traducteurs, et il forgea un nouveau terme qui devint alors célèbre : " la traduc- tomanie » (Vargas Ponce, 1793 : 179). Cette pratique connut un franc succès, car elle était considérée par les intellectuels de l'époque comme l'une des plus claires manifestations de l'esprit universel et cosmopolite propre au siècle des Lumières (García Hurtado, 1999 : 38). Ainsi, les traducteurs deviennent, tout au long de cette période, les intermédiaires culturels par excellence, et la traduction l'instrument idéal pour rapprocher la société espagnole du reste de l'Europe en matière cultu- relle. (Lafarga, 2008 : 622). Pendant cette période, les traductions n'ont cessé de susciter l'intérêt des Espagnols, à en croire le nombre élevé des ouvrages traduits tout au long du 48
Être une femme (in)visible : la présence des femmes dans le mond e siècle. J.-M Buigès fait état, par ailleurs, de 2 237 éditions de traductions pour la période 1700-1809, en précisant que presque un ouvrage nouveau sur dix était une traduction (Buigès, 2002 : 104). S'impose ainsi l'idée selon laquelle, grâce à ses divers traducteurs, l'Espagne s'attache à combler, en très peu de temps, les lacunes existantes dans les domaines sociaux et culturels, par l'entremise de traductions qui deviennent, tout au long du siècle, un véritable service de bi en public. L'objectif pédagogique, qui fut très souvent invoqué au XVIII e siècle, fit la part belle à la notion novatrice d'utilité, qui guidait la pratique de la traduction entre autres, à l'instruction de la jeunesse. Les débats éducatifs qui avaient lieu en France circulaient aussi, d'ailleurs, dans le milieu intellectuel espagnol, grâce aux textes originaux qui traversaient les frontières, mais aussi, et surtout, grâce aux différentes traductions publiées. Des traductions qui, d'une certaine manière, servirent de relais, tout au long du siècle, à une importante production de traités d'éducation à caractère théorique. Ainsi, puisque l'éducation constitue l'un des principaux axes de la politique des Lumières, les livres destinés aux enfants deviennent alors, un outil très efficace pour servir la transmission des connais- sances et des valeurs dominantes. Cette motivation didactique se manifesta par se combinait spécialement, avec des contenus instructifs relatifs à l'éducation des jeunes demoiselles espagnoles. Par ailleurs, la recherche la plus contemporaine commence à accorder une attention accrue au rôle que jouèrent les femmes dans l'histoire de la traduction espagnole du XVIII e Lumières européennes, l'univers féminin traditionnel connut un bouleversement indéniable. Le goût pour la lecture et les langues, qui venait d'une grande majorité de femmes appartenant à l'aristocratie et à la bourgeoisie la plus fortunée, ou bien dans d'autres cas, le simple désir de suivre les modes de l'époque, favorisa l'arrivée de nouvelles auteures dans ce que le spécialiste Emilio Palacios qualifie de " jungle des traductions » (2002 : 91). Les traductions devinrent donc pour les femmes une remarquées, et parfois également, aux écrivains étrangers les plus audacieux de leur temps.

Les femmes espagnoles traduisent

YR\DJHV WUDLWpVGquotesdbs_dbs27.pdfusesText_33
[PDF] cours de droit administratif pdf

[PDF] cours de droit pdf

[PDF] droit international public pdf

[PDF] droit commercial pdf

[PDF] droit constitutionnel pdf

[PDF] droit public pdf

[PDF] poser des questions synonyme

[PDF] problématique absentéisme en entreprise

[PDF] les causes de l'absentéisme au travail pdf

[PDF] l impact de l absentéisme en entreprise

[PDF] décoration d'intérieur pdf

[PDF] livre architecture d'intérieur pdf

[PDF] rapport de stage architecture dintérieur

[PDF] exemple de rapport daudit social

[PDF] modèle audit social